Romanos 5

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puítiripa vijaca­pa­careipa me Viya táichavenehi eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe. Tásiha, tétavi­cavaipa viúrivahi eta mayehe. Vaipa vipica­ca­ra­ca­vahini tayehe eta vícuña­ya­rehini, taicha ema vímicu­ñaruhi ema Viáquenu Jesucristo, macaepa­haripa eta vícuña­ya­rehini.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Máichavenehi ema Cristo, tétavi­cavahi eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya. Tásiha, tijaca­pa­ha­viripa táichavenehi eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe. Tamutu sácheana viúrisa­murehi eta vicucha­piraipa eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi visiapi­rayare te majaraivahi ema Viya.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Te tatiari­hi­napuca eta vicata­ji­vai­rayare, vivapi­na­vachucha eta vicami­chirahi taicha tétume­cha­haviya eta vímiya­nirava véhica ema Viáquenu.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Táichavenehi eta vímiya­nirava véhica, vijaca­pa­ri­pavare eta vitume­vayare virata­hai­rayare vicamicha tamutu. Tásiha, eta vicami­chirahi tamutu, vicucha­painapa eta táitsivayare vícuchihi.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Tájina tímipa­ne­re­ré­ca­ha­vimahi taicha yátupi­yarehi eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi. Vicasi­ñavahi mayehe ema Viya taicha tímima­ti­cha­ha­viripa te visamureana eta máemuna­si­ra­havihi máichavenehi ema máijara­ru­havihi Espíritu Santo.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Víti, tájina viviyaimahi eta vicuchu­cui­ra­vái­nahíni. Émasera ema Cristo, te tiúrihi eta máimairahi, tíjara­cavahi tépena víchavenehi víti máurira­hanahi, eta macuchu­cui­ra­haviya.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Váhisera tácuti­ca­cahini eta visamureana viti achaneana. Vimutuhi véñama eta vítaresira. Téhesera tatiara­hi­na­pucaini eta véñami­rai­nahini mácani achane máetaviuchahi eta máuriva, víjara­ca­va­pa­pucaini vépena eta vicatiu­chi­rai­nahini éma.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi, tayanapane eta vicape­ca­tu­ra­ra­hi­ri­cha­hanéni. Máijara­re­ca­hisera ema Machicha Jesucristo máepeni­na­havihi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 — ausente —
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 — ausente —
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Puiti, tétavi­cavaipa eta viúrisa­mu­revahi mayehe ema Viya máichavene ema Viáquenu Jesucristo. Tétavi­cavahi eta viúrivahi mayehe.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tacahe, ema Adán, ema máinapuiruhi achane tiávapaicahi eta juca apaquehe, éma tinacuchahi eta pecatu. Tásiha, táichavenehi eta pecatu, járajapapa eta vépenira, tavachae­quenehi eta pecatu, taicha tímiri­ji­ca­ha­viripa tayehe eta pecatu.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Te tájinaichaha májuchahini ema Moisés eta vanairipiana, tatiari­hipahi eta pecatu te juca apaquehe. Étasera tamaji­nai­raichaha eta vanairipiana, vuíchaha nacaviu­re­vahini ena achaneana.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Namutusera ena mámarié­queneana ema Adán tépena­na­paipahi taicha mámapa­rau­cha­ripahi eta mapecatura éma, tayana­pa­nepuca eta napeca­turana vahi tácutihini eta mamasua­pa­ji­raivahi, tayana­pa­ne­hivare tájinaichaha eta vanairipi májurehi ema Moisés. Ema Adán, émapa ticaete­ha­havihi. Te táequenepa, máraja­painapa ema apana, émainapa tétupi­ri­pa­na­ha­viyare.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 — ausente —
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 — ausente —
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Étana­ri­chu­hinéni eta pecatu máejeca­pi­ravahi ema émana achane, émaripa ema viáchucaini Adán. Tiámairi­ji­ca­ha­vi­ri­pasera eta vépeniraya vimutu. Émasera ema Viya tiápaju­cavaipa eta majapa­nui­ra­havihi. Tijaca­pa­ha­viripa máichavenehi ema émana­que­ne­ri­chuvare achane, ema Jesucristo. Tíjara­ca­ha­vi­na­varepa eta arairuyare vítare­si­rayare vimutu viti vicasi­ña­vanahi eta mayehe.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Eta mapeca­turahi ema Adán, yátupi tiámapa­ráu­cha­ha­viripa vimutu eta vicaicu­ñairaya. Émasera ema Jesucristo, tájina matapi­ra­vai­nahini eta máitare­sirahi. Éma, tiámapa­ráu­cha­ha­viripa eta vítare­siraya víti, vijaca­pa­careipa me Viya.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Camuri­havihi viti tacaera­ji­ruanahi me Viya, táichavenehi eta mamasua­pa­ji­raivahi ema émana achane. Puítisera camuri­ha­viripa viti vijaca­pa­ca­rea­na­ripahi me Viya táichavenehi eta masuapa­ji­raivahi ema apana achane Jesús, taicha tájina matapi­ra­vai­nahini eta máitare­sirahi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Te táequenepa eta máejeca­pirahi ema Adán, ema Viya manaquicahi eta vanairipi. Éta tímitu­ca­ha­vi­yarehi eta tavayu­chi­ravahi eta vipeca­tu­ranahi. Puíticha tiápaju­ca­va­paipaicha eta pecatu, émasera ema Viya tiápaju­ca­vaichucha eta majapa­nui­rahavi.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Tacahe, eta pecatu, ichape eta támapa­ráu­chi­ra­havihi tayehe eta vépenira. Étasera eta majapa­nui­rahavi ema Viya tiámapa­ráu­cha­ha­vi­ri­pa­hivare eta vijaca­pa­ca­revahi mayehe. Tásiha, píjara­ca­ha­vi­na­varepa eta vítare­siraya máichecua­ra­qui­reyare máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.