Romanos 15

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, viti vímatianahi eta táurivahi eta vinisirahi eta jácani tinica­careana, titupa­ra­ca­ha­viripa véchapa­ji­ri­ca­vacaya ena vichamuriana tímija­chanahi vahi táurihini eta nanisi­rapuca. Vácayehe paciencia nayehe. Vaipa vipane­re­chahini étachucha vicuri­sa­mu­re­chirava vítiji­ricáva.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Emutu­chu­chasera éti, ecuri­sa­mu­rechaya ena eparae­piyana. Éñamava éti eta náurica­ca­re­vayare, apaesa tápaju­ca­vapaipa eta nasuapiraina eta véhiruhi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Taicha ema Cristo, vahi mácari­chuhini macuri­sa­mu­re­cha­vahini. Éma, ticuri­sa­mu­rechahi ema Maiya te tamutu. Eta tacahe, nacatia­nacahi ena achaneana váinara­ji­queneana. Tásiha, títauchavahi eta tametarapi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Núti nímiya­navahi eta nítauchirahi eta pivanai­ripiana eta nuyehe, tayanapane eta náumehai­ra­nuanahi ena piánaranahi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ema Viya tivanecahi ena víyara­hanaini profetana nájuchahi eta máechaji­ri­ruvana te Sagrada Escritura. Éta, ticama­pu­ra­va­ca­re­yarehi eta táimitu­si­ra­ha­vi­yarehi, apaesa táetume­chahavi eta véhisira, tacuri­sa­mu­re­cha­ha­vi­navare. Tímitu­ca­ha­vi­hivare yátupina eta vicasiñava me Viya eta máijara­si­ra­paraca eta viúrica­ca­revaya.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Puiti nuvaraha máijara­ca­hehini ema Viya eta evarairahi ecutiya ema Jesucristo eta mapane­reruana, étaripa vahi mácari­chuhini macuri­sa­mu­re­cha­vahini. Ema Viya máetume­cha­hehini emutu, macuri­sa­mu­re­cha­he­varéni te jácani íchara­ra­ca­va­napuca, apaesa táuri eta ecacha­ne­cacaira.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Nuvara­havare ácuti­ca­cahini eta epanereru. Tásiha, te iúruji­si­ravana, étanai­na­ri­chuhini eta iáhuana eta ecuna­chi­rayare ema Viya, Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tacahe, nupara­pe­naveana, ejaca­pa­ca­cayare eti echamu­ri­ca­canahi, apaesa macuna­cha­carehi ema Viya nayehe namutu ena achaneana. Ecutiyare ema Viáquenu Jesucristo eta majaca­pi­ra­havihi víti.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Échari­chu­hivare eta máucupai­sirahi éma te juca. Tétavi­cavahi eta mamansuvahi eta máimitu­si­ra­vacahi ena majaneanana israelítana. Mavarahahi máimima­ti­chavaca éna eta máitauraivahi ema Viya tamutu eta máechaji­ri­ruvana máijara­ru­vanahi nayehe ena viáchuca­na­veanaini. Váhiquene tivayuarahi.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Éneri­chuvare máimima­tichahi ena apava­sanana eta majapa­nui­ra­vacahi ema Viya apaesa nacuna­cha­yarehi éna apanava éma. Títaucha­va­yarehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Cristo eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti núti, énapa ena nuchane­ranahi apava­sanana vicuti­cacahi eta vicuna­chi­ravihi, piti Tata, vijirau­chi­ravihi eta vipicau­chi­ravihi”.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Te apana Escritura, ánivare tacahe: “Eti apava­sanana, étipa eti israelítana, étamu­rihéipa ecuti­ca­cainapa eta iúrisa­mu­revaya me Viya”.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Te apanavare Escritura, ánivare tacahe: “Étamu­ri­hénapa eta ecuna­chirahi ema Viya, eti apava­sa­que­neanahi. Váhivare ínaji­cahini eta ecuna­chiraya éma”.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Eta májurehi ema víyarahaini Isaías te Sagrada Escritura, ánivare tacahe: “Tíjahú­cha­vainapa ema Cristo, te nájina nacucha­paimahi. Éma, aquenu­cayare nayehe ena apava­sanana. Macari­chuyare éma ticasi­ña­va­nayare mayehe, eta nacuneraya éma” tacahepa.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ema Viya, tétavi­cavahi eta macune­ca­revahi, ticasi­ña­ca­re­hivare. Tásiha puiti, tétavi­cavahi eta nuvarairahi máijara­cahéni éti eta tavayu­chiraina eta iúrisa­mu­revaina, tavayu­chi­rai­navare eta ecasiñaira mayehe, apaesa tanaracaina tamutu eta epane­reruana. Eta mávahá­si­rahehi ema Espíritu Santo, máetume­chahéni muraca apaesa táetaviu­chi­ravaya eta ecasi­ña­vai­rayare mayehe ema Viya eta máijara­si­ra­paraca eta iúrica­ca­revaya.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Tiuri puiti, némuna­ru­queneana nupara­pe­naveana, nucasi­ñavahi núti eta eyehe, eta étaviu­chiraipa eta iúriva étapa eta ímatie­que­ne­hairahi tamutu eta máimitu­rapiana ema Viáquenu. Yátupi­hivare ítucahi econse­ja­chacaca.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Nucasi­ña­he­hivare eyehe puiti juca eta níjara­sirava nucajurehe eta juca nucartane étapa eta juca táechaji­si­ha­que­neanahi, apaesa vahi ecuemi­tisica, taicha nutupa­rahahi me Viya eta nujanea­si­raheya eti apava­sanana.