João 4

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogẹn ahụn, Jesu nọ nwan marịn nị itu-ndị Farisi a nụgụọ nị ụmụ-azụụn ndị Jesu rị e nwẹhẹn e mẹ mirin-Chuku kadẹ nke Jọnụ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Kanị, ẹlẹ Jesu rị e mẹ wẹ mirin-Chuku, ụmụ-azụụn a sụọ rị e mẹ.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ya Jesu nọ gha Judia pụ, kinkọ Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ọ nọ ghasi alị Samerịa makẹlẹ ọ rị mkpa n'o k'a gharịrị ebẹhụ.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 'Ya ọ nọ pụha obodo ohu w'a kpọ Sika, hụn rị imẹ Samerịa, ẹhụ alị hụ Jekọpụ ye nwa a wụ Josẹfụ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ọmị Jekọpụ rị ebẹhụ; ndụn gụụ Jesu makẹ ijẹn o jẹn; otudẹni, ọ nọ nọdị alị ẹhụ ọmị hụ. (Ihiẹn rịkẹ ọkụlọkụ mmẹbụọ efinnaị rọ, ogẹn hụ anwụn gi a rị isi.)
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 'Ya kẹ okpoho ohu, onyẹ alị Samerịa, nọ bịa d'a dọrị mirin. Jesu nọ sị a, “Ye m mirin ra.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ogẹn hụ, ụmụ-azụụn a e jẹnmẹgụọ imẹ obodo d'e ṅọnhẹn ihiẹn-oriri.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Okpoho onyẹ Samerịa hụ nọ sị a, “Nanị kẹ ịyụ wụ onyẹ Ju dọn nwan a rịọ mmẹ wụ okpoho onyẹ Samerịa mirin?” (O ku ọnwan makẹni ndị-Ju lẹ ndị-Samerịa ara mẹkọ.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jizọsị nọ za a, sị, “Omẹni i te marịn ihiẹn Osolobuẹ e ye lẹ onyẹ hụn rị a sị ị, ‘Ye m mirin ra’, nkẹ y'a rịọ a, o ye i mirin hụn e ye ndụn.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Okpoho hụ nọ sị a, “Di-ọkpa, ọmịnị mi emi bụ y'e gi mkpu y'e gi dọ mirin. Elebe kẹ y'a nọ nwan nwẹhẹn mirin hụ e ye ndụn?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 'Yụ ka Jekọpụ nẹdi ẹnyi kanị hụn ye ẹnyi ọmịnị, hụn 'ya lẹ ụmụ a lẹ ihiẹn-uriri ẹ ra mirin rịn'a?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesu nọ sị a, “Onyẹ ọwụlẹ hụn ra mirinni, ẹgụn mirin jẹnkọ d'a gụnzị a.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kanị, onyẹ ọwụlẹ hụn ra mirin hụ m jẹnkọ d'e ye ẹ, ẹgụn mirin agụnkọzị a; kama, mirin hụ m sikọ d'e ye ẹ jẹnkọ d'e hẹnrin n'ẹ isi-mirin hụn rị imẹ ẹ e hupụha ndụn itẹbitẹ.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Okpoho hụ nọ sị a, “Di-ọkpa, ye m nwan mirin hụ amamgbe ẹgụn-mirin gha a gụnzị m mọbụ a bịamazị m ebeni d'a dọ mirin.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jizọsị nọ sị a, “Jẹn d'a kpọ di i, y'e kinhẹn azụụn.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Okpoho hụ nọ sị a, “Enwọn m di.” Jesu nọ sị a, “Ezioku kẹ i ku ebe ị nọ sị, ‘Enwọn m di’,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 makẹni y'a lụpụgụọ di isẹn, bụ okẹnnyẹ hụn ịyụ lẹ 'ya rị nwan ẹlẹ di i; ezioku k'i ku!”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Okpoho hụ nọ sị a, “Di-ọkpa, a hụnọlẹ m'a nị ị wụ onyẹ-amụma.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ndị-nẹdi ẹnyi wẹ kanị nọ uguni fe ofufe, bụ ụnụ ndị Ju sị nị Jerusalẹm wụ ebe furu ịhịan jẹnkọ d'a nọrịrị e fe ofufe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesu nọ sị a, “Okpoho, gi ihiẹn m rị e ku dọn: ogẹn lala, hụn o gi mẹ ni ẹlẹzi enu uguni mọbụ imẹ Jerusalẹm kẹ ụnụ sikọ d'a nọ fe Chuku-Nẹdi.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ụnụ amarịn onyẹ ụnụ rị e fe; kanị, ẹnyi a marịnghọ onyẹ ẹnyi rị e fe, makẹni ẹka ndị Ju kẹ nzụọpụha gha a bịa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kanị ogẹn lala, o rugụọdẹ nwan, hụn ndị hụn e fe ezigbo ofufe k'e fe Chuku-Nẹdi ofufe imẹ-mmọn lẹ nkẹ ezioku. Makẹni ndị hụn e fe ofufe nọ ẹrịra kẹ Chuku-Nẹdi chọ nị w'e fe ẹ ofufe.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Osolobuẹ wụ Mmọn, ẹlẹ ịhịan; ndị hụn k'e fe ẹ ofufe sikọ d'e ferịrị a imẹ-mmọn, gi ezioku fee ẹ.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Okpoho hụ nọ sị a, “A marịngụọ m nị Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ wụ Mezaya, (hụn w'a kpọ Kraịstị), lala; ọ bịa, ọ gwachanrịn ẹnyi ihiẹn ile.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesu nọ sị a, “Mmẹ hụn rị a gwa ị oku rọ.