João 10

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ hụn ghalẹni ọnụmụzọ banye imẹ ụlọ-atụnrụn, kanị ọ gha ụzọ ọzọ nyinban, onyẹ ahụn wụ onyẹ-ohin lẹ onyẹ e chekin ịhịan ụzọ a napụ a ihiẹn ẹ. Igunrun atụnrụn lẹ onyẹ-ndu atụnrụn|src="lb00014b.jpg" size="span" loc="JHN 10" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="10.1-5"
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Onyẹ hụ gha ọnụmụzọ banye, 'ya wụ onyẹ-ndu atụnrụn ndị hụ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ịya kẹ onyẹ nche a kpọpụ nị ụzọ; atụnrụn ndị hụ e gọn ntịn olu ẹ. Ọ kpọ atụnrụn a ẹfan, o dupụha wẹ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 O wepụhagụụ wẹ ile wụ ndị nke ẹ, o buruni wẹ ụzọ; atụnrụn ndị hụ e sọn ẹ makẹni wẹ marịn olu ẹ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Esọnkọ wẹ onyẹ wẹ marịnlẹni, kama, w'a gban'a ọsọ, makẹni amarịn wẹ olu ẹ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jizọsị gi iluni gwa wẹ oku, kanị a ghọtanị wẹ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 'Ya Jizọsị nọzị sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, mmẹ wụ ọnụmụzọ atụnrụn gha a banye.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndị ọzọ ile bu m ụzọ bịa wụ ndị ohin lẹ ndị e chekin ịhịan a napụ a ihiẹn ẹ; kanị atụnrụn ndị hụ egọnni wẹ ntịn.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mmẹ wụ ọnụmụzọ. Onyẹ ọwụlẹ hụn gha m banye sikọ d'e nwọn nzụọpụha; o jẹnkọ d'a gha e jẹn, a lụa, a hụnsọnmẹ ẹfịfịa o sikọ d'e ri.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Onyẹ ohin ara bịa wezụka n'ọ bịa n'o zun, n'o gbu lẹ n'o tikpọ, kanị m bịa kẹni wẹ nwọn ndụn, nwọn ẹ mmagi-mmagi.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Mmẹ wụ ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn. Ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn gi ufiri atụnrụn e ye ndụn a.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nke onyẹ wẹ wehụ ọrụn, hụn wụlẹni onyẹ-ndu atụnrụn ndị hụ, hụn atụnrụn ndị ahụn wụlẹni nke ẹ, ọ hụn ẹwọrọ k'ọ lala, ọ la atụnrụn ndị hụ tọ, gbapụ—ẹwọrọ hụ nwụnrụn wẹ, ọ chụzịza wẹ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Onyẹ wẹ we ọrụn a gbapụ makẹni ọ wụhụ onyẹ wẹ we ọrụn, ẹlẹ ịya nwọn atụnrụn, o nwọnni ihiẹn ọ kpọ atụnrụn ndị hụ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mmẹ wụ ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn. A marịnghọ m atụnrụn m; atụnrụn m a marịnghọzị m—
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 rịkẹ kẹ Nẹdi m dọn marịn m, a marịn m Nẹdi m. M rị e ye ndụn m makẹ ifiri atụnrụn.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 M nwọn atụnrụn ndị ọzọ rịlẹni imẹ igunrunni. M jẹnkọ d'e wẹhẹzi wẹ. Wẹ jẹnkọ d'e gọn ntịn olu m, kẹni ọ wụrụ igunrun ohu lẹ onyẹ-ndu ohu.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ihiẹn m sụọ Nẹdi m makẹni m rị e we ndụn m e ye kẹni m werizi ẹ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 O nwọnni onyẹ rị a napụ m ndụn m; kama, mmẹ rị e gi uche m e ye ẹ. Ọ rị m ẹka iyen'ẹ; ọ rịzị m ẹka iwerizin'ẹ. Nẹdi m sị m mẹ ihiẹnni.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ya kẹ ndị-ndu ndị Ju nọ kebezi makẹ ihiẹn ndịnị ọ rị e ku.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ndị bu ọda imẹ wẹ hụ a sị, “Eje-mmọn rị imẹ ẹ; ẹra rị a pụ a! Kẹ ẹnyi rị e gọnn'ẹ ntịn?