Tito 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 — ausente —
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 — ausente —
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Péchava­richuhi te nunaqui­ca­vinapa eta te tiúrupuhi te mar ticaijare Creta. Nutupa­ra­cavihi pítauchayare tamutu eta numaitau­reanahi. Eta nutupa­ra­ruvihi pinere­jicaya ena pinaca­que­nea­nayare eta návacu­reanaya ena pastoreanaya téchapa­ji­ri­ca­nayare nácani náijamu­ripachu tisuapa­ji­rahiana.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Nayehe­pachuina pastor, tacamu­nusera mácani achane maoapo­ravare eta máitaresira. Mácani, ésuna­richuhi esu mayena. Tisuapa­ji­ra­hia­na­hivare ena machicha­naveana. Tacuija natapi­ravaina. Tisama­rahiana éna.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Taicha tacamunu matapi­ra­varena nácani pitupa­ra­rua­nayare; taicha éna, tuparai­ru­ca­na­ya­revare mayehe ema Viya. Mácani, tímitu­ca­carehi. Mácani, vahi tisema­rairihi. Váhivare tavayuaruina eta téracare. Váhivare macueharahi. Váhivare tijamu­rarahi.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Mácanisera achane­samure tijaca­parahi nácani tichima­rachana. Máurica macachane ena tiúripa­ne­réruana. Mácani, máituca tipane­rereca. Mácani, títaurahi tamutu nayehe ena achaneana. Mácani, macaijuhe ema Viya, títaura­hi­hivare mayehe. Mácani, táuriquene eta macara­ta­sirava.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Éneri­chuvare tacamunu ema mácani tisuápa­ji­rá­hiquene tayehe eta vímitu­rapiana tisuapa­careana, apaesa éma táurivare eta máimitu­re­siraina. Taicha tacamunu eta máijara­si­rayare eta natumevaina ena tisuapa­ji­ra­hianahi. Tacamu­nu­hivare eta macaji­mu­ya­si­ra­vacaina ena nácani ticatia­na­ca­na­richaha eta máimitu­rapiana. Máijara­cai­navare eta nasuapa­ji­raivaina.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Taicha nararihi camuriana ena titupia­rahiana. Náetaviucha eta náechaji­ri­ca­va­ra­sivana, tivayua­rahiana éna. Nararihi ena nujaneanana tiápaju­cavana eta natupia­raivana.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Picama­ti­na­cayare ena nani. Vahi picuisapa eta náimitureca eta tamauri­queneana, machu náemeje­ca­pavacha ena vichamu­rianahi. Taicha vahi táurica­ca­rehíni eta náimitu­rapiana. Ena nani náichahi eta juca taicha navarahahi naverea­cavaca eta naplataneana.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Matiari­hinihi ema nayehenihi profeta najaneanaichu ena cretenseana. Macahehi eta máechaji­ri­ruvahi nayehe: “Ena nujaneanana cretenseana, tépiya­hi­rahiana éna. Tíñehi eta náichaquene nacuti eta sárare tíñehi. Cánisiuquiana. Plújuanavare éna” macahepa éma.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Yátupi tacahehi eta náitare­sirahi puiti ena cretenseana. Eta tacahe, pitupa­racaicha muraca ena vichamuriana cretenseana, apaesa vaipa nacuaqui­paicava tayehe eta tájipa­rácana. Tauri eta náehisira eta véhiruhi.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Vaipa nacusuapa eta náimitu­rapiana navayua­rapiana ena nujaneanana israelítana. Machu nacusuapa eta náimitu­rapiana ena nácani navaraha tihapa­pi­ri­cavaca ena vichamuriana eta náehisira eta yátupi­queneana tímitu­ca­careana.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Ena tipachi­nanahi te napane­reruana téhepa nasamureana, énara ena nani nacaijuhe eta táuriqueneana taicha náurica eta nasama­ra­rasira tamutu eta táurique­neanahi. Énasera ena masuapa­ji­rai­rahana váinara­ji­pa­ne­reruana, éna vahi táurihini nasamira eta tiúriana echaji­ri­rucava yátupi­queneana. Taicha tachipe­ji­quenehi tamutu eta napane­reruana, muraca­sa­mu­reanapa táicha. Tájina nasamahini eta tamaurivahi eta náichirahi.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Éna nacahehi: “Véhica ema Viya”. Tímati­ca­rea­na­hisera eta namáehi­sirahi ema Viya, taicha náicharichucha eta tamauri­queneana tíñemahiana. Émasera ema Viya macaticha tamutu eta juca náichaqueneana táiñema­hi­queneana. Ena nani, masuapa­ji­rai­ra­hanahi eta mayehe. Tájinasera vahi náiturué­que­ne­haimahi ena nani náichahini eta táuriqueneana.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.