João 10
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ hụn ghalẹni ọnụmụzọ banye imẹ ụlọ-atụnrụn, kanị ọ gha ụzọ ọzọ nyinban, onyẹ ahụn wụ onyẹ-ohin lẹ onyẹ e chekin ịhịan ụzọ a napụ a ihiẹn ẹ. Igunrun atụnrụn lẹ onyẹ-ndu atụnrụn|src="lb00014b.jpg" size="span" loc="JHN 10" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="10.1-5"
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Onyẹ hụ gha ọnụmụzọ banye, 'ya wụ onyẹ-ndu atụnrụn ndị hụ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ịya kẹ onyẹ nche a kpọpụ nị ụzọ; atụnrụn ndị hụ e gọn ntịn olu ẹ. Ọ kpọ atụnrụn a ẹfan, o dupụha wẹ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 O wepụhagụụ wẹ ile wụ ndị nke ẹ, o buruni wẹ ụzọ; atụnrụn ndị hụ e sọn ẹ makẹni wẹ marịn olu ẹ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Esọnkọ wẹ onyẹ wẹ marịnlẹni, kama, w'a gban'a ọsọ, makẹni amarịn wẹ olu ẹ.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jizọsị gi iluni gwa wẹ oku, kanị a ghọtanị wẹ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 'Ya Jizọsị nọzị sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, mmẹ wụ ọnụmụzọ atụnrụn gha a banye.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndị ọzọ ile bu m ụzọ bịa wụ ndị ohin lẹ ndị e chekin ịhịan a napụ a ihiẹn ẹ; kanị atụnrụn ndị hụ egọnni wẹ ntịn.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Mmẹ wụ ọnụmụzọ. Onyẹ ọwụlẹ hụn gha m banye sikọ d'e nwọn nzụọpụha; o jẹnkọ d'a gha e jẹn, a lụa, a hụnsọnmẹ ẹfịfịa o sikọ d'e ri.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Onyẹ ohin ara bịa wezụka n'ọ bịa n'o zun, n'o gbu lẹ n'o tikpọ, kanị m bịa kẹni wẹ nwọn ndụn, nwọn ẹ mmagi-mmagi.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mmẹ wụ ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn. Ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn gi ufiri atụnrụn e ye ndụn a.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nke onyẹ wẹ wehụ ọrụn, hụn wụlẹni onyẹ-ndu atụnrụn ndị hụ, hụn atụnrụn ndị ahụn wụlẹni nke ẹ, ọ hụn ẹwọrọ k'ọ lala, ọ la atụnrụn ndị hụ tọ, gbapụ—ẹwọrọ hụ nwụnrụn wẹ, ọ chụzịza wẹ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Onyẹ wẹ we ọrụn a gbapụ makẹni ọ wụhụ onyẹ wẹ we ọrụn, ẹlẹ ịya nwọn atụnrụn, o nwọnni ihiẹn ọ kpọ atụnrụn ndị hụ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Mmẹ wụ ezigbo onyẹ-ndu atụnrụn. A marịnghọ m atụnrụn m; atụnrụn m a marịnghọzị m—
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 rịkẹ kẹ Nẹdi m dọn marịn m, a marịn m Nẹdi m. M rị e ye ndụn m makẹ ifiri atụnrụn.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 M nwọn atụnrụn ndị ọzọ rịlẹni imẹ igunrunni. M jẹnkọ d'e wẹhẹzi wẹ. Wẹ jẹnkọ d'e gọn ntịn olu m, kẹni ọ wụrụ igunrun ohu lẹ onyẹ-ndu ohu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ihiẹn m sụọ Nẹdi m makẹni m rị e we ndụn m e ye kẹni m werizi ẹ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 O nwọnni onyẹ rị a napụ m ndụn m; kama, mmẹ rị e gi uche m e ye ẹ. Ọ rị m ẹka iyen'ẹ; ọ rịzị m ẹka iwerizin'ẹ. Nẹdi m sị m mẹ ihiẹnni.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ya kẹ ndị-ndu ndị Ju nọ kebezi makẹ ihiẹn ndịnị ọ rị e ku.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ndị bu ọda imẹ wẹ hụ a sị, “Eje-mmọn rị imẹ ẹ; ẹra rị a pụ a! Kẹ ẹnyi rị e gọnn'ẹ ntịn?