Romanos 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te napaucha­hépuca nácani navarahahi tisiapa­mu­ri­haheana, echamu­ria­nayare, vahi ecuepu­ruvaca. Ejapa­nu­va­casera eta ejaca­piraya. Te jácani apaesa­richuhi eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viáquenu, napicau­chaichaha eta nayehe­repiana ichasiana, vahi ecuaca­pae­ma­chahini éna.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 — ausente —
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 — ausente —
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Vahi ecuimi­ja­cha­vaimahi étinahi échavaca eyase­se­re­carahi ena machane­ranahi ema Viya. Éma, téchavacahi ena mavana­ranahi. Máimara­racahi eta táurivahi náicha, macuna­cha­vacahi éna. Te váhipuca, émainahi techa eta máemechi­ra­vacaya.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Tacutiquene váhivare ecuepu­rucaca tayehe eta sache iúruji­si­ravana eyuja­ra­sirana. Nararihi náimijachahi tiúripana te sávaru­muhuana. Narari­hivare tiúripanahi nasama te lumincu­muhuana. Narari­hivare tamutuchucha sácheana tiúrihi eta náimairahi. Étipa échinava eta sache éhiruyare.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Nácani tiyuja­rau­cha­vanahi te jena sache, ena navarahahi napicaucha ema Viáquenu. Ena apamuriana, vahi tácame­sahini nanere­ji­cahini eta sache, éna apanava napicauchahi ema Viáquenu. Ena nacahehi nácani tamutuchucha nanicahi, eta napicau­chirahi ema Viáquenu, nahasu­lu­pa­yachahi éma. Nácanisera náepuruhi nanica eta jácani tinica­careana, táichave­ne­hivare eta napicau­chirahi ema Viya, nahasu­lu­pa­ya­chavare éma. Tamutuhi tiuri naicha.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ema Jesucristo, tatupa­racahi eta máepeni­na­ha­vi­yarehi, tiápecha­va­ya­re­hivare tichava títareca, apaesa émainapa Viáquenuya viti vítare­rua­naichaha, énapa ena náepena­que­nea­naripa.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Étisera, vahi étinahini tátupa­ra­ca­hehini échavaca eyase­se­re­carahi ena echamuriana. Váhivare étupi­ca­vahini eta épuru­ji­ri­si­ra­cacahi. Échavarichu eta vimutui­rayare vicaya­se­serehi te mamirahu ema Viáquenu Jesucristo.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Ema Viáquenu, ani macahehi te Sagrada Escritura: “Núti acane­ripahi eta nítare­sirahi; puíticha máepena­ca­ca­nu­hivare eta nutiari­hi­rayare. Tásiha, nútirichu nucatu­pa­rahahi nuyase­se­re­ca­va­cayare namutu ena achaneana. Namutu tépuyu­mi­rau­cha­nua­nayare te numirahu. Tímati­nua­nayare eta yátupirahi núti titupa­racanu júesnuhi nayehe, nuti Iáquenu” macahepa.
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Tacahe, vimutu émana­pa­chu­haviya vimetau­recava ­ mayehe ema Viya. Éma máimatiya tamutu. Tájina virataha viyumu­ru­cahini.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Tásiha éti, vaipa ímija­cha­vaimahi étinahi échavaca, eyase­se­re­carahi ena echamuriana. Táurisera eta ecacha­né­ra­cacaina. Tasapi­hasera, te tamutu jácani íchaqueneana, étaviuchaya eta iúrivahi nayehe. Tacuija jácani táimiaqui­pai­cavaca éna ícha.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Núti, eta mavana­ra­nuirahi ema Jesucristo, numetacahe: Tájina eta tinica­careana tamaepe­ra­ji­ca­ha­vimahi eta vinisirahi. Narari­hisera ena vichamuriana, tépuruana eta jácani tinica­careana, napisirahi eta tamaepe­ra­ji­si­ra­va­ca­ya­rehíji.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Tásiha, nuconse­jachahe: Vahi ecuimi­yu­semaca ena nani, váhivare ecuaca­pae­ma­chahini tayehe eta jácani tinicacare, machu ímicai­na­ji­ru­chavaca ena echamuriana mavacha­re­ruanahi ema Cristo eta máepenirahi.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Máchuvare émecha­jisiava tayehe eta ímati­quenehi tiúri.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Taicha eta véhiruhi ema Viya, vahi étapa­racaina jácani vinica­que­ne­repiana, véraqueneana. Étaripa eta ticuna­cha­carehi mayehe, eta víchirapaipa eta táuriqueneana, navetijiva nayehe ena vichamuriana. Mavara­ha­hivare vítuca­vahini tájina tahapa­pi­ri­cahini eta vicuru­ji­si­ra­cacahi, apaesa táimiya­navaini eta viúrisa­mureva vimutu, maicha ema Espíritu Santo.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Éti, te yátupina eta émuna­si­ra­vacahi ena echamuriana tépuruanahi eta jácani tinicacare, tiúriyare eta ecaema­ta­nea­siraya ema Cristo. Tétavi­cavahi eta ecuri­sa­mu­re­chirahi ema Viya, ecuna­cha­ca­re­hivare nayehe ena achaneana.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Tacahe, vitanu­cayare eta viúrivaya nayehe ena vichamuriana, apaesa vétume­chacaca tayehe eta véhiruhi.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Vaipa iácapae­ma­cha­ca­caimahi tayehe eta jácani tinicacare. Váipavare ecuipu­tsi­ca­caimahi, machu émitiaca eta echamu­ri­ca­cairahi eti majanea­ruanahi ema Viya. Yátupiquene eta táurivahi tamutu eta tinicacare. Tájina táimanéna. Énasera nácani tépuruanahi jácani tinicacare, te nanicapuca, ticauya­yacare táimiaquipaica tayehe eta pecatu.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Tiúripanaichu vahi ecunica eta vaca, váhivare ecuera eta cátsiama, machu étaina táimiaqui­pai­capuca ena echamuriana tayehe eta pecatu, máchuvare nacaina­jiruva eta véhiruhi.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Éti, yátupihi eta esuapirahi ema Viya tayehe eta tinica­careana. Ejanea­ca­vasera te mamirahu éma. Tétavicava eta náurica­careva nácani náimatihi eta náurivahi te nasamure, vahi nacaeca­hi­ra­hihini énaji­vai­nahini.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Nácanisera tísapa­vanahi tinicana, tiávami­ra­huanahi, énajivapa tímiaqui­pai­ca­vanahi eta nanisirahi, taicha vahi tátupi­ru­vahini eta nanisirahi. Tamutu jácani vahi tátupi­ruvahi eta visamure eta víchira, pecatuanahi éta.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.