Romanos 5

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puítiripa vijaca­pa­careipa me Viya táichavenehi eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe. Tásiha, tétavi­cavaipa viúrivahi eta mayehe. Vaipa vipica­ca­ra­ca­vahini tayehe eta vícuña­ya­rehini, taicha ema vímicu­ñaruhi ema Viáquenu Jesucristo, macaepa­haripa eta vícuña­ya­rehini.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Máichavenehi ema Cristo, tétavi­cavahi eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya. Tásiha, tijaca­pa­ha­viripa táichavenehi eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe. Tamutu sácheana viúrisa­murehi eta vicucha­piraipa eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi visiapi­rayare te majaraivahi ema Viya.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Te tatiari­hi­napuca eta vicata­ji­vai­rayare, vivapi­na­vachucha eta vicami­chirahi taicha tétume­cha­haviya eta vímiya­nirava véhica ema Viáquenu.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Táichavenehi eta vímiya­nirava véhica, vijaca­pa­ri­pavare eta vitume­vayare virata­hai­rayare vicamicha tamutu. Tásiha, eta vicami­chirahi tamutu, vicucha­painapa eta táitsivayare vícuchihi.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Tájina tímipa­ne­re­ré­ca­ha­vimahi taicha yátupi­yarehi eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi. Vicasi­ñavahi mayehe ema Viya taicha tímima­ti­cha­ha­viripa te visamureana eta máemuna­si­ra­havihi máichavenehi ema máijara­ru­havihi Espíritu Santo.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Víti, tájina viviyaimahi eta vicuchu­cui­ra­vái­nahíni. Émasera ema Cristo, te tiúrihi eta máimairahi, tíjara­cavahi tépena víchavenehi víti máurira­hanahi, eta macuchu­cui­ra­haviya.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Váhisera tácuti­ca­cahini eta visamureana viti achaneana. Vimutuhi véñama eta vítaresira. Téhesera tatiara­hi­na­pucaini eta véñami­rai­nahini mácani achane máetaviuchahi eta máuriva, víjara­ca­va­pa­pucaini vépena eta vicatiu­chi­rai­nahini éma.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi, tayanapane eta vicape­ca­tu­ra­ra­hi­ri­cha­hanéni. Máijara­re­ca­hisera ema Machicha Jesucristo máepeni­na­havihi.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 — ausente —
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 — ausente —
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Puiti, tétavi­cavaipa eta viúrisa­mu­revahi mayehe ema Viya máichavene ema Viáquenu Jesucristo. Tétavi­cavahi eta viúrivahi mayehe.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Tacahe, ema Adán, ema máinapuiruhi achane tiávapaicahi eta juca apaquehe, éma tinacuchahi eta pecatu. Tásiha, táichavenehi eta pecatu, járajapapa eta vépenira, tavachae­quenehi eta pecatu, taicha tímiri­ji­ca­ha­viripa tayehe eta pecatu.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Te tájinaichaha májuchahini ema Moisés eta vanairipiana, tatiari­hipahi eta pecatu te juca apaquehe. Étasera tamaji­nai­raichaha eta vanairipiana, vuíchaha nacaviu­re­vahini ena achaneana.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Namutusera ena mámarié­queneana ema Adán tépena­na­paipahi taicha mámapa­rau­cha­ripahi eta mapecatura éma, tayana­pa­nepuca eta napeca­turana vahi tácutihini eta mamasua­pa­ji­raivahi, tayana­pa­ne­hivare tájinaichaha eta vanairipi májurehi ema Moisés. Ema Adán, émapa ticaete­ha­havihi. Te táequenepa, máraja­painapa ema apana, émainapa tétupi­ri­pa­na­ha­viyare.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 — ausente —
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 — ausente —
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Étana­ri­chu­hinéni eta pecatu máejeca­pi­ravahi ema émana achane, émaripa ema viáchucaini Adán. Tiámairi­ji­ca­ha­vi­ri­pasera eta vépeniraya vimutu. Émasera ema Viya tiápaju­cavaipa eta majapa­nui­ra­havihi. Tijaca­pa­ha­viripa máichavenehi ema émana­que­ne­ri­chuvare achane, ema Jesucristo. Tíjara­ca­ha­vi­na­varepa eta arairuyare vítare­si­rayare vimutu viti vicasi­ña­vanahi eta mayehe.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Eta mapeca­turahi ema Adán, yátupi tiámapa­ráu­cha­ha­viripa vimutu eta vicaicu­ñairaya. Émasera ema Jesucristo, tájina matapi­ra­vai­nahini eta máitare­sirahi. Éma, tiámapa­ráu­cha­ha­viripa eta vítare­siraya víti, vijaca­pa­careipa me Viya.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Camuri­havihi viti tacaera­ji­ruanahi me Viya, táichavenehi eta mamasua­pa­ji­raivahi ema émana achane. Puítisera camuri­ha­viripa viti vijaca­pa­ca­rea­na­ripahi me Viya táichavenehi eta masuapa­ji­raivahi ema apana achane Jesús, taicha tájina matapi­ra­vai­nahini eta máitare­sirahi.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Te táequenepa eta máejeca­pirahi ema Adán, ema Viya manaquicahi eta vanairipi. Éta tímitu­ca­ha­vi­yarehi eta tavayu­chi­ravahi eta vipeca­tu­ranahi. Puíticha tiápaju­ca­va­paipaicha eta pecatu, émasera ema Viya tiápaju­ca­vaichucha eta majapa­nui­rahavi.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Tacahe, eta pecatu, ichape eta támapa­ráu­chi­ra­havihi tayehe eta vépenira. Étasera eta majapa­nui­rahavi ema Viya tiámapa­ráu­cha­ha­vi­ri­pa­hivare eta vijaca­pa­ca­revahi mayehe. Tásiha, píjara­ca­ha­vi­na­varepa eta vítare­siraya máichecua­ra­qui­reyare máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.