1 João 3

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lee ni nwan kẹ Chuku-Nẹdi nwẹhan ihiẹn-ọsụsụọ ẹnyi—nke wụ nị w'a kpọ ẹnyi ụmụ Osolobuẹ! Ezioku-ezioku, ịya kẹ ẹnyi wụ! Ihiẹn haịn ụwa gilẹni marịn ẹnyi wụ nị ụwa amarịn n'a.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Ndị rị m obi, ẹnyi wụ nwan ụmụ Osolobuẹ. Kanị, ihiẹn ẹnyi jẹnkọ d'a wụrụ e ke pụha ifọn—bụ ẹnyi a marịnghọ nị ogẹn o k'e gi bịa, ẹnyi k'a nọ kẹ ịya, makẹni ẹnyi k'a hụnchanrịn a k'ọ nọ.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ndị ile nwọn olile-ẹnyanị imẹ wẹ e dọnmẹ enwẹn wẹ ọchan nọkẹ kẹ ya lẹ enwẹn ẹ dọn rị ọchan.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ njọ rị a dan iwu makẹni imẹ-njọ wụ ịdan-iwu.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Ụnụ a marịnghọ nị Kraịstị bịa d'e wefụ njọ, ụnụ a marịnghọzị nị o nwọnni njọ rị imẹ ẹ.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 O nwọnni onyẹ rị imẹ ẹ hụn e mẹ njọ; onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ njọ e ke hụntu ẹ mọbụ marịn a.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ụmụẹka, anịlẹ ni onyẹ ọwụlẹ dufie ụnụ! Onyẹ hụn e bi obibi onyẹ rị-ọchan rị ọchan kẹ Kraịstị dọn rị ọchan.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Onyẹ ọwụlẹ e mẹ njọ wụ nke Ekwensụ—makẹni Ekwensụ gha alị mẹla njọ. Ịya haịn Nwa Osolobuẹ gi bịa—kẹni o tikpọ ọrụn Ekwensụ.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 O nwọnni onyẹ hụn Osolobuẹ mụ hụn e mẹ njọ. Makẹni, mkpụrụ Osolobuẹ rị imẹ onyẹ ahụn. Ọ s'ẹka mẹ njọ, makẹni Osolobuẹ mụ a.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ọnwan kẹ wẹ gi a marịn ndị wụ ụmụ Osolobuẹ lẹ ndị wụ ụmụ Ekwensụ: onyẹ ọwụlẹ ghalẹni e mẹ ihiẹn rị mma mọbụ hụn ihiẹn ndị Itu-Kraịstị ibe ẹ ghalẹni a sụọ ẹlẹ nwa Osolobuẹ.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Makẹni ozi hụn ụnụ nụ isi-ibuzọ wụ nị ẹnyi k'a gha e nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ibe ẹnyi.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Ẹnyi anọkọkwọ nị kẹ Keni—ọ wụ nke Eje-onyẹ hụ, o gbupụ nwẹnẹ ẹ. Kị haịn Keni gi gbu ẹ? Makẹni Keni lẹ enwẹn ẹ mẹ eje-ihiẹn kanị nwẹnẹ ẹ mẹ ihiẹn rị mma.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Umunẹ m, y'a tụlẹ ụnụ ẹnya nị ize ụnụ rị e ze ụwa.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Ihiẹn ẹnyi gi marịn nị ẹnyi a ghagụọ ọnwụn fụha, banye ndụn, wụ nị ẹnyi nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ibe ẹnyi. Onyẹ nwẹlẹni ihiẹn-ọsụsụọ ibe ẹ a nwụnhụngụọ.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Onyẹ ọwụlẹ ize nwẹnẹ ẹ e ze wụ izighẹ—bụ ụnụ a marịnghọ n'o nwọnni izighẹ ndụn itẹbitẹ rị imẹ ẹ.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Ihiẹn ẹnyi gi a marịn ihiẹn-ọsụsụọ nke-esi wụ ọnwan: nị Kraịstị gi ifiri ẹnyi we ndụn a ye. O furu nwan nị ẹnyi gizikwọ ifiri ibe ẹnyi we ndụn ẹnyi ye.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Nanị kẹ ihiẹn-ọsụsụọ Osolobuẹ gi rị imẹ ịhịan, omẹni ịhịan e nwọnghọ ihiẹn ụwanị, kanị ọ hụn nwẹnẹ ẹ ihiẹn rị a kọ, ọ jụ n'o yekọn'a ẹka?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ụmụẹka, nị ẹnyi e nwọn ni ihiẹn-ọsụsụọ nke-esi—ẹlẹkwọ hụn wẹ gi ọnụ sụọ e ku, kanị, hụn wẹ gi ẹka e mẹ.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Ọhụn kẹ ẹnyi e gi marịn nị ẹnyi wụ nke ezioku, ịya kẹ ẹnyi gi e mẹ obi e ru ẹnyi anị ebe Osolobuẹ rị—
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 omẹni obi e gbumẹ ẹnyi mgbu. Makẹni, Osolobuẹ ka obi ẹnyi, ọ marịnghọzịkwọ ihiẹn ile.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Ndị rị m obi, omẹni ịhọrị ẹnyi hụ a ghọnị ẹnyi, obi e ruchanrịn ẹnyi alị ebe Osolobuẹ rị,
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 ẹnyi e nwẹhẹnzịkwọ ihiẹn ọwụlẹ ẹnyi rịọ a—makẹni ẹnyi hụ e dọnmẹ iwu ẹ, e mẹ ihiẹn a sụọ a ụsụọ ẹfọ.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Iwu ẹ wụ hụnnị: nị ẹnyi k'e kweri ni ẹfan Nwa a wụ Jesu Kristi lẹ ni ẹnyi k'e nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ibe ẹnyi—nọkẹ k'o dọn gwa ẹnyi.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Kẹ wẹ han hụn e dọnmẹ iwu ẹ rị imẹ ẹ, ịya nwẹn rịzịkwọ imẹ ndụn wẹ. Ihiẹn ẹnyi gi a marịn n'ọ hụ imẹ ẹnyi wụ ọnwan: n'o yeọlẹ ẹnyi Mmọn-nsọ.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.