Romanos 15
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF
1 Tacahe, viti vímatianahi eta táurivahi eta vinisirahi eta jácani tinicacareana, tituparacahaviripa véchapajiricavacaya ena vichamuriana tímijachanahi vahi táurihini eta nanisirapuca. Vácayehe paciencia nayehe. Vaipa vipanerechahini étachucha vicurisamurechirava vítijiricáva.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Emutuchuchasera éti, ecurisamurechaya ena eparaepiyana. Éñamava éti eta náuricacarevayare, apaesa tápajucavapaipa eta nasuapiraina eta véhiruhi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Taicha ema Cristo, vahi mácarichuhini macurisamurechavahini. Éma, ticurisamurechahi ema Maiya te tamutu. Eta tacahe, nacatianacahi ena achaneana váinarajiqueneana. Tásiha, títauchavahi eta tametarapi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Núti nímiyanavahi eta nítauchirahi eta pivanairipiana eta nuyehe, tayanapane eta náumehairanuanahi ena piánaranahi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ema Viya tivanecahi ena víyarahanaini profetana nájuchahi eta máechajiriruvana te Sagrada Escritura. Éta, ticamapuravacareyarehi eta táimitusirahaviyarehi, apaesa táetumechahavi eta véhisira, tacurisamurechahavinavare. Tímitucahavihivare yátupina eta vicasiñava me Viya eta máijarasiraparaca eta viúricacarevaya.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Puiti nuvaraha máijaracahehini ema Viya eta evarairahi ecutiya ema Jesucristo eta mapanereruana, étaripa vahi mácarichuhini macurisamurechavahini. Ema Viya máetumechahehini emutu, macurisamurechahevaréni te jácani íchararacavanapuca, apaesa táuri eta ecachanecacaira.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nuvarahavare ácuticacahini eta epanereru. Tásiha, te iúrujisiravana, étanainarichuhini eta iáhuana eta ecunachirayare ema Viya, Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tacahe, nuparapenaveana, ejacapacacayare eti echamuricacanahi, apaesa macunachacarehi ema Viya nayehe namutu ena achaneana. Ecutiyare ema Viáquenu Jesucristo eta majacapirahavihi víti.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Écharichuhivare eta máucupaisirahi éma te juca. Tétavicavahi eta mamansuvahi eta máimitusiravacahi ena majaneanana israelítana. Mavarahahi máimimatichavaca éna eta máitauraivahi ema Viya tamutu eta máechajiriruvana máijararuvanahi nayehe ena viáchucanaveanaini. Váhiquene tivayuarahi.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Énerichuvare máimimatichahi ena apavasanana eta majapanuiravacahi ema Viya apaesa nacunachayarehi éna apanava éma. Títauchavayarehi eta máechajiriruvahi ema Cristo eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti núti, énapa ena nuchaneranahi apavasanana vicuticacahi eta vicunachiravihi, piti Tata, vijirauchiravihi eta vipicauchiravihi”.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Te apana Escritura, ánivare tacahe: “Eti apavasanana, étipa eti israelítana, étamurihéipa ecuticacainapa eta iúrisamurevaya me Viya”.
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Te apanavare Escritura, ánivare tacahe: “Étamurihénapa eta ecunachirahi ema Viya, eti apavasaqueneanahi. Váhivare ínajicahini eta ecunachiraya éma”.
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Eta májurehi ema víyarahaini Isaías te Sagrada Escritura, ánivare tacahe: “Tíjahúchavainapa ema Cristo, te nájina nacuchapaimahi. Éma, aquenucayare nayehe ena apavasanana. Macarichuyare éma ticasiñavanayare mayehe, eta nacuneraya éma” tacahepa.