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ndị ọzọ hụ a sị, “Oku ndịnị ẹlẹ oku onyẹ eje-mmọn rị imẹ ẹ. Nị eje-mmọn saẹka shịapụ ẹnya onyẹ ẹnya-ishi?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ogẹn hụ wụ ogẹn oyi. Wẹ rị imẹ Jerusalẹm, e mẹ Mmẹmmẹ wẹ gi e dọn Ụlọ-nsọ nsọ,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jizọsị ghakọ ẹtụ-ụlọ Solomọnụ hụn rị Ụlọ-nsọ,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 'ya ndị-ndu ndị-Ju nọ fihunmẹ ẹ, sị a, “Elee ogẹn kẹ y'e kọnmẹru ẹnyi obi elu? Omẹni 'yụ wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, gwapụ ẹnyi?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jizọsị nọ za, sị, “A gwagụọ m ụnụ, kanị ụnụ ekwerini. Ọrụn-atụmẹnya ndị m gi ẹfan Nẹdi m a rụn wụ ọshẹri m;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 kalẹ ụnụ ekwerini makẹlẹ ụnụ ẹlẹ atụnrụn m.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Atụnrụn m a marịnghọ olu m; a marịnghọ m wẹ; w'e sọn m esọn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mm'e ye wẹ ndụn itẹbitẹ; alakọ wẹ ntikpọ. O nwọnni onyẹ sikọ d'a napụ nị m wẹ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nẹdi m hụn we wẹ che m ẹka ka ihiẹn ile; o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'e ri-ẹka wepụ wẹ ẹka Nẹdi m.”
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 “Mmẹ lẹ Nẹdi m wụ ohu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndị-ndu ndị-Ju nọ burusọnmẹzi ọmụma, chọ nị wẹ magbu ẹ.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “A rụnghọsịgụọ m ụnụ ọrụn-ọma bu ọda gha ẹka Nẹdi m bịa: elee hụn imẹ wẹ kẹ ụnụ jẹnkọ d'e gini ufiri ẹ ma m ọmụma?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ndị-ndu ndị-Ju nọ za, sị, “Ẹlẹ ọrụn rị mma kẹ ẹnyi k'a ma n'ị ọmụma, kanị, arụ i ku. Makẹni ịhịan mmaka k'ị wụ bụ ị rị e weri enwẹn i n'ị wụ Osolobuẹ.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesu nọ za wẹ, sị, “Ẹlẹ wẹ de ẹ imẹ Iwu ụnụ, sị, ‘M sị nị ụnụ wụ chi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ebe o mẹ ni w'a ra s'ẹka gbehutọ oku rị imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, omẹni ọ kpọ ndị hụ wẹ zijẹnni oku Osolobuẹ mbụ ‘chi’, ‘ndị rị kẹ Chuku’,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 nanị kẹ ụnụ gi rị a sị nị, mmẹ, hụn Chuku-Nẹdi dọn nsọ zihẹ imẹ ụwa, rị e ku arụ, makẹni m sị, ‘M wụ Nwa Osolobuẹ’?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Omẹlẹ arị m a rụn ihiẹn Nẹdi m a rụn, egilẹ ni ihiẹn m ku dọn.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kanị omẹni m hụ a rụn wẹ, ọsụọn'a nị ụnụ egini ihiẹn m ku dọn, gi ni ọrụn-atụmẹnya ndị m rụn dọn, kẹni o we ụnụ ẹnya nị Chuku-Nẹdi rị imẹ m, mmẹ nwẹn rị imẹ Chuku-Nẹdi.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 'Ya wẹ nọ chọzị nị wẹ nwụnrụn a, kanị ọ nọ gbụnahịn wẹ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jizọsị nọ kin-azụụn, fetu Iyi Jọdanị, si ebẹhụ Jọnụ nọ mẹ mirin-Chuku ogẹn mbụ, ọ nọ nọdị ebẹhụ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ndị bu ọda nọ bịa d'e kunrun ẹ, wẹ hụ a sị, “Jọnụ a rụnnị ọrụn-atụmẹnya kaka akpụ-ohu, kanị, ihiẹn ile Jọnụ ku banyeni okẹnnyẹni wụ ezioku.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ndị bu ọda nọ kwerini Jesu ebahụn.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.