2 Timóteo 4

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M rị a gbakẹnmẹ i mkpịnsịn-ẹka idẹnya Osolobuẹ lẹ Kraịstị wụ Jizọsị hụn jẹnkọ d'e kin ndị rị ndụn lẹ ndị nwụnnị ikpe; m rịzị a gba ị ya makẹ ifiri ọbịbịa Kraịstị lẹ Alị-eze ẹ, a sị ị,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 e ku oku-Chuku; e kusọnmẹ ẹ ogẹn ile—kẹ ọnọdị rị mma kẹ ọnọdị jọ-njọ; a gwapụ ịhịan eje-ihiẹn wẹ mẹ, a jụgbọ, a kasị obi, e gichanrịn ndidi lẹ nkuzi e mẹ ẹ.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Makẹni ogẹn lala hụn ịhịan jẹnkọzilẹni d'e gi kweri din ndidi nụsọnmẹ ezigbo nkuzi. Ebe ntịn wẹ n'a chọsọnmẹ n'ọ nụ ihiẹn a sụọnị wẹ, wẹ k'a chọrịsọnmẹ ndị nkuzi k'a kuzi wẹ ihiẹn wẹ chọ nị wẹ nụ.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Wẹ k'a gbakịtọ ezioku azụụn, sọnmẹ ilu.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Kanị, ịyụ nwẹn, dọnrin ẹnya e leban ihiẹn ile ẹnya; e dingbu afụnfụn; a rụn ọrụn onyẹ e zisọnmẹ oziọma. Mẹchanrịn ihiẹn ile ọrụn ị chọ.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 O mẹ nke m, wẹ rị nwan e hupụ m nọkẹ manya wẹ gi a chụ ẹjan; ogẹn m'e gi lama e rugụọ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 A lụgụọ m ezigbo ọgụn hụ! A gbagụọ m ọsọ hụ! E sọngụọ m ụzọ okukwe hụ!
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Gha kikẹnni jẹnmẹ, ihiẹn họdụnị nwan wụ okpu onyẹ mẹ ihiẹn Chuku chọ hụn rị e che ni m, hụn Onyẹ-nwọnni-ẹnyi, Ọka-Ikpe ahụn ghalẹni a tụ ntụ, jẹnkọ d'e ye m Ụhụọhịn hụ, gi tu m ugọn. Ẹlẹ mmẹ sụọ k'o k'e ye ẹ, kanị ndị ile buchanrịn obi wẹ che ọbịbịa a.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Nwankẹnmẹ n'ị bịa d'e kunrun m ẹgwa,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 nị Dẹmas' a lagụọ m tọ shi Tẹsalonika—makẹni ihiẹn ụwanị rị a sụọ a; Krẹsẹns' e shigụọ Galeshịa; Taịtọs' e jẹnmẹgụọ Damashịa.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luku sụọ sọn m nọdị. Chọ Makị n'i wẹhẹ ẹ ị lalanị, makẹni ọ wụ onyẹ e yekẹnmẹ ni m ẹka ọda.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 E zigụọ m Taịkikọs' shi Ẹfẹsọsị.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ị lalanị, wẹhẹ ẹwuru hụ w'e yiye elu ẹ hụn m latọ ẹka Kapọsị imẹ Trasị; wẹhẹzi ẹkụkwọ ndị hụ, tụmadụ ndị hụn wẹ gi akpụkpọ-anụ mẹmẹ.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alẹzanda hụn a kpụ ụzụn kọpa mẹkẹnmẹ m eje-ihiẹn. Nna ẹnyi jẹnkọ d'a kụ a ụgwọ ihiẹn o mẹ.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ịyụ lẹ enwẹn i k'a kpachanpụkwọ n'a ẹnya makẹ ọgụn ile hụn ọ lụsọn ozi ẹnyi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Ogẹn wẹ gi kpọ m ikpe ibuzọ, o nwọnni onyẹ pụha d'e kuye ni m, ịhịan ile la m tọ. W'e gilẹ ẹ ma wẹ ikpe!
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Kanị Di-nwọnni-ẹnyi nọyeni m anọyeni; ọ nọ ye m ikẹn, kẹni m hụn ụzọ ziru oziọma alị, zi ẹ n'o ruchanrịn ndị anị ndị ọzọ ile wụlẹni ndị Ju ntịn; m nọ hụn isi wanahịn ọnụ ẹwọrọ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Di-nwọnni-ẹnyi jẹnkọ d'a gbafụha m makẹ eje-ihiẹn ọwụlẹ gha a rụ m ẹhụ, ọ zụọ m, kẹni m hụn ụzọ banye Alị-eze ẹ hụn rị elu-igwee. Ọghọ ya rịn'a jẹnrin ejẹn! Isẹẹ.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Kele Priska lẹ Akwila lẹ ikpun-ụlọ Onẹsifọrọsị.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Ẹrastọsị esọnni ndị ọzọ, ọ nọdị Kọrẹntị; m la Trofimọsị tọ imẹ Miletusu makẹni emu rị a kụ a.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nwankẹnmẹ n'ị bịa ogẹn oyi gini d'e ru. Yubulọsị lẹ Pudẹnsi lẹ Laịnọsị lẹ Klọdiọsị lẹ umunẹ ẹnyi ile e zighọ ekele.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Di-nwọnni-ẹnyi ya nọyeni mmọn ị. Ẹfọma Osolobuẹ ya nọyeni ọnụ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.