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ema Viya, tétavicavahi eta macunecarevahi, ticasiñacarehivare. Tásiha puiti, tétavicavahi eta nuvarairahi máijaracahéni éti eta tavayuchiraina eta iúrisamurevaina, tavayuchirainavare eta ecasiñaira mayehe, apaesa tanaracaina tamutu eta epanereruana. Eta mávahásirahehi ema Espíritu Santo, máetumechahéni muraca apaesa táetaviuchiravaya eta ecasiñavairayare mayehe ema Viya eta máijarasiraparaca eta iúricacarevaya.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Tiuri puiti, némunaruqueneana nuparapenaveana, nucasiñavahi núti eta eyehe, eta étaviuchiraipa eta iúriva étapa eta ímatiequenehairahi tamutu eta máimiturapiana ema Viáquenu. Yátupihivare ítucahi econsejachacaca.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Nucasiñahehivare eyehe puiti juca eta níjarasirava nucajurehe eta juca nucartane étapa eta juca táechajisihaqueneanahi, apaesa vahi ecuemitisica, taicha nutuparahahi me Viya eta nujaneasiraheya eti apavasanana.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Éma, tituparacanuhi eta nuyanirayare nupaipica te tamutu avasareana, nucametarairuiraya nayehe namutu ena achaneana eta najacapacareipahi me Viya eta nacasiñavairahi eta mayehe. Tituparacanuhivare eta nujaneasiraheyare emutu eti esuapanahi éma. Tásiha, nuvaraha núti nímerecaheya te mamirahu ema Viya te jena sache ticutiyarehi námavahuhe. Éma tiúrisamurénapa eta majacapiraheya, taicha máepachiaruhéipahi ema Espíritu Santo.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Eta mavanaranuirahi ema Jesucristo, nucunachava eta nucaemataneasirahi ema Viya.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Váhisera nucasiñavaimahi, nucuneuchavaimahi tayehe eta jácani nacaemataneasiranahi ena apamuriana mavanarana. Nútisera nítauchahi eta nucatuparahairahi me Cristo eta nímimatichiravacahi ena apavasanana eta nasuapirahi ema Viya, náehisirapaipahi eta nímiturapihi étapa eta núrivahi eta nayehe.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Nímechavacahi ichape eta tiáramicareana eta nítupajijiasirava maicha ema Espíritu Santo. Tacahehi eta nítauchirahi tamutu eta nucametarairuirahi eta máimiturapiana ema Jesucristo. Tamutuhi nupaica, népanavahi te Jerusalén, níchecuhapa tayehe eta departamento Ilírico.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Taicha ichape eta nuvarairahi nítecapauchaya tamutu avasare, te jácani nájinaichaha nacametarairuhini. Nuvarahaya nucametarairuyare nayehe ena achaneana tájinahi nasamihahini eta máijare ema Cristo.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nítauchahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Náechapa puiti eta máijare ema Cristo ena achaneana tájinaquenehi apaesainahini nasamairiricahini eta máijare. Náimatiequenehapa eta máimiturapi, éna eta namaitucaquenehi namasamaquenehivare” tacahepa.
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 — ausente —
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Tásiha, puiti nupanerechahi nétavauchaheyare achichu juca, nuyaniraya te avasare España. Nuvaraha vicaurisamurechacacainapa. Te támutupa eta nucachaneraheya eta nétavauchiraheyare, németeaca ímicatacanuyare jácani eta nuyanirayareva.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nuyananumayaresera te Jerusalén. Nunapanumayare eta nanaquiruvana ena vichamuriana nayeheyare ena apamuriana vichamurianahivare ticavasanahi ánaqui.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Taicha ena vichamuriana te Macedonia, énapa ticavasanahi te juca Acaya, tinaquiquicavanahi eta náimicatasihaya ena apamuriana vichamuriana páureana ticavasanahi te Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tétavicavahi eta náurisamurevahi eta nanaquisiravahi, navarairahi títsirijicavanaya nayehe. Táurica eta juca náitsirijisiravaya, taicha ena nachamuriana israelítana tímimatichanahi ena apavasanana eta máimiturapiana ema Viáquenu. Tásiha puiti, énapavaya ena vichamuriana apavasanana, nacajiyare ena nachamuriana israelítana.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tacahe, te támutupa eta níjarasiravacayare ena vichamuriana páureana eta nanaquiruvana ena nuchamuriana te juca, nuyaninavarepa nucaijuhe te España. Nétavajicainapasera eta ara eyehe.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Németeaca eta nítecapauchiraheya, ichapeyare eta viúrisamurevaya eta vétumechiracacayare taicha eta véhisirahi ema Cristo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nuparapenaveana, nuyaseacahe te máijare ema Viáquenu Jesucristo étapa eta vémunasiracacahi maicha ema Espíritu Santo. Nuyaseacahe ímicatacanuhíni eyaseuchanu me Viya te eyujarasirana.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Eyaseacahini eta majaneasiranuhini eta nítecapauchiravacayare ena masuapajirairahanahi ticavasanahi te Judea. Étapa eta juca námaqueneyarepahi nanaquiruvanahi ena vichamuriana, táurihini eta najacapirayare ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Eyaseacahivaréni ema Viya máisapanuhini eta núrisamurevainahíni eta nítecapauchiraheya, ímicatasiranuhíni eta nítujisiravaina nucachanehe.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ema Tata Vicaiyaquene, tétavicava eta macanarasirahi tamutu eta vipanereruana. Nuvaraha puiti yátupina esamava eta macanarasirahehi éti. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.