2 Timóteo 4
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 M rị a gbakẹnmẹ i mkpịnsịn-ẹka idẹnya Osolobuẹ lẹ Kraịstị wụ Jizọsị hụn jẹnkọ d'e kin ndị rị ndụn lẹ ndị nwụnnị ikpe; m rịzị a gba ị ya makẹ ifiri ọbịbịa Kraịstị lẹ Alị-eze ẹ, a sị ị,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 e ku oku-Chuku; e kusọnmẹ ẹ ogẹn ile—kẹ ọnọdị rị mma kẹ ọnọdị jọ-njọ; a gwapụ ịhịan eje-ihiẹn wẹ mẹ, a jụgbọ, a kasị obi, e gichanrịn ndidi lẹ nkuzi e mẹ ẹ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Makẹni ogẹn lala hụn ịhịan jẹnkọzilẹni d'e gi kweri din ndidi nụsọnmẹ ezigbo nkuzi. Ebe ntịn wẹ n'a chọsọnmẹ n'ọ nụ ihiẹn a sụọnị wẹ, wẹ k'a chọrịsọnmẹ ndị nkuzi k'a kuzi wẹ ihiẹn wẹ chọ nị wẹ nụ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Wẹ k'a gbakịtọ ezioku azụụn, sọnmẹ ilu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Kanị, ịyụ nwẹn, dọnrin ẹnya e leban ihiẹn ile ẹnya; e dingbu afụnfụn; a rụn ọrụn onyẹ e zisọnmẹ oziọma. Mẹchanrịn ihiẹn ile ọrụn ị chọ.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 O mẹ nke m, wẹ rị nwan e hupụ m nọkẹ manya wẹ gi a chụ ẹjan; ogẹn m'e gi lama e rugụọ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 A lụgụọ m ezigbo ọgụn hụ! A gbagụọ m ọsọ hụ! E sọngụọ m ụzọ okukwe hụ!
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Gha kikẹnni jẹnmẹ, ihiẹn họdụnị nwan wụ okpu onyẹ mẹ ihiẹn Chuku chọ hụn rị e che ni m, hụn Onyẹ-nwọnni-ẹnyi, Ọka-Ikpe ahụn ghalẹni a tụ ntụ, jẹnkọ d'e ye m Ụhụọhịn hụ, gi tu m ugọn. Ẹlẹ mmẹ sụọ k'o k'e ye ẹ, kanị ndị ile buchanrịn obi wẹ che ọbịbịa a.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Nwankẹnmẹ n'ị bịa d'e kunrun m ẹgwa,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 nị Dẹmas' a lagụọ m tọ shi Tẹsalonika—makẹni ihiẹn ụwanị rị a sụọ a; Krẹsẹns' e shigụọ Galeshịa; Taịtọs' e jẹnmẹgụọ Damashịa.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luku sụọ sọn m nọdị. Chọ Makị n'i wẹhẹ ẹ ị lalanị, makẹni ọ wụ onyẹ e yekẹnmẹ ni m ẹka ọda.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 E zigụọ m Taịkikọs' shi Ẹfẹsọsị.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ị lalanị, wẹhẹ ẹwuru hụ w'e yiye elu ẹ hụn m latọ ẹka Kapọsị imẹ Trasị; wẹhẹzi ẹkụkwọ ndị hụ, tụmadụ ndị hụn wẹ gi akpụkpọ-anụ mẹmẹ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alẹzanda hụn a kpụ ụzụn kọpa mẹkẹnmẹ m eje-ihiẹn. Nna ẹnyi jẹnkọ d'a kụ a ụgwọ ihiẹn o mẹ.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ịyụ lẹ enwẹn i k'a kpachanpụkwọ n'a ẹnya makẹ ọgụn ile hụn ọ lụsọn ozi ẹnyi.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ogẹn wẹ gi kpọ m ikpe ibuzọ, o nwọnni onyẹ pụha d'e kuye ni m, ịhịan ile la m tọ. W'e gilẹ ẹ ma wẹ ikpe!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Kanị Di-nwọnni-ẹnyi nọyeni m anọyeni; ọ nọ ye m ikẹn, kẹni m hụn ụzọ ziru oziọma alị, zi ẹ n'o ruchanrịn ndị anị ndị ọzọ ile wụlẹni ndị Ju ntịn; m nọ hụn isi wanahịn ọnụ ẹwọrọ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Di-nwọnni-ẹnyi jẹnkọ d'a gbafụha m makẹ eje-ihiẹn ọwụlẹ gha a rụ m ẹhụ, ọ zụọ m, kẹni m hụn ụzọ banye Alị-eze ẹ hụn rị elu-igwee. Ọghọ ya rịn'a jẹnrin ejẹn! Isẹẹ.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Kele Priska lẹ Akwila lẹ ikpun-ụlọ Onẹsifọrọsị.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ẹrastọsị esọnni ndị ọzọ, ọ nọdị Kọrẹntị; m la Trofimọsị tọ imẹ Miletusu makẹni emu rị a kụ a.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nwankẹnmẹ n'ị bịa ogẹn oyi gini d'e ru. Yubulọsị lẹ Pudẹnsi lẹ Laịnọsị lẹ Klọdiọsị lẹ umunẹ ẹnyi ile e zighọ ekele.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Di-nwọnni-ẹnyi ya nọyeni mmọn ị. Ẹfọma Osolobuẹ ya nọyeni ọnụ.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.