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ndị ọzọ hụ a sị, “Oku ndịnị ẹlẹ oku onyẹ eje-mmọn rị imẹ ẹ. Nị eje-mmọn saẹka shịapụ ẹnya onyẹ ẹnya-ishi?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ogẹn hụ wụ ogẹn oyi. Wẹ rị imẹ Jerusalẹm, e mẹ Mmẹmmẹ wẹ gi e dọn Ụlọ-nsọ nsọ,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jizọsị ghakọ ẹtụ-ụlọ Solomọnụ hụn rị Ụlọ-nsọ,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 'ya ndị-ndu ndị-Ju nọ fihunmẹ ẹ, sị a, “Elee ogẹn kẹ y'e kọnmẹru ẹnyi obi elu? Omẹni 'yụ wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, gwapụ ẹnyi?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jizọsị nọ za, sị, “A gwagụọ m ụnụ, kanị ụnụ ekwerini. Ọrụn-atụmẹnya ndị m gi ẹfan Nẹdi m a rụn wụ ọshẹri m;
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 kalẹ ụnụ ekwerini makẹlẹ ụnụ ẹlẹ atụnrụn m.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Atụnrụn m a marịnghọ olu m; a marịnghọ m wẹ; w'e sọn m esọn.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mm'e ye wẹ ndụn itẹbitẹ; alakọ wẹ ntikpọ. O nwọnni onyẹ sikọ d'a napụ nị m wẹ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nẹdi m hụn we wẹ che m ẹka ka ihiẹn ile; o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'e ri-ẹka wepụ wẹ ẹka Nẹdi m.”
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 “Mmẹ lẹ Nẹdi m wụ ohu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ndị-ndu ndị-Ju nọ burusọnmẹzi ọmụma, chọ nị wẹ magbu ẹ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “A rụnghọsịgụọ m ụnụ ọrụn-ọma bu ọda gha ẹka Nẹdi m bịa: elee hụn imẹ wẹ kẹ ụnụ jẹnkọ d'e gini ufiri ẹ ma m ọmụma?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ndị-ndu ndị-Ju nọ za, sị, “Ẹlẹ ọrụn rị mma kẹ ẹnyi k'a ma n'ị ọmụma, kanị, arụ i ku. Makẹni ịhịan mmaka k'ị wụ bụ ị rị e weri enwẹn i n'ị wụ Osolobuẹ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesu nọ za wẹ, sị, “Ẹlẹ wẹ de ẹ imẹ Iwu ụnụ, sị, ‘M sị nị ụnụ wụ chi.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ebe o mẹ ni w'a ra s'ẹka gbehutọ oku rị imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, omẹni ọ kpọ ndị hụ wẹ zijẹnni oku Osolobuẹ mbụ ‘chi’, ‘ndị rị kẹ Chuku’,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 nanị kẹ ụnụ gi rị a sị nị, mmẹ, hụn Chuku-Nẹdi dọn nsọ zihẹ imẹ ụwa, rị e ku arụ, makẹni m sị, ‘M wụ Nwa Osolobuẹ’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Omẹlẹ arị m a rụn ihiẹn Nẹdi m a rụn, egilẹ ni ihiẹn m ku dọn.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kanị omẹni m hụ a rụn wẹ, ọsụọn'a nị ụnụ egini ihiẹn m ku dọn, gi ni ọrụn-atụmẹnya ndị m rụn dọn, kẹni o we ụnụ ẹnya nị Chuku-Nẹdi rị imẹ m, mmẹ nwẹn rị imẹ Chuku-Nẹdi.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 'Ya wẹ nọ chọzị nị wẹ nwụnrụn a, kanị ọ nọ gbụnahịn wẹ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jizọsị nọ kin-azụụn, fetu Iyi Jọdanị, si ebẹhụ Jọnụ nọ mẹ mirin-Chuku ogẹn mbụ, ọ nọ nọdị ebẹhụ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ndị bu ọda nọ bịa d'e kunrun ẹ, wẹ hụ a sị, “Jọnụ a rụnnị ọrụn-atụmẹnya kaka akpụ-ohu, kanị, ihiẹn ile Jọnụ ku banyeni okẹnnyẹni wụ ezioku.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ndị bu ọda nọ kwerini Jesu ebahụn.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.