João 14

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jizọsị nọ sị wẹ, “Anịlẹ ni obi ụnụ sọngbu ụnụ. Kweri ni ni Osolobuẹ; kwerizikwọ nị nị m.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Iwẹ Nẹdi m, mmughẹ bu ọda rị a. Omẹni ẹlẹ ẹrịra, nkẹ m'a gwa ụnụ. M shikọ nwan d'a kwademẹ ni ụnụ ebe ụnụ jẹnkọ d'e bi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 M jẹngụụ d'a kwademẹ ni ụnụ ebe ụnụ jẹnkọ d'e bi, e kinhẹn m azụụn d'e weri ụnụ, kẹni ụnụ rịzịkwọ ebe m rị.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ụnụ a marịngụọ ụzọ ebẹhụ m jẹnkọ.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tamọsị nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, ẹnyi amarịn ebe i jẹnkọ, ẹghanị kẹ ẹnyi e dọn marịn ụzọ a?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jizọsị nọ sị a, “Mmẹ wụ ụzọ lẹ ezioku lẹ ndụn. O nwọnni onyẹ sikọ d'a sa ẹka bịa d'e kunrun Chuku-Nẹdi mmanị ghahanị m.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Omẹni ụnụ a marịngụọ m, ụnụ jẹnkọ d'a marịnzịkwọ Nẹdi m. Ụnụ a marịngụọ a nwan gha kikẹnni jẹnmẹ; ụnụ a hụngụọ a.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipu nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, ghọsịhụ ẹnyi Chuku-Nẹdi, ẹfọ e jun ẹnyi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesu nọ sị a, “Filipu, hụnnị ile mmẹ lẹ ụnụ rị, 'y'a marịn m? Onyẹ ọwụlẹ hụnnị m, a hụngụọ Chuku-Nẹdi. K'ị rị a sịnị, ‘Ghọsị ẹnyi Chuku-Nẹdi.’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ụnụ ekwerini nị m rị imẹ Chuku-Nẹdi lẹ ni Chuku-Nẹdi rị imẹ m? Arị m e gi uche m a gwa ụnụ oku ndịnị m rị a gwa ụnụ; mba, Chuku-Nẹdi hụn rị imẹ m ya rị a rụn ọrụn a.”
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 “Kweri ni ihiẹn m ku nị m rị imẹ Chuku-Nẹdi, Chuku-Nẹdi rịzịkwọ imẹ m. Kanị, omẹni ụnụ egikọ oku-ọnụ m kweri, gi ni ihiẹn ndị m rị a rụn kweri.”
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ hụn kwerini ni m sikọ d'a rụn ọrụn ndị hụn m rị a rụn; o jẹnkọ d'a rụnkarịdẹ ndịnị m rị a rụn, makẹlẹ m laburukọ Chuku-Nẹdi.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ihiẹn ọwụlẹ ụnụ gi ẹfan m rịọ, m sikọ d'e mẹ ẹ, kẹni mmẹ wụ Nwa hụn ụzọ wẹhẹ ni Chuku-Nẹdi ọghọ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ụnụ gi ẹfan m rịọ m ihiẹn ọwụlẹ, m jẹnkọ d'e mẹ ẹ.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Omẹni ihiẹn m a sụọghọ ụnụ, ụnụ jẹnkọ d'e dọnmẹ iwu m,
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 a rịọ m Chuku-Nẹdi n'o zihẹ ni ụnụ Onyẹ-nkasị-obi ọzọ n'ọ nọyeni ụnụ jẹnrin ejẹn.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Onyẹ ahụn wụ Mmọn-nsọ—onyẹ hụn a ghọsị ezioku; ụwa asaẹka nabanhan a, makẹni ụwa as'ẹka hụn a mọbụ marịn a. Kanị ụnụ a marịnghọ a, makẹni o bi imẹ ụnụ; o k'e bisọnmẹ imẹ ụnụ.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Ẹlẹ m k'a latọ ụnụ rịkẹ ndị nwọnlẹni nnẹ lẹ Nẹdi; m sikọ d'a bịa d'e kunrun ụnụ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ọ họdụ ẹkẹrẹ nị ụwa hụnbehi m, kanị ụnụ jẹnkọ d'a hụn m. Makẹni m rị ndụn, ụnụ lẹ enwẹn ụnụ sikọ d'a rịzị ndụn.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 O ru ụhụọhịn hụ, ụnụ jẹnkọ d'a marịn nị m rị imẹ Nẹdi m, nị ụnụ rị imẹ m, mmẹ nwẹn rị imẹ ụnụ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ndị hụn marịn ihiẹn m ku, gi wẹ e bi, uwẹ wụ ndị ihiẹn m sụọ. Ndị ihiẹn m sụọ kẹ ihiẹn wẹ k'a sụọ Nẹdi m; ihiẹn wẹ jẹnkọ d'a sụọzịkwọ mmẹ nwẹn, e we m enwẹn m ghọsị wẹ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Nwa-azụụn a ohu w'a kpọ Judasị (kalẹ ẹlẹ nwa Iskarọtụ) nọ sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, kị mẹzi i k'e gi ghọsị ẹnyi enwẹn i bụ 'y'a ghọsịkọ ụwa?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesu nọ za a, sị, “Onyẹ ọwụlẹ ihiẹn m a sụọ jẹnkọ d'e mẹ ihiẹn m ku. Ihiẹn ẹ k'a sụọ Nẹdi m, mmẹ lẹ Nẹdi m a bịa d'e kunrun ẹ, du ẹ bi.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Onyẹ ọwụlẹ ihiẹn m ghalẹni a sụọ ara mẹ ihiẹn ndị m ku—bụ oku ndịnị ụnụ rị a nụ ẹlẹ nke m, wẹ wụ nke Chuku-Nẹdi hụn zihẹni m.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 A gwagụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị hụnnị mmẹ lẹ ụnụ rị;
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 kanị, Onyẹ-nkasị-obi wụ Mmọn-nsọ, hụn Chuku-Nẹdi jẹnkọ d'e gi ẹfan m zihẹ, jẹnkọ d'a kuzi ụnụ ihiẹn ile; o sikọ d'a nyanhan nị ụnụ ihiẹn ile m gwa ụnụ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Udọn kẹ m rị a latọ nị ụnụ; udọn nke m kẹ m rị e ye ụnụ—ẹlẹ kẹ ụwa dọn e ye kẹ m'e ye. Anịlẹ ni obi ụnụ sọngbu ụnụ, atụlẹ ni egun.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ụnụ a nụghọ kẹ m sị ụnụ, ‘M pụkọ apụkọ’ lẹ ni ‘m sikọ d'e kinhẹn d'e kunrun ụnụ.’ Omẹni ihiẹn m sụọ ụnụ, nkẹ ụnụ hụ a ghọghọ nị m jẹnkọ d'e kunrun Chuku-Nẹdi, makẹni 'ya ka m.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 A gwatọgụọ m nwan ụnụ ihiẹnni hụnnị o kelẹni mẹ—kẹni, o mẹ, ụnụ e kweri.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ogẹn arịa m'e gi gwamazị ụnụ ihiẹn bu ọda, makẹni onyẹ hụn a kị ụwanị lala; o nwẹni ikẹn ọwụlẹ o nwọn ebe m rị,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 kanị, m rị e mẹ nị ụwa marịn nị ihiẹn Chuku-Nẹdi sụọ m a sụọ, nị ihiẹn Chuku-Nẹdi sị m mẹ kẹ m'e mẹ; lihi ni nwan nị ẹnyi gha ebeni pụ.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.