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Éma, titupa­ra­canuhi eta nuyani­rayare nupaipica te tamutu avasareana, nucame­ta­rai­ruiraya nayehe namutu ena achaneana eta najaca­pa­ca­reipahi me Viya eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe. Titupa­ra­ca­nu­hivare eta nujanea­si­ra­heyare emutu eti esuapanahi éma. Tásiha, nuvaraha núti nímere­caheya te mamirahu ema Viya te jena sache ticuti­yarehi námavahuhe. Éma tiúrisa­mu­rénapa eta majaca­pi­raheya, taicha máepachia­ru­héipahi ema Espíritu Santo.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Eta mavana­ra­nuirahi ema Jesucristo, nucunachava eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viya.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Váhisera nucasi­ña­vaimahi, nucuneu­cha­vaimahi tayehe eta jácani nacaema­ta­nea­si­ranahi ena apamuriana mavanarana. Nútisera nítauchahi eta nucatu­pa­ra­hairahi me Cristo eta nímima­ti­chi­ra­vacahi ena apava­sanana eta nasuapirahi ema Viya, náehisi­ra­paipahi eta nímitu­rapihi étapa eta núrivahi eta nayehe.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nímecha­vacahi ichape eta tiárami­careana eta nítupa­ji­jia­sirava maicha ema Espíritu Santo. Tacahehi eta nítauchirahi tamutu eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máimitu­rapiana ema Jesucristo. Tamutuhi nupaica, népanavahi te Jerusalén, níchecuhapa tayehe eta departamento Ilírico.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Taicha ichape eta nuvarairahi níteca­pauchaya tamutu avasare, te jácani nájinaichaha nacame­ta­rai­ruhini. Nuvarahaya nucame­ta­rai­ruyare nayehe ena achaneana tájinahi nasami­hahini eta máijare ema Cristo.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nítauchahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Náechapa puiti eta máijare ema Cristo ena achaneana tájina­quenehi apaesai­nahini nasamai­ri­ri­cahini eta máijare. Náimatie­que­nehapa eta máimiturapi, éna eta namaitu­ca­quenehi namasa­ma­que­ne­hivare” tacahepa.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Tásiha, puiti nupane­rechahi nétavau­cha­heyare achichu juca, nuyaniraya te avasare España. Nuvaraha vicauri­sa­mu­re­cha­ca­cainapa. Te támutupa eta nucacha­ne­raheya eta nétavau­chi­ra­heyare, németeaca ímica­ta­ca­nuyare jácani eta nuyani­ra­yareva.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nuyana­nu­ma­ya­resera te Jerusalén. Nunapa­nu­mayare eta nanaqui­ruvana ena vichamuriana nayeheyare ena apamuriana vichamu­ria­na­hivare ticava­sanahi ánaqui.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Taicha ena vichamuriana te Macedonia, énapa ticava­sanahi te juca Acaya, tinaqui­qui­ca­vanahi eta náimica­ta­sihaya ena apamuriana vichamuriana páureana ticava­sanahi te Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tétavi­cavahi eta náurisa­mu­revahi eta nanaqui­si­ravahi, navarairahi títsiri­ji­ca­vanaya nayehe. Táurica eta juca náitsiri­ji­si­ravaya, taicha ena nachamuriana israelítana tímima­ti­chanahi ena apava­sanana eta máimitu­rapiana ema Viáquenu. Tásiha puiti, énapavaya ena vichamuriana apava­sanana, nacajiyare ena nachamuriana israelítana.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Tacahe, te támutupa eta níjara­si­ra­va­cayare ena vichamuriana páureana eta nanaqui­ruvana ena nuchamuriana te juca, nuyani­na­varepa nucaijuhe te España. Nétava­ji­cai­na­pasera eta ara eyehe.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Németeaca eta níteca­pau­chi­raheya, ichapeyare eta viúrisa­mu­revaya eta vétume­chi­ra­ca­cayare taicha eta véhisirahi ema Cristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nupara­pe­naveana, nuyaseacahe te máijare ema Viáquenu Jesucristo étapa eta vémuna­si­ra­cacahi maicha ema Espíritu Santo. Nuyaseacahe ímica­ta­ca­nuhíni eyaseuchanu me Viya te eyuja­ra­sirana.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Eyasea­cahini eta majanea­si­ra­nuhini eta níteca­pau­chi­ra­va­cayare ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi ticava­sanahi te Judea. Étapa eta juca námaque­ne­ya­repahi nanaqui­ru­vanahi ena vichamuriana, táurihini eta najaca­pi­rayare ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Eyasea­ca­hi­varéni ema Viya máisapa­nuhini eta núrisa­mu­re­vai­nahíni eta níteca­pau­chi­raheya, ímica­ta­si­ra­nuhíni eta nítuji­si­ravaina nucachanehe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ema Tata Vicaiyaquene, tétavicava eta macana­ra­sirahi tamutu eta vipane­reruana. Nuvaraha puiti yátupina esamava eta macana­ra­si­rahehi éti. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.