João 15

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mmẹ wụ ezigbo vaịnị; Nẹdi m wụ hụn e lepụ a ẹnya. vaịnị|src="hk00112b.jpg" size="span" loc="JHN 15" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="15.1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Agalaba ọwụlẹ rị imẹ m hụn mịlẹni mkpụrụ, o bepụ a; kanị agalaba hụn mị mkpụrụ, o befọn ẹ, kẹni ọ mịkẹnmẹ.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Oku m gwa ụnụ e befọngụọ ụnụ, mẹ ụnụ nwunchan, kẹni ụnụ mịkẹnmẹ mkpụrụ.
3 Vós
4 Nọdịsọnmẹ ni imẹ m, mmẹ nwẹn a nọdịsọnmẹ imẹ ụnụ. K'o dọn wụrụ nị agalaba nọdị nke ẹ ara saẹka mị mkpụrụ, mmanị ọ nyankụnma osisi ẹ, ẹrịra k'o dọn wụrụ nị ụnụ asakọ ẹka mị mkpụrụ wezụka nị ụnụ nọdịsọnmẹ imẹ m.”
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Mmẹ wụ ukun vaịnị, ụnụ nwẹn wụsọnmẹ agalaba rịn'a; Onyẹ hụn nọdị imẹ m, mmẹ nwẹn hụ imẹ ẹ, 'ya sikọ d'a mị mkpụrụ ọda-ọda, makẹni, wezụka m, ụnụ a s'ẹka mẹ ihiẹn ọwụlẹ.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Onyẹ ọwụlẹ hụn nọdịlẹni imẹ m, e tuhu w'a, lẹkẹ ebe wẹ nọ bepụ agalaba, ọ kpọpụ nkụn; w'e kpọngbamẹ agalaba ndị nọ ẹrịra, tụ wẹ ye ọkụn, dụnpụ.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Omẹni ụnụ a nọdị imẹ m, oku m a nọdịzịkwọ imẹ ụnụ, rịọ nị ihiẹn ọwụlẹ ụnụ chọ; Osolobuẹ jẹnkọ d'e mẹ ni ụnụ 'ya.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Omẹni ụnụ a mị mkpụrụ ọda-ọda, o jẹnkọ d'a ghọsị nị ụnụ wụ ụmụ-azụụn m: ọhụn jẹnkọ d'e wẹhẹ ni Nẹdi m ọghọ.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kẹ Chuku-Nẹdi dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ebe m rị kẹ m dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ebe ụnụ rị; rịsọnmẹkwọ nị ndị ihiẹn wẹ a sụọ m.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Omẹni ụnụ e dọnmẹ iwu m, ụnụ sikọ d'a rịsọnmẹ ndị ihiẹn wẹ a sụọ m—lẹkẹ kẹ m dọn dọnmẹ iwu Nẹdi m ye m, gi ẹ wụsọnmẹ onyẹ ihiẹn ẹ asụọ Nẹdi m.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 A gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị, kẹni ịghọghọ m rị imẹ ụnụ lẹ ni ịghọghọ ụnụ zu oke.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ọnwan wụ iwu m: e nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ibe ụnụ kẹ m dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụnụ.”
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 “O nwọnni onyẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ka ọnwan: nị ịhịan gi ifiri ndị ọwụ a we ndụn a ye.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ndị ọwụ m kẹ ụnụ wụ—omẹni ụnụ e mẹ ihiẹn m sị ụnụ mẹ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Arịzị m a kpọ ụnụ igbọn, makẹlẹ igbọn ara marịn ihiẹn di-nwọnn'ẹ rị e mẹ. Kama, m kpọ ụnụ ndị ọwụ m makẹni a gwagụọ m ụnụ ihiẹn ile m nụ ọnụ Nẹdi m.”
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “Ẹlẹ ụnụ họrị m; mba, mmẹ họrị ụnụ, tumẹ ụnụ kẹni ụnụ jẹn d'a mị mkpụrụ—mkpụrụ hụn sikọ d'a tọnị, kẹni Chuku-Nẹdi ye ụnụ ihiẹn ọwụlẹ ụnụ gi ẹfan m rịọ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 M rị e ye ụnụ iwuni: e nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ibe ụnụ.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Omẹni izize ụnụ rị e ze ụwa, nyanhankwọ nị nị izize m bu ụzọ ze ẹ.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Omẹni ụnụ te wụ nke ụwa, nkẹ ihiẹn ụnụ a sụọ ụwa rịkẹ nke ẹ. Kanị, ebe o mẹ ni ụnụ ẹlẹ nke ụwa makẹni a họpụgụọ m ụnụ imẹ ụwa, 'ya haịn izize ụnụ gi e ze ụwa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nyanhan nị ihiẹn m gwa ụnụ, nị, ‘Odibo ara ka nna a.’ Omẹni wẹ kpokpo m ekpokpo, wẹ sikọ d'e kpokpozikwọ ụnụ; omẹni wẹ mẹ ihiẹn m sị wẹ mẹ, wẹ jẹnkọ d'e mẹzikwọ ihiẹn ụnụ sị wẹ mẹ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Wẹ k'e mẹ ụnụ ihiẹn ndịnị wẹ makẹni ụnụ wụ nke m, ụnụ rị a za ẹfan m, makẹni amarịn wẹ onyẹ hụn zihẹni m.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Omẹni abịanị m d'a gwa wẹ oku, ikpe njọ e ke ma wẹ; kanị o nwọnzini nwan ihiẹn wẹ k'e gi wanahịn njọ wẹ mẹ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Onyẹ ọwụlẹ rị e ze izize m rị e zezikwọ izize Nẹdi m.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Omẹni arụnnị m ọrụn wẹ rụntulẹni imẹ wẹ, ikpe njọ e ke ma wẹ; kanị, a hụnchanrịngụọ wẹ nwan ọrụn-atụmẹnya ndị m rụn—bụ ize mmẹ lẹ Nẹdi m hụkwọ e ze wẹ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Kanị, ọ rị ẹnịna nị wẹ hụn ụzọ mẹzu ihiẹn hụ wẹ de imẹ Iwu wẹ, nị, ‘Izize m rị e ze wẹ bụ o nwọnni ihiẹn m mẹ.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Kanị, Onyẹ nkasị-obi hụ m jẹnkọ d'a gha ebe Chuku-Nẹdi rị zihẹni ụnụ bịa, o jẹnkọ d'a shịanị m ẹri. Onyẹ nkasị-obi hụ wụ Mmọn-nsọ—Onyẹ hụn a ghọsị ezioku. O k'a gha ebe Chuku-Nẹdi rị bịa.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ụnụ lẹ enwẹn ụnụ sikọ d'a shịazịkwọ nị m ẹri, makẹni mmẹ lẹ ụnụ rị gha isi mbidọn lala.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.