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ozigbo hụra, ụmụ-azụụn a nọ lụa. Ọ nọ tụ wẹ ẹnya ọda-ọda n'ọ rị e sọn okpoho e ku oku; kanị o nwọnni onyẹ sị, “K'ị chọ”, mọbụ “Kị haịn i gi rị e sọn ẹ e ku oku.”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ya okpoho hụ nọ la ite mirin ẹ tọ, kin-azụụn si imẹ obodo; ọ nọ sị ndị rịn'a,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Bịa nị d'e lee onyẹ hụn gwa m ihiẹn ile m mẹ. Onyẹ ma kẹ 'ya wụ Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ wụ Kraịstị?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Wẹ nọ gha imẹ obodo pụha, ruhẹmẹ ebe Jesu rị.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ogẹn hụ, ụmụ-azụụn hụ a rịọ Jesu, a sị, “Onyẹ-nkuzi, dodo ri ihiẹn-oriri.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kanị ọ nọ sị wẹ, “M nwọn ihiẹn-oriri m'e ri hụn ụnụ marịnlẹni.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 'Ya ụmụ-azụụn a nọ jụma ibe wẹ, sị, “O nwọndẹ nwan onyẹ wẹhẹ n'ẹ ihiẹn-oriri ra?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jizọsị nọ sị wẹ, “Ihiẹn-oriri m wụ imẹ uche onyẹ zini m lẹ ịrụnchanrịn ọrụn a.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ẹlẹ ụnụ a sị, ‘Ọ họdụ ifọn ẹnọ nị ogẹn wẹ gi a ghọ ihiẹn-ugbo ru?’ Kanị m rị a gwa ụnụ, lehunmẹ ni ẹnya ebe ụnụ rị nị ụnụ hụn nị ihiẹn-ugbo a kagụọlẹ hụn w'a ghọ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Onyẹ hụn a ghọnị rị nwan a ghọ, a narịn ụgwọ-ọrụn a; ọ hụ e kpọnkikomẹ mkpụrụ a tọnị ndụn itẹbitẹ, kẹni onyẹ hụn kụnn'a lẹ onyẹ hụn ghọn'a hụn ụzọ nwọngbamẹ ịghọghọ.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 O mẹgụọ nwan kẹ wẹ dọn e ku,
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 “M zi ụnụ d'a ghọ ihiẹn ụnụ rụnlẹni; ndị ọzọ a rụngụọlẹ ọrụn, ụnụ a banhangụọ d'a ghọ mkpụrụ wẹ rụnpụha.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ndị Samerịa bu ọda wụ ndị obodo hụ nọ kwerini Jesu makẹni okpoho hụ sị, “Ọ gwa m ihiẹn ile m mẹ!”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ogẹn ndị Samerịa gi nwan bịa d'e kunrun Jesu, wẹ nọ rịọ a n'o sọn wẹ nọdị. 'Ya ọ nọ sọn wẹ nọdị akp'ọhịn ẹbụọ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ndị bu ọda nọ gi ufiri ihiẹn ndị ọ rị e ku kwerizi, cheni ndị ibuzọ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Wẹ nọ sị okpoho hụ, “Ẹlẹzi ihiẹn i ku sụọ kẹ ẹnyi gi kweri, makẹlẹ ẹnyi lẹ enwẹn ẹnyi a nụọlẹ ọnụ a, marịn nị ezioku-ezioku, ọnwan wụ Onyẹ-nzụọpụha ụwa.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ogẹn akpụ-ụhụọhịn ẹbụọ gi ghafegụụ, Jesu nọ gha Samerịa si Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Jizọsị lẹ enwẹn ẹ e kugụọ a nị w'a ra ye onyẹ-amụma mgbaye imẹ alị onyẹ-amụma ahụn.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ogẹn o gi ru Galili, ndị Galili nọ nabanhan a, makẹni a hụngụọ wẹ ihiẹn ile o mẹ imẹ Jerusalẹm ogẹn Mmẹmmẹ-Nghafe (makẹni wẹ nwẹn e jẹnghọzị mmẹmmẹ hụ).
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ọ nọ bịazị obodo Kana hụn rị imẹ Galili ebe ọ nọ gi mirin hẹnrin manya.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ogẹn okẹnnyẹ hụ gi nụ nị Jizọsị a ghagụọ Judia kinhẹn Galili, ọ nọ buru ẹ, rịọ a 'ya bịa d'a zụọ nwa a makẹni o d'a nwụn.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 'Ya Jesu nọ sị a, “Manị ụnụ hụn ahịma lẹ ihiẹn atụmẹnya, ụnụ ekwerikọ.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Onyẹ-isi ọrụn hụ nọ sị a, “Di-ọkpa bịa ndọ-o, nwa m gini d'a nwụn.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jizọsị nọ sị a, “Lama, nwa ị jẹnkọ d'a rị ndụn.” Okẹnnyẹ hụ nọ kweri oku Jizọsị gwa a, ọ nọ lama.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ebe ọ lakọ, ndị idibo ẹ nọ kunrun ẹ; wẹ nọ gwa a nị nwa a hụ a rịgụọ mma.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ọ nọ jụ wẹ kẹ ẹlẹ ogẹn k'o gi rịma mma. Wẹ nọ sị a, “Ọkụlọkụ ohu efinnaị ụnyanhụn kẹ ẹhụ-ọkụn hụ gi hapụ a.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nẹdi ẹ nọ nyanhan nị ogẹn hụ kẹ Jizọsị gi sị a, “Nwa ị jẹnkọ d'a rị ndụn.” Ifiri ẹ, kẹ ya lẹ enwẹn ẹ kẹ ikpun-ụlọ a nọ kwerini Jesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ọnwan wụ ọrụn-atụmẹnya nke ẹbụọ Jesu rụn ogẹn o gi ghagụụ Judia bịa Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.