1 João 4

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndị rị m obi, ẹlẹ mmọn ile gi ịhịan ku kẹ ụnụ k'e kweyeni, ka e lele ni wẹ, kẹni ụnụ marịn kẹ mmọn ndị hụ gha ẹka Osolobuẹ bịa nke-esi. Makẹni, ndị-amụma-ntụ bu ọda a pụhagụọ imẹ ụwa.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Kẹ ọnụ k'a dọn marịn nị Mmọn Osolobuẹ rọ wụ ọnwan: mmọn ọwụlẹ gi ẹ dọn nị Jizọsị hụn wụ Kraịstị, Onyẹ ahụn Osolobuẹ tumẹ, hẹnrin ịhịan bịa, e ku ẹ—mmọn hụ gha ẹka Osolobuẹ bịa,
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 kanị, mmọn ọwụlẹ hụn kwerilẹni nị Jizọsị hụn wụ Kraịstị, Onyẹ hụ Osolobuẹ tumẹ, hẹnrin ịhịan bịa, mmọn ahụn aghanị ẹka Osolobuẹ bịa. Ọhụn wụ mmọn Eṅẹnrẹn-Kraịstị, ya wụ, mmọn Anti-Kraịstị—hụn ọnụ nụ n'ọ lala alala; ọ rịgụọlẹ nwan imẹ ụwa.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Ụmụẹka, ụnụ wụ nke Osolobuẹ—ọnụ e mẹrigụọ wẹ, makẹni onyẹ hụ rị imẹ ụnụ ka onyẹ hụ rị imẹ ụwa.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ndị-amụma-ntụ ndịnị wụ nke ụwa—ya wụ, ihiẹn w'e ku wụ nke ụwa, ụwa e gọn wẹ ntịn.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ẹnyi nwẹn wụ nke Osolobuẹ. Onyẹ ọwụlẹ hụn marịn Osolobuẹ e gọn ẹnyi ntịn. Onyẹ ọwụlẹ hụn wụlẹni nke Osolobuẹ ara gọn ẹnyi ntịn. Ọnwan kẹ ẹnyi gi a marịn mmọn hụn wụ nke ezioku lẹ mmọn hụn wụ nke ndufie.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Ndị rị m obi, nị ẹnyi e nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ibe ẹnyi, makẹni ihiẹn-ọsụsụọ gha ẹka Osolobuẹ a bịa. Onyẹ ọwụlẹ hụn nwọn ihiẹn-ọsụsụọ, Osolobuẹ mụ a, onyẹ hụ marịn Osolobuẹ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Onyẹ hụn nwọnlẹni ihiẹn-ọsụsụọ amarịn Osolobuẹ, makẹni Osolobuẹ wụ ihiẹn-ọsụsụọ.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Osolobuẹ a ghọsịgụọ ihiẹn-ọsụsụọ o nwẹ ebe ẹnyi rị; ẹnịna k'o dọn mẹ ẹ: o zihẹ akpụ Nwa a ohu imẹ ụwa, kẹni ẹnyi hụn ụzọ rị ndụn ghahan'a.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Ọnwan wụ ihiẹn-ọsụsụọ: ẹlẹni ẹnyi nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ Osolobuẹ, kama, nị Osolobuẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹnyi, gi ẹ zihẹ Nwa a n'ọ wụrụ ẹjan wẹ gi wepụ njọ ẹnyi lẹ iwe-lẹ-ọnụma Osolobuẹ hụn njọ e buhẹ.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Ndị rị m obi, ebe o mẹ eziẹ nị Osolobuẹ nwẹhan ihiẹn-ọsụsụọ ẹnyi ẹnịna, o furu nị ẹnyi nwẹn nwẹzịkwọ ihiẹn-ọsụsụọ ibe ẹnyi.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 O nwọntuni onyẹ gi ẹnya a hụn Osolobuẹ—kanị, omẹni ẹnyi e nwẹghọ ihiẹn-ọsụsụọ ibe ẹnyi, ya wụ nị Osolobuẹ bi imẹ ẹnyi; ya wụzị nị ihiẹn-ọsụsụọ a zu oke imẹ ẹnyi.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Ihiẹn ẹnyi gi marịn nị ẹnyi rị imẹ ẹ lẹ ni ya nwẹn rị imẹ ẹnyi wụ n'o yegụọ ẹnyi Mmọn-nsọ a.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Ẹnyi a hụngụọ a, ku ẹ, nị Chuku-Nẹdi e zihẹgụọ Nwa a d'a wụ Onyẹ-nzụọpụha ụwa.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Osolobuẹ bi imẹ ndị ile gi ẹ dọn, e ku ẹ, nị Jesu wụ Nwa Osolobuẹ—uwẹ lẹ enwẹn wẹ bi imẹ Osolobuẹ.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Ẹnyi a marịnghọ nwan, ẹnyi e giọlẹ ẹ nwan dọn, nị Osolobuẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹnyi.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Ẹrịra kẹ ihiẹn-ọsụsụọ e gi zu oke imẹ ndụn ẹnyi, kẹni obi ru ẹnyi alị Ụhụọhịn Okinkin-ikpe—makẹni kẹ Jesu nọ, ẹrịra kẹ ẹnyi nọ imẹ ụwanị.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Egun ara tụ onyẹ gi ihiẹn-ọsụsụọ e bi; ihiẹn-ọsụsụọ zu oke a chụpụ egun. Onyẹ rị a tụ egun rị a tụ egun afụnfụn o jẹnkọ d'a ta—ihiẹn-ọsụsụọ onyẹ rị a tụ egun ezuni oke.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Ihiẹn-ọsụsụọ o bu ụzọ nwọn jẹnni ẹnyi haịn ẹnyi gi a saẹka e nwọn ihiẹn-ọsụsụọ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Omẹni ịhịan sị, “M nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni Osolobuẹ,” bụ ize nwẹnẹ ẹ rị e ze ẹ, onyẹ-ntụ k'ọ wụ. Makẹni, omẹni ịhịan e nwọnni ihiẹn-ọsụsụọ nwẹnẹ ẹ—nwẹnẹ ọ rị e legha, ọ sakọ ẹka nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ Osolobuẹ—Osolobuẹ o leghatulẹni.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Iwu o ye ẹnyi wụ ọnwan: nị, onyẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ Osolobuẹ k'e nwẹzịkwọ ihiẹn-ọsụsụọ nwẹnẹ ẹ.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.