João 17
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ACF
1 Ogẹn Jizọsị gi kugụụ ihiẹn ndịnị wẹ, ọ nọ lee ẹnya elu-igwee, sị, “Baba, ogẹn hụ e rugụọ! Ye Nwa ị ọghọ, kẹni Nwa ị hụn ụzọ ye i ọghọ—
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 ebe o mẹ ni y'e bugụọ ịhịan ile che okpuru ẹ, kẹni o ye ndị ile hụn i ye ẹ ndụn itẹbitẹ.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ọnwan wụ ndụn itẹbitẹ: ịmarịn n'ị—'yụ, hụn ya sụọ wụ Osolobuẹ nke-esi lẹ ịmarịn Jizọs' Kraịstị hụn i zihẹ.”
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “E yegụọ m'ị ọghọ imẹ ụwanị ghahanị ịrụnchanrịn ọrụn hụn i ye m rụn.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Baba, yezi m nwan ọghọ ị, ọghọ ohu hụ mmẹ lẹ 'yụ nwọngbama nị ụwa d'e bidọn.”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “E mẹgụọ m ndịnị marịn ị, marịn ẹfan ị—ndịnị ị gha imẹ ụwa weye m. Wẹ wụ nke i; 'yụ we wẹ ye m; e mẹgụọ wẹ ihiẹn i ku.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 A marịngụọ wẹ nwan nị ihiẹn ile i ye m gha ẹka ị bịa,
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 makẹlẹ a gwagụọ m wẹ ihiẹn ndị hụ ị sị m gwa wẹ. A nabanhangụọ wẹ ihiẹn ndị hụ; a marịngụọ wẹ nị m gha ebe ị rị bịa nke-esi. E kwerigụọ wẹ nị 'yụ zihẹ m.”
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “M rị e mẹ ni wẹ ekpere; ẹlẹ ndị ụwa kẹ m rị e mẹ ni ekpere, kalẹ ndị hụn i ye m; makẹni, nke i kẹ wẹ wụ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ihiẹn ile m nwẹ wụ nke i, nke i wụzịkwọ nke m. W'e wẹhẹ ni m ọghọ.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Arịkọzị m nwan imẹ ụwa, kanị wẹ rị imẹ ụwa—mmẹ nwẹn lala d'e kunrun i. Nẹdi hụn rị nsọ, gi ẹfan ị chemẹ wẹ, ẹfan ị ahụn i ye m, kẹni wẹ wụrụ ohu kẹ mmẹ lẹ 'yụ dọn wụ ohu.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ogẹn mmẹ lẹ wẹ gi rị, m gi ẹfan ị chemẹ wẹ—ẹfan ahụn i ye m. E chemẹgụọ m wẹ: etuhuni m kaka onyẹ ohu imẹ wẹ—wezụka onyẹ ahụn mẹ ihiẹn wẹ e gi tikpọ a—kẹni ihiẹn Ẹkụkwọ-nsọ ku hụn ụzọ mẹzu.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Kanị, m lala nwan d'e kunrun i; m rị e ku ihiẹn ndịnị imẹ ụwa kẹni wẹ hụn ụzọ nwẹ ịghọghọ m imẹ ndụn wẹ, nwẹ ẹ hụn zu oke.”
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “E yegụọ m wẹ oku i, izize wẹ nọ zemẹ ụwa—makẹni ẹlẹ wẹ nke ụwa, rịkẹ kẹ o dọn mẹ ni mmẹ lẹ enwẹn m ẹlẹ nke ụwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Arị m a rịọ ị n'ị gha imẹ ụwa wepụ wẹ; kama, m rị a rịọ n'ị chemẹ wẹ makẹ Eje-onyẹ hụ gha e mẹ wẹ ihiẹn ọwụlẹ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ẹlẹ wẹ nke ụwa—k'o dọn mẹ ni ẹlẹ m nke ụwa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Gi ezioku dọn wẹ nsọ: oku i wụ ezioku.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kẹ i dọn zihẹ m imẹ ụwa kẹ m dọn rị e zi wẹ e ye imẹ ụwa.”
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 “M rị nwan e gi ifiri wẹ e wepụha enwẹn m, kẹni m hụn a nị wẹ wụrụ ndị wẹ wepụha n'ị, hụn wẹ dọn nsọ nke-esi.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ẹlẹ ndịnị sụọ kẹ m rị e mẹ ni ekpere; kama, m rịzịkwọ e mẹni ndị hụn jẹnkọ d'e gi ufiri ozi wẹ zi kweri ni m.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 M rị a rịọ nị wẹ ile wụrụchanrịn ohu, nọkẹ kẹ ịyụ, Baba, dọn rị imẹ m, mmẹ nwẹn hụzịkwọ imẹ i; m rị a rịọ nị wẹ rịzịkwọ imẹ ẹnyi—kẹni ụwa hụn ụzọ kweri nị ịyụ zihẹ m.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 E wegụọ m ọghọ hụ i ye m ye wẹ, kẹni wẹ wụrụ ohu kẹ mmẹ lẹ 'yụ dọn wụ ohu:
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 kẹni ọ wụrụ nị mmẹ nwẹn hụ imẹ wẹ, 'yụ nwẹn hụ imẹ m; a wụrụchanrịn wẹ ohu, ụwa e gi ẹ marịn nị ịyụ zihẹ m lẹni uwẹ wụ ndị nke m rị ị obi kẹ mmẹ nwẹ dọn rị ị obi.”
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Baba! M chọ nị ndị ile i we ye m sọn m nọdị ebe m rị, nị wẹ hụn ọghọ m hụn i ye m makẹ ihiẹn-ọsụsụọ i nwẹ jẹnni m n'i d'e kedẹ ụwa.”
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Euu Nẹdi m, Onyẹ ezi-omumẹ, ọsụọn'a nị ụwa amarịn n'ị, mmẹ nwẹn a marịnghọ ị, ndịnị wẹ a marịnghọzị nị ịyụ zihẹ m.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 E mẹgụọ m wẹ marịn ị, m jẹnkọ d'a gha e mẹzikwọ wẹ a marịn ị, kẹni ihiẹn-ọsụsụọ i nwọn ebe m rị hụn ụzọ rị imẹ wẹ lẹni mmẹ nwẹn rịzị imẹ wẹ.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.