João 17

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogẹn Jizọsị gi kugụụ ihiẹn ndịnị wẹ, ọ nọ lee ẹnya elu-igwee, sị, “Baba, ogẹn hụ e rugụọ! Ye Nwa ị ọghọ, kẹni Nwa ị hụn ụzọ ye i ọghọ—
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 ebe o mẹ ni y'e bugụọ ịhịan ile che okpuru ẹ, kẹni o ye ndị ile hụn i ye ẹ ndụn itẹbitẹ.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ọnwan wụ ndụn itẹbitẹ: ịmarịn n'ị—'yụ, hụn ya sụọ wụ Osolobuẹ nke-esi lẹ ịmarịn Jizọs' Kraịstị hụn i zihẹ.”
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 “E yegụọ m'ị ọghọ imẹ ụwanị ghahanị ịrụnchanrịn ọrụn hụn i ye m rụn.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Baba, yezi m nwan ọghọ ị, ọghọ ohu hụ mmẹ lẹ 'yụ nwọngbama nị ụwa d'e bidọn.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “E mẹgụọ m ndịnị marịn ị, marịn ẹfan ị—ndịnị ị gha imẹ ụwa weye m. Wẹ wụ nke i; 'yụ we wẹ ye m; e mẹgụọ wẹ ihiẹn i ku.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 A marịngụọ wẹ nwan nị ihiẹn ile i ye m gha ẹka ị bịa,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 makẹlẹ a gwagụọ m wẹ ihiẹn ndị hụ ị sị m gwa wẹ. A nabanhangụọ wẹ ihiẹn ndị hụ; a marịngụọ wẹ nị m gha ebe ị rị bịa nke-esi. E kwerigụọ wẹ nị 'yụ zihẹ m.”
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “M rị e mẹ ni wẹ ekpere; ẹlẹ ndị ụwa kẹ m rị e mẹ ni ekpere, kalẹ ndị hụn i ye m; makẹni, nke i kẹ wẹ wụ.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ihiẹn ile m nwẹ wụ nke i, nke i wụzịkwọ nke m. W'e wẹhẹ ni m ọghọ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Arịkọzị m nwan imẹ ụwa, kanị wẹ rị imẹ ụwa—mmẹ nwẹn lala d'e kunrun i. Nẹdi hụn rị nsọ, gi ẹfan ị chemẹ wẹ, ẹfan ị ahụn i ye m, kẹni wẹ wụrụ ohu kẹ mmẹ lẹ 'yụ dọn wụ ohu.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ogẹn mmẹ lẹ wẹ gi rị, m gi ẹfan ị chemẹ wẹ—ẹfan ahụn i ye m. E chemẹgụọ m wẹ: etuhuni m kaka onyẹ ohu imẹ wẹ—wezụka onyẹ ahụn mẹ ihiẹn wẹ e gi tikpọ a—kẹni ihiẹn Ẹkụkwọ-nsọ ku hụn ụzọ mẹzu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kanị, m lala nwan d'e kunrun i; m rị e ku ihiẹn ndịnị imẹ ụwa kẹni wẹ hụn ụzọ nwẹ ịghọghọ m imẹ ndụn wẹ, nwẹ ẹ hụn zu oke.”
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 “E yegụọ m wẹ oku i, izize wẹ nọ zemẹ ụwa—makẹni ẹlẹ wẹ nke ụwa, rịkẹ kẹ o dọn mẹ ni mmẹ lẹ enwẹn m ẹlẹ nke ụwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Arị m a rịọ ị n'ị gha imẹ ụwa wepụ wẹ; kama, m rị a rịọ n'ị chemẹ wẹ makẹ Eje-onyẹ hụ gha e mẹ wẹ ihiẹn ọwụlẹ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ẹlẹ wẹ nke ụwa—k'o dọn mẹ ni ẹlẹ m nke ụwa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Gi ezioku dọn wẹ nsọ: oku i wụ ezioku.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kẹ i dọn zihẹ m imẹ ụwa kẹ m dọn rị e zi wẹ e ye imẹ ụwa.”
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 “M rị nwan e gi ifiri wẹ e wepụha enwẹn m, kẹni m hụn a nị wẹ wụrụ ndị wẹ wepụha n'ị, hụn wẹ dọn nsọ nke-esi.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ẹlẹ ndịnị sụọ kẹ m rị e mẹ ni ekpere; kama, m rịzịkwọ e mẹni ndị hụn jẹnkọ d'e gi ufiri ozi wẹ zi kweri ni m.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 M rị a rịọ nị wẹ ile wụrụchanrịn ohu, nọkẹ kẹ ịyụ, Baba, dọn rị imẹ m, mmẹ nwẹn hụzịkwọ imẹ i; m rị a rịọ nị wẹ rịzịkwọ imẹ ẹnyi—kẹni ụwa hụn ụzọ kweri nị ịyụ zihẹ m.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 E wegụọ m ọghọ hụ i ye m ye wẹ, kẹni wẹ wụrụ ohu kẹ mmẹ lẹ 'yụ dọn wụ ohu:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 kẹni ọ wụrụ nị mmẹ nwẹn hụ imẹ wẹ, 'yụ nwẹn hụ imẹ m; a wụrụchanrịn wẹ ohu, ụwa e gi ẹ marịn nị ịyụ zihẹ m lẹni uwẹ wụ ndị nke m rị ị obi kẹ mmẹ nwẹ dọn rị ị obi.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Baba! M chọ nị ndị ile i we ye m sọn m nọdị ebe m rị, nị wẹ hụn ọghọ m hụn i ye m makẹ ihiẹn-ọsụsụọ i nwẹ jẹnni m n'i d'e kedẹ ụwa.”
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Euu Nẹdi m, Onyẹ ezi-omumẹ, ọsụọn'a nị ụwa amarịn n'ị, mmẹ nwẹn a marịnghọ ị, ndịnị wẹ a marịnghọzị nị ịyụ zihẹ m.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 E mẹgụọ m wẹ marịn ị, m jẹnkọ d'a gha e mẹzikwọ wẹ a marịn ị, kẹni ihiẹn-ọsụsụọ i nwọn ebe m rị hụn ụzọ rị imẹ wẹ lẹni mmẹ nwẹn rịzị imẹ wẹ.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.