Romanos 15

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tacahe, viti vímatianahi eta táurivahi eta vinisirahi eta jácani tinica­careana, titupa­ra­ca­ha­viripa véchapa­ji­ri­ca­vacaya ena vichamuriana tímija­chanahi vahi táurihini eta nanisi­rapuca. Vácayehe paciencia nayehe. Vaipa vipane­re­chahini étachucha vicuri­sa­mu­re­chirava vítiji­ricáva.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Emutu­chu­chasera éti, ecuri­sa­mu­rechaya ena eparae­piyana. Éñamava éti eta náurica­ca­re­vayare, apaesa tápaju­ca­vapaipa eta nasuapiraina eta véhiruhi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Taicha ema Cristo, vahi mácari­chuhini macuri­sa­mu­re­cha­vahini. Éma, ticuri­sa­mu­rechahi ema Maiya te tamutu. Eta tacahe, nacatia­nacahi ena achaneana váinara­ji­queneana. Tásiha, títauchavahi eta tametarapi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Núti nímiya­navahi eta nítauchirahi eta pivanai­ripiana eta nuyehe, tayanapane eta náumehai­ra­nuanahi ena piánaranahi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ema Viya tivanecahi ena víyara­hanaini profetana nájuchahi eta máechaji­ri­ruvana te Sagrada Escritura. Éta, ticama­pu­ra­va­ca­re­yarehi eta táimitu­si­ra­ha­vi­yarehi, apaesa táetume­chahavi eta véhisira, tacuri­sa­mu­re­cha­ha­vi­navare. Tímitu­ca­ha­vi­hivare yátupina eta vicasiñava me Viya eta máijara­si­ra­paraca eta viúrica­ca­revaya.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Puiti nuvaraha máijara­ca­hehini ema Viya eta evarairahi ecutiya ema Jesucristo eta mapane­reruana, étaripa vahi mácari­chuhini macuri­sa­mu­re­cha­vahini. Ema Viya máetume­cha­hehini emutu, macuri­sa­mu­re­cha­he­varéni te jácani íchara­ra­ca­va­napuca, apaesa táuri eta ecacha­ne­cacaira.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Nuvara­havare ácuti­ca­cahini eta epanereru. Tásiha, te iúruji­si­ravana, étanai­na­ri­chuhini eta iáhuana eta ecuna­chi­rayare ema Viya, Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tacahe, nupara­pe­naveana, ejaca­pa­ca­cayare eti echamu­ri­ca­canahi, apaesa macuna­cha­carehi ema Viya nayehe namutu ena achaneana. Ecutiyare ema Viáquenu Jesucristo eta majaca­pi­ra­havihi víti.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Échari­chu­hivare eta máucupai­sirahi éma te juca. Tétavi­cavahi eta mamansuvahi eta máimitu­si­ra­vacahi ena majaneanana israelítana. Mavarahahi máimima­ti­chavaca éna eta máitauraivahi ema Viya tamutu eta máechaji­ri­ruvana máijara­ru­vanahi nayehe ena viáchuca­na­veanaini. Váhiquene tivayuarahi.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Éneri­chuvare máimima­tichahi ena apava­sanana eta majapa­nui­ra­vacahi ema Viya apaesa nacuna­cha­yarehi éna apanava éma. Títaucha­va­yarehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Cristo eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti núti, énapa ena nuchane­ranahi apava­sanana vicuti­cacahi eta vicuna­chi­ravihi, piti Tata, vijirau­chi­ravihi eta vipicau­chi­ravihi”.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Te apana Escritura, ánivare tacahe: “Eti apava­sanana, étipa eti israelítana, étamu­rihéipa ecuti­ca­cainapa eta iúrisa­mu­revaya me Viya”.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Te apanavare Escritura, ánivare tacahe: “Étamu­ri­hénapa eta ecuna­chirahi ema Viya, eti apava­sa­que­neanahi. Váhivare ínaji­cahini eta ecuna­chiraya éma”.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Eta májurehi ema víyarahaini Isaías te Sagrada Escritura, ánivare tacahe: “Tíjahú­cha­vainapa ema Cristo, te nájina nacucha­paimahi. Éma, aquenu­cayare nayehe ena apava­sanana. Macari­chuyare éma ticasi­ña­va­nayare mayehe, eta nacuneraya éma” tacahepa.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ema Viya, tétavi­cavahi eta macune­ca­revahi, ticasi­ña­ca­re­hivare. Tásiha puiti, tétavi­cavahi eta nuvarairahi máijara­cahéni éti eta tavayu­chiraina eta iúrisa­mu­revaina, tavayu­chi­rai­navare eta ecasiñaira mayehe, apaesa tanaracaina tamutu eta epane­reruana. Eta mávahá­si­rahehi ema Espíritu Santo, máetume­chahéni muraca apaesa táetaviu­chi­ravaya eta ecasi­ña­vai­rayare mayehe ema Viya eta máijara­si­ra­paraca eta iúrica­ca­revaya.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Tiuri puiti, némuna­ru­queneana nupara­pe­naveana, nucasi­ñavahi núti eta eyehe, eta étaviu­chiraipa eta iúriva étapa eta ímatie­que­ne­hairahi tamutu eta máimitu­rapiana ema Viáquenu. Yátupi­hivare ítucahi econse­ja­chacaca.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Nucasi­ña­he­hivare eyehe puiti juca eta níjara­sirava nucajurehe eta juca nucartane étapa eta juca táechaji­si­ha­que­neanahi, apaesa vahi ecuemi­tisica, taicha nutupa­rahahi me Viya eta nujanea­si­raheya eti apava­sanana.