João 10

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ hụn ghalẹni ọnụmụzọ banye imẹ ụlọ-atụnrụn, kanị ọ gha ụzọ ọzọ nyinban, onyẹ ahụn wụ onyẹ-ohin lẹ onyẹ e chekin ịhịan ụzọ a napụ a ihiẹn ẹ. Igunrun atụnrụn lẹ onyẹ-ndu atụnrụn|src="lb00014b.jpg" size="span" loc="JHN 10" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="10.1-5"
1 Jesus disse:
2 Onyẹ hụ gha ọnụmụzọ banye, 'ya wụ onyẹ-ndu atụnrụn ndị hụ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ịya kẹ onyẹ nche a kpọpụ nị ụzọ; atụnrụn ndị hụ e gọn ntịn olu ẹ. Ọ kpọ atụnrụn a ẹfan, o dupụha wẹ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 O wepụhagụụ wẹ ile wụ ndị nke ẹ, o buruni wẹ ụzọ; atụnrụn ndị hụ e sọn ẹ makẹni wẹ marịn olu ẹ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Esọnkọ wẹ onyẹ wẹ marịnlẹni, kama, w'a gban'a ọsọ, makẹni amarịn wẹ olu ẹ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jizọsị gi iluni gwa wẹ oku, kanị a ghọtanị wẹ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 'Ya Jizọsị nọzị sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, mmẹ wụ ọnụmụzọ atụnrụn gha a banye.
7 Então Jesus continuou:
8 Ndị ọzọ ile bu m ụzọ bịa wụ ndị ohin lẹ ndị e chekin ịhịan a napụ a ihiẹn ẹ; kanị atụnrụn ndị hụ egọnni wẹ ntịn.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mmẹ wụ ọnụmụzọ. Onyẹ ọwụlẹ hụn gha m banye sikọ d'e nwọn nzụọpụha; o jẹnkọ d'a gha e jẹn, a lụa, a hụnsọnmẹ ẹfịfịa o sikọ d'e ri.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Onyẹ ohin ara bịa wezụka n'ọ bịa n'o zun, n'o gbu lẹ n'o tikpọ, kanị m bịa kẹni wẹ nwọn ndụn, nwọn ẹ mmagi-mmagi.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mmẹ wụ ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn. Ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn gi ufiri atụnrụn e ye ndụn a.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nke onyẹ wẹ wehụ ọrụn, hụn wụlẹni onyẹ-ndu atụnrụn ndị hụ, hụn atụnrụn ndị ahụn wụlẹni nke ẹ, ọ hụn ẹwọrọ k'ọ lala, ọ la atụnrụn ndị hụ tọ, gbapụ—ẹwọrọ hụ nwụnrụn wẹ, ọ chụzịza wẹ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Onyẹ wẹ we ọrụn a gbapụ makẹni ọ wụhụ onyẹ wẹ we ọrụn, ẹlẹ ịya nwọn atụnrụn, o nwọnni ihiẹn ọ kpọ atụnrụn ndị hụ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mmẹ wụ ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn. A marịnghọ m atụnrụn m; atụnrụn m a marịnghọzị m—
14 — ausente —
15 rịkẹ kẹ Nẹdi m dọn marịn m, a marịn m Nẹdi m. M rị e ye ndụn m makẹ ifiri atụnrụn.
