João 4
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Ogẹn ahụn, Jesu nọ nwan marịn nị itu-ndị Farisi a nụgụọ nị ụmụ-azụụn ndị Jesu rị e nwẹhẹn e mẹ mirin-Chuku kadẹ nke Jọnụ.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Kanị, ẹlẹ Jesu rị e mẹ wẹ mirin-Chuku, ụmụ-azụụn a sụọ rị e mẹ.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ya Jesu nọ gha Judia pụ, kinkọ Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ọ nọ ghasi alị Samerịa makẹlẹ ọ rị mkpa n'o k'a gharịrị ebẹhụ.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 'Ya ọ nọ pụha obodo ohu w'a kpọ Sika, hụn rị imẹ Samerịa, ẹhụ alị hụ Jekọpụ ye nwa a wụ Josẹfụ.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ọmị Jekọpụ rị ebẹhụ; ndụn gụụ Jesu makẹ ijẹn o jẹn; otudẹni, ọ nọ nọdị alị ẹhụ ọmị hụ. (Ihiẹn rịkẹ ọkụlọkụ mmẹbụọ efinnaị rọ, ogẹn hụ anwụn gi a rị isi.)
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 'Ya kẹ okpoho ohu, onyẹ alị Samerịa, nọ bịa d'a dọrị mirin. Jesu nọ sị a, “Ye m mirin ra.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ogẹn hụ, ụmụ-azụụn a e jẹnmẹgụọ imẹ obodo d'e ṅọnhẹn ihiẹn-oriri.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Okpoho onyẹ Samerịa hụ nọ sị a, “Nanị kẹ ịyụ wụ onyẹ Ju dọn nwan a rịọ mmẹ wụ okpoho onyẹ Samerịa mirin?” (O ku ọnwan makẹni ndị-Ju lẹ ndị-Samerịa ara mẹkọ.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jizọsị nọ za a, sị, “Omẹni i te marịn ihiẹn Osolobuẹ e ye lẹ onyẹ hụn rị a sị ị, ‘Ye m mirin ra’, nkẹ y'a rịọ a, o ye i mirin hụn e ye ndụn.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Okpoho hụ nọ sị a, “Di-ọkpa, ọmịnị mi emi bụ y'e gi mkpu y'e gi dọ mirin. Elebe kẹ y'a nọ nwan nwẹhẹn mirin hụ e ye ndụn?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 'Yụ ka Jekọpụ nẹdi ẹnyi kanị hụn ye ẹnyi ọmịnị, hụn 'ya lẹ ụmụ a lẹ ihiẹn-uriri ẹ ra mirin rịn'a?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesu nọ sị a, “Onyẹ ọwụlẹ hụn ra mirinni, ẹgụn mirin jẹnkọ d'a gụnzị a.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Kanị, onyẹ ọwụlẹ hụn ra mirin hụ m jẹnkọ d'e ye ẹ, ẹgụn mirin agụnkọzị a; kama, mirin hụ m sikọ d'e ye ẹ jẹnkọ d'e hẹnrin n'ẹ isi-mirin hụn rị imẹ ẹ e hupụha ndụn itẹbitẹ.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Okpoho hụ nọ sị a, “Di-ọkpa, ye m nwan mirin hụ amamgbe ẹgụn-mirin gha a gụnzị m mọbụ a bịamazị m ebeni d'a dọ mirin.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jizọsị nọ sị a, “Jẹn d'a kpọ di i, y'e kinhẹn azụụn.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Okpoho hụ nọ sị a, “Enwọn m di.” Jesu nọ sị a, “Ezioku kẹ i ku ebe ị nọ sị, ‘Enwọn m di’,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 makẹni y'a lụpụgụọ di isẹn, bụ okẹnnyẹ hụn ịyụ lẹ 'ya rị nwan ẹlẹ di i; ezioku k'i ku!”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Okpoho hụ nọ sị a, “Di-ọkpa, a hụnọlẹ m'a nị ị wụ onyẹ-amụma.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ndị-nẹdi ẹnyi wẹ kanị nọ uguni fe ofufe, bụ ụnụ ndị Ju sị nị Jerusalẹm wụ ebe furu ịhịan jẹnkọ d'a nọrịrị e fe ofufe.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu nọ sị a, “Okpoho, gi ihiẹn m rị e ku dọn: ogẹn lala, hụn o gi mẹ ni ẹlẹzi enu uguni mọbụ imẹ Jerusalẹm kẹ ụnụ sikọ d'a nọ fe Chuku-Nẹdi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ụnụ amarịn onyẹ ụnụ rị e fe; kanị, ẹnyi a marịnghọ onyẹ ẹnyi rị e fe, makẹni ẹka ndị Ju kẹ nzụọpụha gha a bịa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kanị ogẹn lala, o rugụọdẹ nwan, hụn ndị hụn e fe ezigbo ofufe k'e fe Chuku-Nẹdi ofufe imẹ-mmọn lẹ nkẹ ezioku. Makẹni ndị hụn e fe ofufe nọ ẹrịra kẹ Chuku-Nẹdi chọ nị w'e fe ẹ ofufe.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Osolobuẹ wụ Mmọn, ẹlẹ ịhịan; ndị hụn k'e fe ẹ ofufe sikọ d'e ferịrị a imẹ-mmọn, gi ezioku fee ẹ.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Okpoho hụ nọ sị a, “A marịngụọ m nị Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ wụ Mezaya, (hụn w'a kpọ Kraịstị), lala; ọ bịa, ọ gwachanrịn ẹnyi ihiẹn ile.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesu nọ sị a, “Mmẹ hụn rị a gwa ị oku rọ.