2 Timóteo 4

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M rị a gbakẹnmẹ i mkpịnsịn-ẹka idẹnya Osolobuẹ lẹ Kraịstị wụ Jizọsị hụn jẹnkọ d'e kin ndị rị ndụn lẹ ndị nwụnnị ikpe; m rịzị a gba ị ya makẹ ifiri ọbịbịa Kraịstị lẹ Alị-eze ẹ, a sị ị,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 e ku oku-Chuku; e kusọnmẹ ẹ ogẹn ile—kẹ ọnọdị rị mma kẹ ọnọdị jọ-njọ; a gwapụ ịhịan eje-ihiẹn wẹ mẹ, a jụgbọ, a kasị obi, e gichanrịn ndidi lẹ nkuzi e mẹ ẹ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Makẹni ogẹn lala hụn ịhịan jẹnkọzilẹni d'e gi kweri din ndidi nụsọnmẹ ezigbo nkuzi. Ebe ntịn wẹ n'a chọsọnmẹ n'ọ nụ ihiẹn a sụọnị wẹ, wẹ k'a chọrịsọnmẹ ndị nkuzi k'a kuzi wẹ ihiẹn wẹ chọ nị wẹ nụ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Wẹ k'a gbakịtọ ezioku azụụn, sọnmẹ ilu.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kanị, ịyụ nwẹn, dọnrin ẹnya e leban ihiẹn ile ẹnya; e dingbu afụnfụn; a rụn ọrụn onyẹ e zisọnmẹ oziọma. Mẹchanrịn ihiẹn ile ọrụn ị chọ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 O mẹ nke m, wẹ rị nwan e hupụ m nọkẹ manya wẹ gi a chụ ẹjan; ogẹn m'e gi lama e rugụọ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 A lụgụọ m ezigbo ọgụn hụ! A gbagụọ m ọsọ hụ! E sọngụọ m ụzọ okukwe hụ!
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Gha kikẹnni jẹnmẹ, ihiẹn họdụnị nwan wụ okpu onyẹ mẹ ihiẹn Chuku chọ hụn rị e che ni m, hụn Onyẹ-nwọnni-ẹnyi, Ọka-Ikpe ahụn ghalẹni a tụ ntụ, jẹnkọ d'e ye m Ụhụọhịn hụ, gi tu m ugọn. Ẹlẹ mmẹ sụọ k'o k'e ye ẹ, kanị ndị ile buchanrịn obi wẹ che ọbịbịa a.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nwankẹnmẹ n'ị bịa d'e kunrun m ẹgwa,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 nị Dẹmas' a lagụọ m tọ shi Tẹsalonika—makẹni ihiẹn ụwanị rị a sụọ a; Krẹsẹns' e shigụọ Galeshịa; Taịtọs' e jẹnmẹgụọ Damashịa.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luku sụọ sọn m nọdị. Chọ Makị n'i wẹhẹ ẹ ị lalanị, makẹni ọ wụ onyẹ e yekẹnmẹ ni m ẹka ọda.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 E zigụọ m Taịkikọs' shi Ẹfẹsọsị.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ị lalanị, wẹhẹ ẹwuru hụ w'e yiye elu ẹ hụn m latọ ẹka Kapọsị imẹ Trasị; wẹhẹzi ẹkụkwọ ndị hụ, tụmadụ ndị hụn wẹ gi akpụkpọ-anụ mẹmẹ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alẹzanda hụn a kpụ ụzụn kọpa mẹkẹnmẹ m eje-ihiẹn. Nna ẹnyi jẹnkọ d'a kụ a ụgwọ ihiẹn o mẹ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ịyụ lẹ enwẹn i k'a kpachanpụkwọ n'a ẹnya makẹ ọgụn ile hụn ọ lụsọn ozi ẹnyi.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ogẹn wẹ gi kpọ m ikpe ibuzọ, o nwọnni onyẹ pụha d'e kuye ni m, ịhịan ile la m tọ. W'e gilẹ ẹ ma wẹ ikpe!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kanị Di-nwọnni-ẹnyi nọyeni m anọyeni; ọ nọ ye m ikẹn, kẹni m hụn ụzọ ziru oziọma alị, zi ẹ n'o ruchanrịn ndị anị ndị ọzọ ile wụlẹni ndị Ju ntịn; m nọ hụn isi wanahịn ọnụ ẹwọrọ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Di-nwọnni-ẹnyi jẹnkọ d'a gbafụha m makẹ eje-ihiẹn ọwụlẹ gha a rụ m ẹhụ, ọ zụọ m, kẹni m hụn ụzọ banye Alị-eze ẹ hụn rị elu-igwee. Ọghọ ya rịn'a jẹnrin ejẹn! Isẹẹ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Kele Priska lẹ Akwila lẹ ikpun-ụlọ Onẹsifọrọsị.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ẹrastọsị esọnni ndị ọzọ, ọ nọdị Kọrẹntị; m la Trofimọsị tọ imẹ Miletusu makẹni emu rị a kụ a.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nwankẹnmẹ n'ị bịa ogẹn oyi gini d'e ru. Yubulọsị lẹ Pudẹnsi lẹ Laịnọsị lẹ Klọdiọsị lẹ umunẹ ẹnyi ile e zighọ ekele.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Di-nwọnni-ẹnyi ya nọyeni mmọn ị. Ẹfọma Osolobuẹ ya nọyeni ọnụ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.