João 17

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ogẹn Jizọsị gi kugụụ ihiẹn ndịnị wẹ, ọ nọ lee ẹnya elu-igwee, sị, “Baba, ogẹn hụ e rugụọ! Ye Nwa ị ọghọ, kẹni Nwa ị hụn ụzọ ye i ọghọ—
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 ebe o mẹ ni y'e bugụọ ịhịan ile che okpuru ẹ, kẹni o ye ndị ile hụn i ye ẹ ndụn itẹbitẹ.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ọnwan wụ ndụn itẹbitẹ: ịmarịn n'ị—'yụ, hụn ya sụọ wụ Osolobuẹ nke-esi lẹ ịmarịn Jizọs' Kraịstị hụn i zihẹ.”
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 “E yegụọ m'ị ọghọ imẹ ụwanị ghahanị ịrụnchanrịn ọrụn hụn i ye m rụn.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Baba, yezi m nwan ọghọ ị, ọghọ ohu hụ mmẹ lẹ 'yụ nwọngbama nị ụwa d'e bidọn.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “E mẹgụọ m ndịnị marịn ị, marịn ẹfan ị—ndịnị ị gha imẹ ụwa weye m. Wẹ wụ nke i; 'yụ we wẹ ye m; e mẹgụọ wẹ ihiẹn i ku.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 A marịngụọ wẹ nwan nị ihiẹn ile i ye m gha ẹka ị bịa,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 makẹlẹ a gwagụọ m wẹ ihiẹn ndị hụ ị sị m gwa wẹ. A nabanhangụọ wẹ ihiẹn ndị hụ; a marịngụọ wẹ nị m gha ebe ị rị bịa nke-esi. E kwerigụọ wẹ nị 'yụ zihẹ m.”
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “M rị e mẹ ni wẹ ekpere; ẹlẹ ndị ụwa kẹ m rị e mẹ ni ekpere, kalẹ ndị hụn i ye m; makẹni, nke i kẹ wẹ wụ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ihiẹn ile m nwẹ wụ nke i, nke i wụzịkwọ nke m. W'e wẹhẹ ni m ọghọ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Arịkọzị m nwan imẹ ụwa, kanị wẹ rị imẹ ụwa—mmẹ nwẹn lala d'e kunrun i. Nẹdi hụn rị nsọ, gi ẹfan ị chemẹ wẹ, ẹfan ị ahụn i ye m, kẹni wẹ wụrụ ohu kẹ mmẹ lẹ 'yụ dọn wụ ohu.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ogẹn mmẹ lẹ wẹ gi rị, m gi ẹfan ị chemẹ wẹ—ẹfan ahụn i ye m. E chemẹgụọ m wẹ: etuhuni m kaka onyẹ ohu imẹ wẹ—wezụka onyẹ ahụn mẹ ihiẹn wẹ e gi tikpọ a—kẹni ihiẹn Ẹkụkwọ-nsọ ku hụn ụzọ mẹzu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Kanị, m lala nwan d'e kunrun i; m rị e ku ihiẹn ndịnị imẹ ụwa kẹni wẹ hụn ụzọ nwẹ ịghọghọ m imẹ ndụn wẹ, nwẹ ẹ hụn zu oke.”
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 “E yegụọ m wẹ oku i, izize wẹ nọ zemẹ ụwa—makẹni ẹlẹ wẹ nke ụwa, rịkẹ kẹ o dọn mẹ ni mmẹ lẹ enwẹn m ẹlẹ nke ụwa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Arị m a rịọ ị n'ị gha imẹ ụwa wepụ wẹ; kama, m rị a rịọ n'ị chemẹ wẹ makẹ Eje-onyẹ hụ gha e mẹ wẹ ihiẹn ọwụlẹ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ẹlẹ wẹ nke ụwa—k'o dọn mẹ ni ẹlẹ m nke ụwa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gi ezioku dọn wẹ nsọ: oku i wụ ezioku.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kẹ i dọn zihẹ m imẹ ụwa kẹ m dọn rị e zi wẹ e ye imẹ ụwa.”
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 “M rị nwan e gi ifiri wẹ e wepụha enwẹn m, kẹni m hụn a nị wẹ wụrụ ndị wẹ wepụha n'ị, hụn wẹ dọn nsọ nke-esi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ẹlẹ ndịnị sụọ kẹ m rị e mẹ ni ekpere; kama, m rịzịkwọ e mẹni ndị hụn jẹnkọ d'e gi ufiri ozi wẹ zi kweri ni m.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 M rị a rịọ nị wẹ ile wụrụchanrịn ohu, nọkẹ kẹ ịyụ, Baba, dọn rị imẹ m, mmẹ nwẹn hụzịkwọ imẹ i; m rị a rịọ nị wẹ rịzịkwọ imẹ ẹnyi—kẹni ụwa hụn ụzọ kweri nị ịyụ zihẹ m.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 E wegụọ m ọghọ hụ i ye m ye wẹ, kẹni wẹ wụrụ ohu kẹ mmẹ lẹ 'yụ dọn wụ ohu:
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 kẹni ọ wụrụ nị mmẹ nwẹn hụ imẹ wẹ, 'yụ nwẹn hụ imẹ m; a wụrụchanrịn wẹ ohu, ụwa e gi ẹ marịn nị ịyụ zihẹ m lẹni uwẹ wụ ndị nke m rị ị obi kẹ mmẹ nwẹ dọn rị ị obi.”
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Baba! M chọ nị ndị ile i we ye m sọn m nọdị ebe m rị, nị wẹ hụn ọghọ m hụn i ye m makẹ ihiẹn-ọsụsụọ i nwẹ jẹnni m n'i d'e kedẹ ụwa.”
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Euu Nẹdi m, Onyẹ ezi-omumẹ, ọsụọn'a nị ụwa amarịn n'ị, mmẹ nwẹn a marịnghọ ị, ndịnị wẹ a marịnghọzị nị ịyụ zihẹ m.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 E mẹgụọ m wẹ marịn ị, m jẹnkọ d'a gha e mẹzikwọ wẹ a marịn ị, kẹni ihiẹn-ọsụsụọ i nwọn ebe m rị hụn ụzọ rị imẹ wẹ lẹni mmẹ nwẹn rịzị imẹ wẹ.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.