João 15
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT
1 “Mmẹ wụ ezigbo vaịnị; Nẹdi m wụ hụn e lepụ a ẹnya. vaịnị|src="hk00112b.jpg" size="span" loc="JHN 15" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="15.1"
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Agalaba ọwụlẹ rị imẹ m hụn mịlẹni mkpụrụ, o bepụ a; kanị agalaba hụn mị mkpụrụ, o befọn ẹ, kẹni ọ mịkẹnmẹ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Oku m gwa ụnụ e befọngụọ ụnụ, mẹ ụnụ nwunchan, kẹni ụnụ mịkẹnmẹ mkpụrụ.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Nọdịsọnmẹ ni imẹ m, mmẹ nwẹn a nọdịsọnmẹ imẹ ụnụ. K'o dọn wụrụ nị agalaba nọdị nke ẹ ara saẹka mị mkpụrụ, mmanị ọ nyankụnma osisi ẹ, ẹrịra k'o dọn wụrụ nị ụnụ asakọ ẹka mị mkpụrụ wezụka nị ụnụ nọdịsọnmẹ imẹ m.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Mmẹ wụ ukun vaịnị, ụnụ nwẹn wụsọnmẹ agalaba rịn'a; Onyẹ hụn nọdị imẹ m, mmẹ nwẹn hụ imẹ ẹ, 'ya sikọ d'a mị mkpụrụ ọda-ọda, makẹni, wezụka m, ụnụ a s'ẹka mẹ ihiẹn ọwụlẹ.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Onyẹ ọwụlẹ hụn nọdịlẹni imẹ m, e tuhu w'a, lẹkẹ ebe wẹ nọ bepụ agalaba, ọ kpọpụ nkụn; w'e kpọngbamẹ agalaba ndị nọ ẹrịra, tụ wẹ ye ọkụn, dụnpụ.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Omẹni ụnụ a nọdị imẹ m, oku m a nọdịzịkwọ imẹ ụnụ, rịọ nị ihiẹn ọwụlẹ ụnụ chọ; Osolobuẹ jẹnkọ d'e mẹ ni ụnụ 'ya.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Omẹni ụnụ a mị mkpụrụ ọda-ọda, o jẹnkọ d'a ghọsị nị ụnụ wụ ụmụ-azụụn m: ọhụn jẹnkọ d'e wẹhẹ ni Nẹdi m ọghọ.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Kẹ Chuku-Nẹdi dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ebe m rị kẹ m dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ebe ụnụ rị; rịsọnmẹkwọ nị ndị ihiẹn wẹ a sụọ m.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Omẹni ụnụ e dọnmẹ iwu m, ụnụ sikọ d'a rịsọnmẹ ndị ihiẹn wẹ a sụọ m—lẹkẹ kẹ m dọn dọnmẹ iwu Nẹdi m ye m, gi ẹ wụsọnmẹ onyẹ ihiẹn ẹ asụọ Nẹdi m.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 A gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị, kẹni ịghọghọ m rị imẹ ụnụ lẹ ni ịghọghọ ụnụ zu oke.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ọnwan wụ iwu m: e nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ibe ụnụ kẹ m dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụnụ.”
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 “O nwọnni onyẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ka ọnwan: nị ịhịan gi ifiri ndị ọwụ a we ndụn a ye.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ndị ọwụ m kẹ ụnụ wụ—omẹni ụnụ e mẹ ihiẹn m sị ụnụ mẹ.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Arịzị m a kpọ ụnụ igbọn, makẹlẹ igbọn ara marịn ihiẹn di-nwọnn'ẹ rị e mẹ. Kama, m kpọ ụnụ ndị ọwụ m makẹni a gwagụọ m ụnụ ihiẹn ile m nụ ọnụ Nẹdi m.”
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 “Ẹlẹ ụnụ họrị m; mba, mmẹ họrị ụnụ, tumẹ ụnụ kẹni ụnụ jẹn d'a mị mkpụrụ—mkpụrụ hụn sikọ d'a tọnị, kẹni Chuku-Nẹdi ye ụnụ ihiẹn ọwụlẹ ụnụ gi ẹfan m rịọ.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 M rị e ye ụnụ iwuni: e nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ibe ụnụ.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Omẹni izize ụnụ rị e ze ụwa, nyanhankwọ nị nị izize m bu ụzọ ze ẹ.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Omẹni ụnụ te wụ nke ụwa, nkẹ ihiẹn ụnụ a sụọ ụwa rịkẹ nke ẹ. Kanị, ebe o mẹ ni ụnụ ẹlẹ nke ụwa makẹni a họpụgụọ m ụnụ imẹ ụwa, 'ya haịn izize ụnụ gi e ze ụwa.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nyanhan nị ihiẹn m gwa ụnụ, nị, ‘Odibo ara ka nna a.’ Omẹni wẹ kpokpo m ekpokpo, wẹ sikọ d'e kpokpozikwọ ụnụ; omẹni wẹ mẹ ihiẹn m sị wẹ mẹ, wẹ jẹnkọ d'e mẹzikwọ ihiẹn ụnụ sị wẹ mẹ.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Wẹ k'e mẹ ụnụ ihiẹn ndịnị wẹ makẹni ụnụ wụ nke m, ụnụ rị a za ẹfan m, makẹni amarịn wẹ onyẹ hụn zihẹni m.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Omẹni abịanị m d'a gwa wẹ oku, ikpe njọ e ke ma wẹ; kanị o nwọnzini nwan ihiẹn wẹ k'e gi wanahịn njọ wẹ mẹ.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Onyẹ ọwụlẹ rị e ze izize m rị e zezikwọ izize Nẹdi m.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Omẹni arụnnị m ọrụn wẹ rụntulẹni imẹ wẹ, ikpe njọ e ke ma wẹ; kanị, a hụnchanrịngụọ wẹ nwan ọrụn-atụmẹnya ndị m rụn—bụ ize mmẹ lẹ Nẹdi m hụkwọ e ze wẹ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Kanị, ọ rị ẹnịna nị wẹ hụn ụzọ mẹzu ihiẹn hụ wẹ de imẹ Iwu wẹ, nị, ‘Izize m rị e ze wẹ bụ o nwọnni ihiẹn m mẹ.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Kanị, Onyẹ nkasị-obi hụ m jẹnkọ d'a gha ebe Chuku-Nẹdi rị zihẹni ụnụ bịa, o jẹnkọ d'a shịanị m ẹri. Onyẹ nkasị-obi hụ wụ Mmọn-nsọ—Onyẹ hụn a ghọsị ezioku. O k'a gha ebe Chuku-Nẹdi rị bịa.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ụnụ lẹ enwẹn ụnụ sikọ d'a shịazịkwọ nị m ẹri, makẹni mmẹ lẹ ụnụ rị gha isi mbidọn lala.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.