15 — ausente —
16 M nwọn atụnrụn ndị ọzọ rịlẹni imẹ igunrunni. M jẹnkọ d'e wẹhẹzi wẹ. Wẹ jẹnkọ d'e gọn ntịn olu m, kẹni ọ wụrụ igunrun ohu lẹ onyẹ-ndu ohu.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ihiẹn m sụọ Nẹdi m makẹni m rị e we ndụn m e ye kẹni m werizi ẹ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 O nwọnni onyẹ rị a napụ m ndụn m; kama, mmẹ rị e gi uche m e ye ẹ. Ọ rị m ẹka iyen'ẹ; ọ rịzị m ẹka iwerizin'ẹ. Nẹdi m sị m mẹ ihiẹnni.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ya kẹ ndị-ndu ndị Ju nọ kebezi makẹ ihiẹn ndịnị ọ rị e ku.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ndị bu ọda imẹ wẹ hụ a sị, “Eje-mmọn rị imẹ ẹ; ẹra rị a pụ a! Kẹ ẹnyi rị e gọnn'ẹ ntịn?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ndị ọzọ hụ a sị, “Oku ndịnị ẹlẹ oku onyẹ eje-mmọn rị imẹ ẹ. Nị eje-mmọn saẹka shịapụ ẹnya onyẹ ẹnya-ishi?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ogẹn hụ wụ ogẹn oyi. Wẹ rị imẹ Jerusalẹm, e mẹ Mmẹmmẹ wẹ gi e dọn Ụlọ-nsọ nsọ,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jizọsị ghakọ ẹtụ-ụlọ Solomọnụ hụn rị Ụlọ-nsọ,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 'ya ndị-ndu ndị-Ju nọ fihunmẹ ẹ, sị a, “Elee ogẹn kẹ y'e kọnmẹru ẹnyi obi elu? Omẹni 'yụ wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, gwapụ ẹnyi?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jizọsị nọ za, sị, “A gwagụọ m ụnụ, kanị ụnụ ekwerini. Ọrụn-atụmẹnya ndị m gi ẹfan Nẹdi m a rụn wụ ọshẹri m;
25 Jesus respondeu:
26 kalẹ ụnụ ekwerini makẹlẹ ụnụ ẹlẹ atụnrụn m.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Atụnrụn m a marịnghọ olu m; a marịnghọ m wẹ; w'e sọn m esọn.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mm'e ye wẹ ndụn itẹbitẹ; alakọ wẹ ntikpọ. O nwọnni onyẹ sikọ d'a napụ nị m wẹ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nẹdi m hụn we wẹ che m ẹka ka ihiẹn ile; o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'e ri-ẹka wepụ wẹ ẹka Nẹdi m.”
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 “Mmẹ lẹ Nẹdi m wụ ohu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndị-ndu ndị-Ju nọ burusọnmẹzi ọmụma, chọ nị wẹ magbu ẹ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “A rụnghọsịgụọ m ụnụ ọrụn-ọma bu ọda gha ẹka Nẹdi m bịa: elee hụn imẹ wẹ kẹ ụnụ jẹnkọ d'e gini ufiri ẹ ma m ọmụma?”
32 E ele disse:
33 Ndị-ndu ndị-Ju nọ za, sị, “Ẹlẹ ọrụn rị mma kẹ ẹnyi k'a ma n'ị ọmụma, kanị, arụ i ku. Makẹni ịhịan mmaka k'ị wụ bụ ị rị e weri enwẹn i n'ị wụ Osolobuẹ.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesu nọ za wẹ, sị, “Ẹlẹ wẹ de ẹ imẹ Iwu ụnụ, sị, ‘M sị nị ụnụ wụ chi.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ebe o mẹ ni w'a ra s'ẹka gbehutọ oku rị imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, omẹni ọ kpọ ndị hụ wẹ zijẹnni oku Osolobuẹ mbụ ‘chi’, ‘ndị rị kẹ Chuku’,
35 Sabemos que as
36 nanị kẹ ụnụ gi rị a sị nị, mmẹ, hụn Chuku-Nẹdi dọn nsọ zihẹ imẹ ụwa, rị e ku arụ, makẹni m sị, ‘M wụ Nwa Osolobuẹ’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Omẹlẹ arị m a rụn ihiẹn Nẹdi m a rụn, egilẹ ni ihiẹn m ku dọn.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kanị omẹni m hụ a rụn wẹ, ọsụọn'a nị ụnụ egini ihiẹn m ku dọn, gi ni ọrụn-atụmẹnya ndị m rụn dọn, kẹni o we ụnụ ẹnya nị Chuku-Nẹdi rị imẹ m, mmẹ nwẹn rị imẹ Chuku-Nẹdi.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 'Ya wẹ nọ chọzị nị wẹ nwụnrụn a, kanị ọ nọ gbụnahịn wẹ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jizọsị nọ kin-azụụn, fetu Iyi Jọdanị, si ebẹhụ Jọnụ nọ mẹ mirin-Chuku ogẹn mbụ, ọ nọ nọdị ebẹhụ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ndị bu ọda nọ bịa d'e kunrun ẹ, wẹ hụ a sị, “Jọnụ a rụnnị ọrụn-atụmẹnya kaka akpụ-ohu, kanị, ihiẹn ile Jọnụ ku banyeni okẹnnyẹni wụ ezioku.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ndị bu ọda nọ kwerini Jesu ebahụn.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.