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Éma, titupa­ra­canuhi eta nuyani­rayare nupaipica te tamutu avasareana, nucame­ta­rai­ruiraya nayehe namutu ena achaneana eta najaca­pa­ca­reipahi me Viya eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe. Titupa­ra­ca­nu­hivare eta nujanea­si­ra­heyare emutu eti esuapanahi éma. Tásiha, nuvaraha núti nímere­caheya te mamirahu ema Viya te jena sache ticuti­yarehi námavahuhe. Éma tiúrisa­mu­rénapa eta majaca­pi­raheya, taicha máepachia­ru­héipahi ema Espíritu Santo.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Eta mavana­ra­nuirahi ema Jesucristo, nucunachava eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viya.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Váhisera nucasi­ña­vaimahi, nucuneu­cha­vaimahi tayehe eta jácani nacaema­ta­nea­si­ranahi ena apamuriana mavanarana. Nútisera nítauchahi eta nucatu­pa­ra­hairahi me Cristo eta nímima­ti­chi­ra­vacahi ena apava­sanana eta nasuapirahi ema Viya, náehisi­ra­paipahi eta nímitu­rapihi étapa eta núrivahi eta nayehe.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Nímecha­vacahi ichape eta tiárami­careana eta nítupa­ji­jia­sirava maicha ema Espíritu Santo. Tacahehi eta nítauchirahi tamutu eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máimitu­rapiana ema Jesucristo. Tamutuhi nupaica, népanavahi te Jerusalén, níchecuhapa tayehe eta departamento Ilírico.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Taicha ichape eta nuvarairahi níteca­pauchaya tamutu avasare, te jácani nájinaichaha nacame­ta­rai­ruhini. Nuvarahaya nucame­ta­rai­ruyare nayehe ena achaneana tájinahi nasami­hahini eta máijare ema Cristo.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Nítauchahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Náechapa puiti eta máijare ema Cristo ena achaneana tájina­quenehi apaesai­nahini nasamai­ri­ri­cahini eta máijare. Náimatie­que­nehapa eta máimiturapi, éna eta namaitu­ca­quenehi namasa­ma­que­ne­hivare” tacahepa.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 — ausente —
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Tásiha, puiti nupane­rechahi nétavau­cha­heyare achichu juca, nuyaniraya te avasare España. Nuvaraha vicauri­sa­mu­re­cha­ca­cainapa. Te támutupa eta nucacha­ne­raheya eta nétavau­chi­ra­heyare, németeaca ímica­ta­ca­nuyare jácani eta nuyani­ra­yareva.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nuyana­nu­ma­ya­resera te Jerusalén. Nunapa­nu­mayare eta nanaqui­ruvana ena vichamuriana nayeheyare ena apamuriana vichamu­ria­na­hivare ticava­sanahi ánaqui.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Taicha ena vichamuriana te Macedonia, énapa ticava­sanahi te juca Acaya, tinaqui­qui­ca­vanahi eta náimica­ta­sihaya ena apamuriana vichamuriana páureana ticava­sanahi te Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tétavi­cavahi eta náurisa­mu­revahi eta nanaqui­si­ravahi, navarairahi títsiri­ji­ca­vanaya nayehe. Táurica eta juca náitsiri­ji­si­ravaya, taicha ena nachamuriana israelítana tímima­ti­chanahi ena apava­sanana eta máimitu­rapiana ema Viáquenu. Tásiha puiti, énapavaya ena vichamuriana apava­sanana, nacajiyare ena nachamuriana israelítana.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Tacahe, te támutupa eta níjara­si­ra­va­cayare ena vichamuriana páureana eta nanaqui­ruvana ena nuchamuriana te juca, nuyani­na­varepa nucaijuhe te España. Nétava­ji­cai­na­pasera eta ara eyehe.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Németeaca eta níteca­pau­chi­raheya, ichapeyare eta viúrisa­mu­revaya eta vétume­chi­ra­ca­cayare taicha eta véhisirahi ema Cristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nupara­pe­naveana, nuyaseacahe te máijare ema Viáquenu Jesucristo étapa eta vémuna­si­ra­cacahi maicha ema Espíritu Santo. Nuyaseacahe ímica­ta­ca­nuhíni eyaseuchanu me Viya te eyuja­ra­sirana.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Eyasea­cahini eta majanea­si­ra­nuhini eta níteca­pau­chi­ra­va­cayare ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi ticava­sanahi te Judea. Étapa eta juca námaque­ne­ya­repahi nanaqui­ru­vanahi ena vichamuriana, táurihini eta najaca­pi­rayare ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Eyasea­ca­hi­varéni ema Viya máisapa­nuhini eta núrisa­mu­re­vai­nahíni eta níteca­pau­chi­raheya, ímica­ta­si­ra­nuhíni eta nítuji­si­ravaina nucachanehe.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ema Tata Vicaiyaquene, tétavicava eta macana­ra­sirahi tamutu eta vipane­reruana. Nuvaraha puiti yátupina esamava eta macana­ra­si­rahehi éti. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.