Hebreus 13

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ umunẹ ụnụ imẹ Kraịstị ogẹn ile.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Egikwọlẹ ni ịnabanhan ndị ọbịa gu egu—makẹni, o nwọngụọ ndị gi ẹnịna nabanhan ndị mmọn-ozi, lee wẹ ọbịa—bụ a marịn wẹ nị ndị-mmọn ozi rọ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 A nyanhan nị ndị rị ụlọ-ngan nọkẹ sị ụnụ lẹ wẹ rị ụlọ-ngan; a nyanhan nị ndị wẹ rị e mẹshi-ikẹn nọkẹ sị ụnụ kẹ wẹ rị e mẹshi ikẹn.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Gbayekẹnmẹ ni ọlụlụ di-lẹ-nwunyẹ; kẹ di kẹ nwunyẹ ewiwikwọlẹ enwẹn ẹ, mẹrụ elu-ukpo wẹ—makẹni Osolobuẹ jẹnkọ d'a ma ndị ughẹrẹ ikpe.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Anịkwọlẹ ni egho a sụọ ụnụ; a nị nị ihiẹn ụnụ nwọn e jun ụnụ ẹfọ. Makẹni, Osolobuẹ e kuọlẹ, sị, “Ahapụkọ m ụnụ mọbụ la ụnụ tọ.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Ya wụ, ẹnyi k'a saẹka dụ ẹka obi, sị,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Nyanhan nị ndị-ndu ụnụ, hụn gwa ụnụ oku Osolobuẹ; lekpọ nị ihiẹn ndụn wẹ rụnpụha; kịnrịn nị okukwe wẹ.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Kẹ Jizọsị Kraịstị rị ụnyanhụn k'ọ rị tannị; ọ k'a rị ẹrịra jẹnrin ejẹn.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Awụkwọlẹ ni ndị wẹ gi nkuzi rị ichẹn-ichẹn e dufie; makẹni ọ rịka mma ebe ọ nọ mẹ ni eyemẹka Osolobuẹ kẹ obi gi ru ịhịan alị, nị ẹlẹ idọnmẹsọnmẹ iwu ihiẹn-oriri—iwu ihiẹn-oriri hụn bantulẹni ni ndị e dọnmẹ ni wẹ erere.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Ukpo nchụ-ẹjan nke ẹnyi wụ ụdị hụn o mẹ ni ndị nchụ-ẹjan hụn a rụn imẹ Ọdụ-ofufe akan hụ efuruni nị wẹ ri ihiẹn rị n'a.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Onyẹ-isi nchụ-ẹjan Ofufe-akan hụ e webanhan ẹdeke anụ wẹ gi chụ-ẹjan njọ imẹ Ebẹhụ Kachanrịn Nsọ, kanị w'e bu anụ hụ e shi ebe ịhịan bilẹni d'a dụn ọkụn.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ya haịn Jizọsị gilẹni nọ imẹ obodo nwụnhụn, kama wẹ gha imẹ obodo wepụ a d'e gbu, kẹni ọ hụn ụzọ gi ẹdeke ẹ dọn ndị ịhịan nsọ.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Nị ẹnyi gha nwan imẹ obodo pụ, buru ẹ ebẹhụ ịhịan bilẹni—d'e sọn ẹ narịn ihiẹn ifẹnrẹn wẹ mẹ ẹ,
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 makẹni ẹnyi e nwọn obodo ọwụlẹ hụn k'a tọnị elu ụwanị ẹnyi rị; kama, ẹnyi rị a tụ ẹnya obodo hụ lalanị.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Nị ẹnyi ghama nị nwan ẹka Kraịstị a ja Osolobuẹ mma ogẹn ile, makẹni ebe Osolobuẹ rị, ọhụn wụ ẹjan ẹnyị rị a chụyen'ẹ—mkpụrụ ọ rị a ghọrị ụgb'ọnụ ndị rị e fen'ẹ, a kpọku ẹfan a.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Hụn n'a nị ụnụ hụ e mẹ mma lẹ nị ụnụ e keye ibe ụnụ ihiẹn ụnụ nwọn, makẹni ụdị ẹjannị a sụọ Osolobuẹ ụsụọ.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 E humẹ ni ni ndị-ndu ụnụ isi; e bu ni enwẹn ụnụ e che okpuru wẹ. Makẹni, wẹ rị e lepụ umẹ-ndụn ụnụ ẹnya. Wẹ jẹnkọ d'e ye Osolobuẹ mgbakọ banyeni ụnụ. Hụn n'a nị wẹ gi ịghọghọ ye ya wụ mgbakọ, ẹlẹ ẹnya-mirin, makẹ ọ gha a jọ ụnụ njọ.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 E mẹ ni ni ẹnyi ekpere. Makẹni, ẹnyi a marịnghọ nị obi ẹnyi rị ọchan, nị ẹnyi a chọzịkwọ nị ẹnyi e bi obibi nwẹ ọghọ imẹ ihiẹn ile ẹnyi rị e mẹ.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 M rị a rịọkẹnmẹ ụnụ, mẹ ni ihiẹnni, kẹni wẹ hụn ụzọ wekinhẹn m ebe ụnụ rị ẹgwa.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Osolobuẹ e ye udọn; ịya gha ọnwụn wekinhẹn Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu, okẹn onyẹ-ndu atụnrụn ahụn wẹ gi ẹdeke ẹ (ya wụ ọnwụn a) biye nkwerigbama itẹbitẹ hụ Osolobuẹ tumẹ ẹka;
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 ya dodo yechanrịn ụnụ ihiẹn ile rị mma hụn ụnụ e gi mẹ uche ẹ. Ya dodo mẹ ẹ, kẹni ihiẹn a sụọn'a hụn ụzọ e mẹ imẹ ndụn ẹnyi ghahanị Jesu Kristi. Ọghọ ya rịnị Jizọs' Kraịstị ogẹn ile jẹnrin ejẹn! Isẹẹ.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 M rị a rịọ ụnụ umunẹ m, dodo, nabanhan nị oku nkasị-obini m de ni ụnụ, n'o suekẹni.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 M chọ nị ụnụ marịn nị a hatugụọ wẹ nwẹnẹ ẹnyi wụ Timoti—n'ọ ghagụọ ụlọ-ngan pụha. Mmẹ lẹ 'ya jẹnkọ d'a wị m lalanị d'a hụn ụnụ, omẹni ọ bịaghọ ẹgwa.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Kele ni ndị-ndu ụnụ ile lẹ ndị-nsọ ile. Ndị hụn gha Itali bịa rị ekele ụnụ.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Ẹfọma Osolobuẹ ya rịnị ụnụ ile. Isẹẹ.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.