João 14
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH
1 Jizọsị nọ sị wẹ, “Anịlẹ ni obi ụnụ sọngbu ụnụ. Kweri ni ni Osolobuẹ; kwerizikwọ nị nị m.
1 Jesus disse:
2 Iwẹ Nẹdi m, mmughẹ bu ọda rị a. Omẹni ẹlẹ ẹrịra, nkẹ m'a gwa ụnụ. M shikọ nwan d'a kwademẹ ni ụnụ ebe ụnụ jẹnkọ d'e bi.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 M jẹngụụ d'a kwademẹ ni ụnụ ebe ụnụ jẹnkọ d'e bi, e kinhẹn m azụụn d'e weri ụnụ, kẹni ụnụ rịzịkwọ ebe m rị.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ụnụ a marịngụọ ụzọ ebẹhụ m jẹnkọ.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tamọsị nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, ẹnyi amarịn ebe i jẹnkọ, ẹghanị kẹ ẹnyi e dọn marịn ụzọ a?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jizọsị nọ sị a, “Mmẹ wụ ụzọ lẹ ezioku lẹ ndụn. O nwọnni onyẹ sikọ d'a sa ẹka bịa d'e kunrun Chuku-Nẹdi mmanị ghahanị m.
6 Jesus respondeu:
7 Omẹni ụnụ a marịngụọ m, ụnụ jẹnkọ d'a marịnzịkwọ Nẹdi m. Ụnụ a marịngụọ a nwan gha kikẹnni jẹnmẹ; ụnụ a hụngụọ a.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filipu nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, ghọsịhụ ẹnyi Chuku-Nẹdi, ẹfọ e jun ẹnyi.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jesu nọ sị a, “Filipu, hụnnị ile mmẹ lẹ ụnụ rị, 'y'a marịn m? Onyẹ ọwụlẹ hụnnị m, a hụngụọ Chuku-Nẹdi. K'ị rị a sịnị, ‘Ghọsị ẹnyi Chuku-Nẹdi.’?
9 Jesus respondeu:
10 Ụnụ ekwerini nị m rị imẹ Chuku-Nẹdi lẹ ni Chuku-Nẹdi rị imẹ m? Arị m e gi uche m a gwa ụnụ oku ndịnị m rị a gwa ụnụ; mba, Chuku-Nẹdi hụn rị imẹ m ya rị a rụn ọrụn a.”
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 “Kweri ni ihiẹn m ku nị m rị imẹ Chuku-Nẹdi, Chuku-Nẹdi rịzịkwọ imẹ m. Kanị, omẹni ụnụ egikọ oku-ọnụ m kweri, gi ni ihiẹn ndị m rị a rụn kweri.”
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ hụn kwerini ni m sikọ d'a rụn ọrụn ndị hụn m rị a rụn; o jẹnkọ d'a rụnkarịdẹ ndịnị m rị a rụn, makẹlẹ m laburukọ Chuku-Nẹdi.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ihiẹn ọwụlẹ ụnụ gi ẹfan m rịọ, m sikọ d'e mẹ ẹ, kẹni mmẹ wụ Nwa hụn ụzọ wẹhẹ ni Chuku-Nẹdi ọghọ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ụnụ gi ẹfan m rịọ m ihiẹn ọwụlẹ, m jẹnkọ d'e mẹ ẹ.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Omẹni ihiẹn m a sụọghọ ụnụ, ụnụ jẹnkọ d'e dọnmẹ iwu m,
15 Jesus continuou:
16 a rịọ m Chuku-Nẹdi n'o zihẹ ni ụnụ Onyẹ-nkasị-obi ọzọ n'ọ nọyeni ụnụ jẹnrin ejẹn.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Onyẹ ahụn wụ Mmọn-nsọ—onyẹ hụn a ghọsị ezioku; ụwa asaẹka nabanhan a, makẹni ụwa as'ẹka hụn a mọbụ marịn a. Kanị ụnụ a marịnghọ a, makẹni o bi imẹ ụnụ; o k'e bisọnmẹ imẹ ụnụ.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ẹlẹ m k'a latọ ụnụ rịkẹ ndị nwọnlẹni nnẹ lẹ Nẹdi; m sikọ d'a bịa d'e kunrun ụnụ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ọ họdụ ẹkẹrẹ nị ụwa hụnbehi m, kanị ụnụ jẹnkọ d'a hụn m. Makẹni m rị ndụn, ụnụ lẹ enwẹn ụnụ sikọ d'a rịzị ndụn.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 O ru ụhụọhịn hụ, ụnụ jẹnkọ d'a marịn nị m rị imẹ Nẹdi m, nị ụnụ rị imẹ m, mmẹ nwẹn rị imẹ ụnụ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ndị hụn marịn ihiẹn m ku, gi wẹ e bi, uwẹ wụ ndị ihiẹn m sụọ. Ndị ihiẹn m sụọ kẹ ihiẹn wẹ k'a sụọ Nẹdi m; ihiẹn wẹ jẹnkọ d'a sụọzịkwọ mmẹ nwẹn, e we m enwẹn m ghọsị wẹ.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Nwa-azụụn a ohu w'a kpọ Judasị (kalẹ ẹlẹ nwa Iskarọtụ) nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, kị mẹzi i k'e gi ghọsị ẹnyi enwẹn i bụ 'y'a ghọsịkọ ụwa?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jesu nọ za a, sị, “Onyẹ ọwụlẹ ihiẹn m a sụọ jẹnkọ d'e mẹ ihiẹn m ku. Ihiẹn ẹ k'a sụọ Nẹdi m, mmẹ lẹ Nẹdi m a bịa d'e kunrun ẹ, du ẹ bi.
23 Jesus respondeu:
24 Onyẹ ọwụlẹ ihiẹn m ghalẹni a sụọ ara mẹ ihiẹn ndị m ku—bụ oku ndịnị ụnụ rị a nụ ẹlẹ nke m, wẹ wụ nke Chuku-Nẹdi hụn zihẹni m.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 A gwagụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị hụnnị mmẹ lẹ ụnụ rị;
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 kanị, Onyẹ-nkasị-obi wụ Mmọn-nsọ, hụn Chuku-Nẹdi jẹnkọ d'e gi ẹfan m zihẹ, jẹnkọ d'a kuzi ụnụ ihiẹn ile; o sikọ d'a nyanhan nị ụnụ ihiẹn ile m gwa ụnụ.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Udọn kẹ m rị a latọ nị ụnụ; udọn nke m kẹ m rị e ye ụnụ—ẹlẹ kẹ ụwa dọn e ye kẹ m'e ye. Anịlẹ ni obi ụnụ sọngbu ụnụ, atụlẹ ni egun.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ụnụ a nụghọ kẹ m sị ụnụ, ‘M pụkọ apụkọ’ lẹ ni ‘m sikọ d'e kinhẹn d'e kunrun ụnụ.’ Omẹni ihiẹn m sụọ ụnụ, nkẹ ụnụ hụ a ghọghọ nị m jẹnkọ d'e kunrun Chuku-Nẹdi, makẹni 'ya ka m.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 A gwatọgụọ m nwan ụnụ ihiẹnni hụnnị o kelẹni mẹ—kẹni, o mẹ, ụnụ e kweri.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ogẹn arịa m'e gi gwamazị ụnụ ihiẹn bu ọda, makẹni onyẹ hụn a kị ụwanị lala; o nwẹni ikẹn ọwụlẹ o nwọn ebe m rị,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 kanị, m rị e mẹ nị ụwa marịn nị ihiẹn Chuku-Nẹdi sụọ m a sụọ, nị ihiẹn Chuku-Nẹdi sị m mẹ kẹ m'e mẹ; lihi ni nwan nị ẹnyi gha ebeni pụ.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.