João 14
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA
1 Jizọsị nọ sị wẹ, “Anịlẹ ni obi ụnụ sọngbu ụnụ. Kweri ni ni Osolobuẹ; kwerizikwọ nị nị m.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Iwẹ Nẹdi m, mmughẹ bu ọda rị a. Omẹni ẹlẹ ẹrịra, nkẹ m'a gwa ụnụ. M shikọ nwan d'a kwademẹ ni ụnụ ebe ụnụ jẹnkọ d'e bi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 M jẹngụụ d'a kwademẹ ni ụnụ ebe ụnụ jẹnkọ d'e bi, e kinhẹn m azụụn d'e weri ụnụ, kẹni ụnụ rịzịkwọ ebe m rị.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ụnụ a marịngụọ ụzọ ebẹhụ m jẹnkọ.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tamọsị nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, ẹnyi amarịn ebe i jẹnkọ, ẹghanị kẹ ẹnyi e dọn marịn ụzọ a?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jizọsị nọ sị a, “Mmẹ wụ ụzọ lẹ ezioku lẹ ndụn. O nwọnni onyẹ sikọ d'a sa ẹka bịa d'e kunrun Chuku-Nẹdi mmanị ghahanị m.
6 Jesus respondeu:
7 Omẹni ụnụ a marịngụọ m, ụnụ jẹnkọ d'a marịnzịkwọ Nẹdi m. Ụnụ a marịngụọ a nwan gha kikẹnni jẹnmẹ; ụnụ a hụngụọ a.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipu nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, ghọsịhụ ẹnyi Chuku-Nẹdi, ẹfọ e jun ẹnyi.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesu nọ sị a, “Filipu, hụnnị ile mmẹ lẹ ụnụ rị, 'y'a marịn m? Onyẹ ọwụlẹ hụnnị m, a hụngụọ Chuku-Nẹdi. K'ị rị a sịnị, ‘Ghọsị ẹnyi Chuku-Nẹdi.’?
9 Jesus respondeu:
10 Ụnụ ekwerini nị m rị imẹ Chuku-Nẹdi lẹ ni Chuku-Nẹdi rị imẹ m? Arị m e gi uche m a gwa ụnụ oku ndịnị m rị a gwa ụnụ; mba, Chuku-Nẹdi hụn rị imẹ m ya rị a rụn ọrụn a.”
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 “Kweri ni ihiẹn m ku nị m rị imẹ Chuku-Nẹdi, Chuku-Nẹdi rịzịkwọ imẹ m. Kanị, omẹni ụnụ egikọ oku-ọnụ m kweri, gi ni ihiẹn ndị m rị a rụn kweri.”
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ hụn kwerini ni m sikọ d'a rụn ọrụn ndị hụn m rị a rụn; o jẹnkọ d'a rụnkarịdẹ ndịnị m rị a rụn, makẹlẹ m laburukọ Chuku-Nẹdi.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ihiẹn ọwụlẹ ụnụ gi ẹfan m rịọ, m sikọ d'e mẹ ẹ, kẹni mmẹ wụ Nwa hụn ụzọ wẹhẹ ni Chuku-Nẹdi ọghọ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ụnụ gi ẹfan m rịọ m ihiẹn ọwụlẹ, m jẹnkọ d'e mẹ ẹ.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Omẹni ihiẹn m a sụọghọ ụnụ, ụnụ jẹnkọ d'e dọnmẹ iwu m,
