Romanos 5

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puítiripa vijaca­pa­careipa me Viya táichavenehi eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe. Tásiha, tétavi­cavaipa viúrivahi eta mayehe. Vaipa vipica­ca­ra­ca­vahini tayehe eta vícuña­ya­rehini, taicha ema vímicu­ñaruhi ema Viáquenu Jesucristo, macaepa­haripa eta vícuña­ya­rehini.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Máichavenehi ema Cristo, tétavi­cavahi eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya. Tásiha, tijaca­pa­ha­viripa táichavenehi eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe. Tamutu sácheana viúrisa­murehi eta vicucha­piraipa eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi visiapi­rayare te majaraivahi ema Viya.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Te tatiari­hi­napuca eta vicata­ji­vai­rayare, vivapi­na­vachucha eta vicami­chirahi taicha tétume­cha­haviya eta vímiya­nirava véhica ema Viáquenu.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Táichavenehi eta vímiya­nirava véhica, vijaca­pa­ri­pavare eta vitume­vayare virata­hai­rayare vicamicha tamutu. Tásiha, eta vicami­chirahi tamutu, vicucha­painapa eta táitsivayare vícuchihi.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Tájina tímipa­ne­re­ré­ca­ha­vimahi taicha yátupi­yarehi eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi. Vicasi­ñavahi mayehe ema Viya taicha tímima­ti­cha­ha­viripa te visamureana eta máemuna­si­ra­havihi máichavenehi ema máijara­ru­havihi Espíritu Santo.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Víti, tájina viviyaimahi eta vicuchu­cui­ra­vái­nahíni. Émasera ema Cristo, te tiúrihi eta máimairahi, tíjara­cavahi tépena víchavenehi víti máurira­hanahi, eta macuchu­cui­ra­haviya.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Váhisera tácuti­ca­cahini eta visamureana viti achaneana. Vimutuhi véñama eta vítaresira. Téhesera tatiara­hi­na­pucaini eta véñami­rai­nahini mácani achane máetaviuchahi eta máuriva, víjara­ca­va­pa­pucaini vépena eta vicatiu­chi­rai­nahini éma.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi, tayanapane eta vicape­ca­tu­ra­ra­hi­ri­cha­hanéni. Máijara­re­ca­hisera ema Machicha Jesucristo máepeni­na­havihi.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 — ausente —
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 — ausente —
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Puiti, tétavi­cavaipa eta viúrisa­mu­revahi mayehe ema Viya máichavene ema Viáquenu Jesucristo. Tétavi­cavahi eta viúrivahi mayehe.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Tacahe, ema Adán, ema máinapuiruhi achane tiávapaicahi eta juca apaquehe, éma tinacuchahi eta pecatu. Tásiha, táichavenehi eta pecatu, járajapapa eta vépenira, tavachae­quenehi eta pecatu, taicha tímiri­ji­ca­ha­viripa tayehe eta pecatu.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Te tájinaichaha májuchahini ema Moisés eta vanairipiana, tatiari­hipahi eta pecatu te juca apaquehe. Étasera tamaji­nai­raichaha eta vanairipiana, vuíchaha nacaviu­re­vahini ena achaneana.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Namutusera ena mámarié­queneana ema Adán tépena­na­paipahi taicha mámapa­rau­cha­ripahi eta mapecatura éma, tayana­pa­nepuca eta napeca­turana vahi tácutihini eta mamasua­pa­ji­raivahi, tayana­pa­ne­hivare tájinaichaha eta vanairipi májurehi ema Moisés. Ema Adán, émapa ticaete­ha­havihi. Te táequenepa, máraja­painapa ema apana, émainapa tétupi­ri­pa­na­ha­viyare.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 — ausente —
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 — ausente —
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Étana­ri­chu­hinéni eta pecatu máejeca­pi­ravahi ema émana achane, émaripa ema viáchucaini Adán. Tiámairi­ji­ca­ha­vi­ri­pasera eta vépeniraya vimutu. Émasera ema Viya tiápaju­cavaipa eta majapa­nui­ra­havihi. Tijaca­pa­ha­viripa máichavenehi ema émana­que­ne­ri­chuvare achane, ema Jesucristo. Tíjara­ca­ha­vi­na­varepa eta arairuyare vítare­si­rayare vimutu viti vicasi­ña­vanahi eta mayehe.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Eta mapeca­turahi ema Adán, yátupi tiámapa­ráu­cha­ha­viripa vimutu eta vicaicu­ñairaya. Émasera ema Jesucristo, tájina matapi­ra­vai­nahini eta máitare­sirahi. Éma, tiámapa­ráu­cha­ha­viripa eta vítare­siraya víti, vijaca­pa­careipa me Viya.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Camuri­havihi viti tacaera­ji­ruanahi me Viya, táichavenehi eta mamasua­pa­ji­raivahi ema émana achane. Puítisera camuri­ha­viripa viti vijaca­pa­ca­rea­na­ripahi me Viya táichavenehi eta masuapa­ji­raivahi ema apana achane Jesús, taicha tájina matapi­ra­vai­nahini eta máitare­sirahi.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Te táequenepa eta máejeca­pirahi ema Adán, ema Viya manaquicahi eta vanairipi. Éta tímitu­ca­ha­vi­yarehi eta tavayu­chi­ravahi eta vipeca­tu­ranahi. Puíticha tiápaju­ca­va­paipaicha eta pecatu, émasera ema Viya tiápaju­ca­vaichucha eta majapa­nui­rahavi.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Tacahe, eta pecatu, ichape eta támapa­ráu­chi­ra­havihi tayehe eta vépenira. Étasera eta majapa­nui­rahavi ema Viya tiámapa­ráu­cha­ha­vi­ri­pa­hivare eta vijaca­pa­ca­revahi mayehe. Tásiha, píjara­ca­ha­vi­na­varepa eta vítare­siraya máichecua­ra­qui­reyare máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.