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ozigbo hụra, ụmụ-azụụn a nọ lụa. Ọ nọ tụ wẹ ẹnya ọda-ọda n'ọ rị e sọn okpoho e ku oku; kanị o nwọnni onyẹ sị, “K'ị chọ”, mọbụ “Kị haịn i gi rị e sọn ẹ e ku oku.”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ya okpoho hụ nọ la ite mirin ẹ tọ, kin-azụụn si imẹ obodo; ọ nọ sị ndị rịn'a,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Bịa nị d'e lee onyẹ hụn gwa m ihiẹn ile m mẹ. Onyẹ ma kẹ 'ya wụ Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ wụ Kraịstị?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Wẹ nọ gha imẹ obodo pụha, ruhẹmẹ ebe Jesu rị.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ogẹn hụ, ụmụ-azụụn hụ a rịọ Jesu, a sị, “Onyẹ-nkuzi, dodo ri ihiẹn-oriri.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Kanị ọ nọ sị wẹ, “M nwọn ihiẹn-oriri m'e ri hụn ụnụ marịnlẹni.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 'Ya ụmụ-azụụn a nọ jụma ibe wẹ, sị, “O nwọndẹ nwan onyẹ wẹhẹ n'ẹ ihiẹn-oriri ra?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jizọsị nọ sị wẹ, “Ihiẹn-oriri m wụ imẹ uche onyẹ zini m lẹ ịrụnchanrịn ọrụn a.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ẹlẹ ụnụ a sị, ‘Ọ họdụ ifọn ẹnọ nị ogẹn wẹ gi a ghọ ihiẹn-ugbo ru?’ Kanị m rị a gwa ụnụ, lehunmẹ ni ẹnya ebe ụnụ rị nị ụnụ hụn nị ihiẹn-ugbo a kagụọlẹ hụn w'a ghọ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Onyẹ hụn a ghọnị rị nwan a ghọ, a narịn ụgwọ-ọrụn a; ọ hụ e kpọnkikomẹ mkpụrụ a tọnị ndụn itẹbitẹ, kẹni onyẹ hụn kụnn'a lẹ onyẹ hụn ghọn'a hụn ụzọ nwọngbamẹ ịghọghọ.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 O mẹgụọ nwan kẹ wẹ dọn e ku,
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 “M zi ụnụ d'a ghọ ihiẹn ụnụ rụnlẹni; ndị ọzọ a rụngụọlẹ ọrụn, ụnụ a banhangụọ d'a ghọ mkpụrụ wẹ rụnpụha.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ndị Samerịa bu ọda wụ ndị obodo hụ nọ kwerini Jesu makẹni okpoho hụ sị, “Ọ gwa m ihiẹn ile m mẹ!”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ogẹn ndị Samerịa gi nwan bịa d'e kunrun Jesu, wẹ nọ rịọ a n'o sọn wẹ nọdị. 'Ya ọ nọ sọn wẹ nọdị akp'ọhịn ẹbụọ.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ndị bu ọda nọ gi ufiri ihiẹn ndị ọ rị e ku kwerizi, cheni ndị ibuzọ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Wẹ nọ sị okpoho hụ, “Ẹlẹzi ihiẹn i ku sụọ kẹ ẹnyi gi kweri, makẹlẹ ẹnyi lẹ enwẹn ẹnyi a nụọlẹ ọnụ a, marịn nị ezioku-ezioku, ọnwan wụ Onyẹ-nzụọpụha ụwa.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ogẹn akpụ-ụhụọhịn ẹbụọ gi ghafegụụ, Jesu nọ gha Samerịa si Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Jizọsị lẹ enwẹn ẹ e kugụọ a nị w'a ra ye onyẹ-amụma mgbaye imẹ alị onyẹ-amụma ahụn.)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ogẹn o gi ru Galili, ndị Galili nọ nabanhan a, makẹni a hụngụọ wẹ ihiẹn ile o mẹ imẹ Jerusalẹm ogẹn Mmẹmmẹ-Nghafe (makẹni wẹ nwẹn e jẹnghọzị mmẹmmẹ hụ).
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ọ nọ bịazị obodo Kana hụn rị imẹ Galili ebe ọ nọ gi mirin hẹnrin manya.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ogẹn okẹnnyẹ hụ gi nụ nị Jizọsị a ghagụọ Judia kinhẹn Galili, ọ nọ buru ẹ, rịọ a 'ya bịa d'a zụọ nwa a makẹni o d'a nwụn.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 'Ya Jesu nọ sị a, “Manị ụnụ hụn ahịma lẹ ihiẹn atụmẹnya, ụnụ ekwerikọ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Onyẹ-isi ọrụn hụ nọ sị a, “Di-ọkpa bịa ndọ-o, nwa m gini d'a nwụn.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jizọsị nọ sị a, “Lama, nwa ị jẹnkọ d'a rị ndụn.” Okẹnnyẹ hụ nọ kweri oku Jizọsị gwa a, ọ nọ lama.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ebe ọ lakọ, ndị idibo ẹ nọ kunrun ẹ; wẹ nọ gwa a nị nwa a hụ a rịgụọ mma.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ọ nọ jụ wẹ kẹ ẹlẹ ogẹn k'o gi rịma mma. Wẹ nọ sị a, “Ọkụlọkụ ohu efinnaị ụnyanhụn kẹ ẹhụ-ọkụn hụ gi hapụ a.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nẹdi ẹ nọ nyanhan nị ogẹn hụ kẹ Jizọsị gi sị a, “Nwa ị jẹnkọ d'a rị ndụn.” Ifiri ẹ, kẹ ya lẹ enwẹn ẹ kẹ ikpun-ụlọ a nọ kwerini Jesu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ọnwan wụ ọrụn-atụmẹnya nke ẹbụọ Jesu rụn ogẹn o gi ghagụụ Judia bịa Galili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.