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 a rịọ m Chuku-Nẹdi n'o zihẹ ni ụnụ Onyẹ-nkasị-obi ọzọ n'ọ nọyeni ụnụ jẹnrin ejẹn.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Onyẹ ahụn wụ Mmọn-nsọ—onyẹ hụn a ghọsị ezioku; ụwa asaẹka nabanhan a, makẹni ụwa as'ẹka hụn a mọbụ marịn a. Kanị ụnụ a marịnghọ a, makẹni o bi imẹ ụnụ; o k'e bisọnmẹ imẹ ụnụ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Ẹlẹ m k'a latọ ụnụ rịkẹ ndị nwọnlẹni nnẹ lẹ Nẹdi; m sikọ d'a bịa d'e kunrun ụnụ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ọ họdụ ẹkẹrẹ nị ụwa hụnbehi m, kanị ụnụ jẹnkọ d'a hụn m. Makẹni m rị ndụn, ụnụ lẹ enwẹn ụnụ sikọ d'a rịzị ndụn.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 O ru ụhụọhịn hụ, ụnụ jẹnkọ d'a marịn nị m rị imẹ Nẹdi m, nị ụnụ rị imẹ m, mmẹ nwẹn rị imẹ ụnụ.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ndị hụn marịn ihiẹn m ku, gi wẹ e bi, uwẹ wụ ndị ihiẹn m sụọ. Ndị ihiẹn m sụọ kẹ ihiẹn wẹ k'a sụọ Nẹdi m; ihiẹn wẹ jẹnkọ d'a sụọzịkwọ mmẹ nwẹn, e we m enwẹn m ghọsị wẹ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Nwa-azụụn a ohu w'a kpọ Judasị (kalẹ ẹlẹ nwa Iskarọtụ) nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, kị mẹzi i k'e gi ghọsị ẹnyi enwẹn i bụ 'y'a ghọsịkọ ụwa?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesu nọ za a, sị, “Onyẹ ọwụlẹ ihiẹn m a sụọ jẹnkọ d'e mẹ ihiẹn m ku. Ihiẹn ẹ k'a sụọ Nẹdi m, mmẹ lẹ Nẹdi m a bịa d'e kunrun ẹ, du ẹ bi.
23 Jesus respondeu:
24 Onyẹ ọwụlẹ ihiẹn m ghalẹni a sụọ ara mẹ ihiẹn ndị m ku—bụ oku ndịnị ụnụ rị a nụ ẹlẹ nke m, wẹ wụ nke Chuku-Nẹdi hụn zihẹni m.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 A gwagụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị hụnnị mmẹ lẹ ụnụ rị;
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 kanị, Onyẹ-nkasị-obi wụ Mmọn-nsọ, hụn Chuku-Nẹdi jẹnkọ d'e gi ẹfan m zihẹ, jẹnkọ d'a kuzi ụnụ ihiẹn ile; o sikọ d'a nyanhan nị ụnụ ihiẹn ile m gwa ụnụ.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Udọn kẹ m rị a latọ nị ụnụ; udọn nke m kẹ m rị e ye ụnụ—ẹlẹ kẹ ụwa dọn e ye kẹ m'e ye. Anịlẹ ni obi ụnụ sọngbu ụnụ, atụlẹ ni egun.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ụnụ a nụghọ kẹ m sị ụnụ, ‘M pụkọ apụkọ’ lẹ ni ‘m sikọ d'e kinhẹn d'e kunrun ụnụ.’ Omẹni ihiẹn m sụọ ụnụ, nkẹ ụnụ hụ a ghọghọ nị m jẹnkọ d'e kunrun Chuku-Nẹdi, makẹni 'ya ka m.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A gwatọgụọ m nwan ụnụ ihiẹnni hụnnị o kelẹni mẹ—kẹni, o mẹ, ụnụ e kweri.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ogẹn arịa m'e gi gwamazị ụnụ ihiẹn bu ọda, makẹni onyẹ hụn a kị ụwanị lala; o nwẹni ikẹn ọwụlẹ o nwọn ebe m rị,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 kanị, m rị e mẹ nị ụwa marịn nị ihiẹn Chuku-Nẹdi sụọ m a sụọ, nị ihiẹn Chuku-Nẹdi sị m mẹ kẹ m'e mẹ; lihi ni nwan nị ẹnyi gha ebeni pụ.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.