João 15

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mmẹ wụ ezigbo vaịnị; Nẹdi m wụ hụn e lepụ a ẹnya. vaịnị|src="hk00112b.jpg" size="span" loc="JHN 15" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="15.1"
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Agalaba ọwụlẹ rị imẹ m hụn mịlẹni mkpụrụ, o bepụ a; kanị agalaba hụn mị mkpụrụ, o befọn ẹ, kẹni ọ mịkẹnmẹ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Oku m gwa ụnụ e befọngụọ ụnụ, mẹ ụnụ nwunchan, kẹni ụnụ mịkẹnmẹ mkpụrụ.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Nọdịsọnmẹ ni imẹ m, mmẹ nwẹn a nọdịsọnmẹ imẹ ụnụ. K'o dọn wụrụ nị agalaba nọdị nke ẹ ara saẹka mị mkpụrụ, mmanị ọ nyankụnma osisi ẹ, ẹrịra k'o dọn wụrụ nị ụnụ asakọ ẹka mị mkpụrụ wezụka nị ụnụ nọdịsọnmẹ imẹ m.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Mmẹ wụ ukun vaịnị, ụnụ nwẹn wụsọnmẹ agalaba rịn'a; Onyẹ hụn nọdị imẹ m, mmẹ nwẹn hụ imẹ ẹ, 'ya sikọ d'a mị mkpụrụ ọda-ọda, makẹni, wezụka m, ụnụ a s'ẹka mẹ ihiẹn ọwụlẹ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Onyẹ ọwụlẹ hụn nọdịlẹni imẹ m, e tuhu w'a, lẹkẹ ebe wẹ nọ bepụ agalaba, ọ kpọpụ nkụn; w'e kpọngbamẹ agalaba ndị nọ ẹrịra, tụ wẹ ye ọkụn, dụnpụ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Omẹni ụnụ a nọdị imẹ m, oku m a nọdịzịkwọ imẹ ụnụ, rịọ nị ihiẹn ọwụlẹ ụnụ chọ; Osolobuẹ jẹnkọ d'e mẹ ni ụnụ 'ya.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Omẹni ụnụ a mị mkpụrụ ọda-ọda, o jẹnkọ d'a ghọsị nị ụnụ wụ ụmụ-azụụn m: ọhụn jẹnkọ d'e wẹhẹ ni Nẹdi m ọghọ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Kẹ Chuku-Nẹdi dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ebe m rị kẹ m dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ebe ụnụ rị; rịsọnmẹkwọ nị ndị ihiẹn wẹ a sụọ m.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Omẹni ụnụ e dọnmẹ iwu m, ụnụ sikọ d'a rịsọnmẹ ndị ihiẹn wẹ a sụọ m—lẹkẹ kẹ m dọn dọnmẹ iwu Nẹdi m ye m, gi ẹ wụsọnmẹ onyẹ ihiẹn ẹ asụọ Nẹdi m.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 A gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị, kẹni ịghọghọ m rị imẹ ụnụ lẹ ni ịghọghọ ụnụ zu oke.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ọnwan wụ iwu m: e nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ibe ụnụ kẹ m dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụnụ.”
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 “O nwọnni onyẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ka ọnwan: nị ịhịan gi ifiri ndị ọwụ a we ndụn a ye.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ndị ọwụ m kẹ ụnụ wụ—omẹni ụnụ e mẹ ihiẹn m sị ụnụ mẹ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Arịzị m a kpọ ụnụ igbọn, makẹlẹ igbọn ara marịn ihiẹn di-nwọnn'ẹ rị e mẹ. Kama, m kpọ ụnụ ndị ọwụ m makẹni a gwagụọ m ụnụ ihiẹn ile m nụ ọnụ Nẹdi m.”
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 “Ẹlẹ ụnụ họrị m; mba, mmẹ họrị ụnụ, tumẹ ụnụ kẹni ụnụ jẹn d'a mị mkpụrụ—mkpụrụ hụn sikọ d'a tọnị, kẹni Chuku-Nẹdi ye ụnụ ihiẹn ọwụlẹ ụnụ gi ẹfan m rịọ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 M rị e ye ụnụ iwuni: e nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ibe ụnụ.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Omẹni izize ụnụ rị e ze ụwa, nyanhankwọ nị nị izize m bu ụzọ ze ẹ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Omẹni ụnụ te wụ nke ụwa, nkẹ ihiẹn ụnụ a sụọ ụwa rịkẹ nke ẹ. Kanị, ebe o mẹ ni ụnụ ẹlẹ nke ụwa makẹni a họpụgụọ m ụnụ imẹ ụwa, 'ya haịn izize ụnụ gi e ze ụwa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Nyanhan nị ihiẹn m gwa ụnụ, nị, ‘Odibo ara ka nna a.’ Omẹni wẹ kpokpo m ekpokpo, wẹ sikọ d'e kpokpozikwọ ụnụ; omẹni wẹ mẹ ihiẹn m sị wẹ mẹ, wẹ jẹnkọ d'e mẹzikwọ ihiẹn ụnụ sị wẹ mẹ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Wẹ k'e mẹ ụnụ ihiẹn ndịnị wẹ makẹni ụnụ wụ nke m, ụnụ rị a za ẹfan m, makẹni amarịn wẹ onyẹ hụn zihẹni m.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Omẹni abịanị m d'a gwa wẹ oku, ikpe njọ e ke ma wẹ; kanị o nwọnzini nwan ihiẹn wẹ k'e gi wanahịn njọ wẹ mẹ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Onyẹ ọwụlẹ rị e ze izize m rị e zezikwọ izize Nẹdi m.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Omẹni arụnnị m ọrụn wẹ rụntulẹni imẹ wẹ, ikpe njọ e ke ma wẹ; kanị, a hụnchanrịngụọ wẹ nwan ọrụn-atụmẹnya ndị m rụn—bụ ize mmẹ lẹ Nẹdi m hụkwọ e ze wẹ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kanị, ọ rị ẹnịna nị wẹ hụn ụzọ mẹzu ihiẹn hụ wẹ de imẹ Iwu wẹ, nị, ‘Izize m rị e ze wẹ bụ o nwọnni ihiẹn m mẹ.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Kanị, Onyẹ nkasị-obi hụ m jẹnkọ d'a gha ebe Chuku-Nẹdi rị zihẹni ụnụ bịa, o jẹnkọ d'a shịanị m ẹri. Onyẹ nkasị-obi hụ wụ Mmọn-nsọ—Onyẹ hụn a ghọsị ezioku. O k'a gha ebe Chuku-Nẹdi rị bịa.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ụnụ lẹ enwẹn ụnụ sikọ d'a shịazịkwọ nị m ẹri, makẹni mmẹ lẹ ụnụ rị gha isi mbidọn lala.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.