Romanos 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te napaucha­hépuca nácani navarahahi tisiapa­mu­ri­haheana, echamu­ria­nayare, vahi ecuepu­ruvaca. Ejapa­nu­va­casera eta ejaca­piraya. Te jácani apaesa­richuhi eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viáquenu, napicau­chaichaha eta nayehe­repiana ichasiana, vahi ecuaca­pae­ma­chahini éna.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 — ausente —
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 — ausente —
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Vahi ecuimi­ja­cha­vaimahi étinahi échavaca eyase­se­re­carahi ena machane­ranahi ema Viya. Éma, téchavacahi ena mavana­ranahi. Máimara­racahi eta táurivahi náicha, macuna­cha­vacahi éna. Te váhipuca, émainahi techa eta máemechi­ra­vacaya.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Tacutiquene váhivare ecuepu­rucaca tayehe eta sache iúruji­si­ravana eyuja­ra­sirana. Nararihi náimijachahi tiúripana te sávaru­muhuana. Narari­hivare tiúripanahi nasama te lumincu­muhuana. Narari­hivare tamutuchucha sácheana tiúrihi eta náimairahi. Étipa échinava eta sache éhiruyare.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Nácani tiyuja­rau­cha­vanahi te jena sache, ena navarahahi napicaucha ema Viáquenu. Ena apamuriana, vahi tácame­sahini nanere­ji­cahini eta sache, éna apanava napicauchahi ema Viáquenu. Ena nacahehi nácani tamutuchucha nanicahi, eta napicau­chirahi ema Viáquenu, nahasu­lu­pa­yachahi éma. Nácanisera náepuruhi nanica eta jácani tinica­careana, táichave­ne­hivare eta napicau­chirahi ema Viya, nahasu­lu­pa­ya­chavare éma. Tamutuhi tiuri naicha.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ema Jesucristo, tatupa­racahi eta máepeni­na­ha­vi­yarehi, tiápecha­va­ya­re­hivare tichava títareca, apaesa émainapa Viáquenuya viti vítare­rua­naichaha, énapa ena náepena­que­nea­naripa.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Étisera, vahi étinahini tátupa­ra­ca­hehini échavaca eyase­se­re­carahi ena echamuriana. Váhivare étupi­ca­vahini eta épuru­ji­ri­si­ra­cacahi. Échavarichu eta vimutui­rayare vicaya­se­serehi te mamirahu ema Viáquenu Jesucristo.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Ema Viáquenu, ani macahehi te Sagrada Escritura: “Núti acane­ripahi eta nítare­sirahi; puíticha máepena­ca­ca­nu­hivare eta nutiari­hi­rayare. Tásiha, nútirichu nucatu­pa­rahahi nuyase­se­re­ca­va­cayare namutu ena achaneana. Namutu tépuyu­mi­rau­cha­nua­nayare te numirahu. Tímati­nua­nayare eta yátupirahi núti titupa­racanu júesnuhi nayehe, nuti Iáquenu” macahepa.
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Tacahe, vimutu émana­pa­chu­haviya vimetau­recava ­ mayehe ema Viya. Éma máimatiya tamutu. Tájina virataha viyumu­ru­cahini.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Tásiha éti, vaipa ímija­cha­vaimahi étinahi échavaca, eyase­se­re­carahi ena echamuriana. Táurisera eta ecacha­né­ra­cacaina. Tasapi­hasera, te tamutu jácani íchaqueneana, étaviuchaya eta iúrivahi nayehe. Tacuija jácani táimiaqui­pai­cavaca éna ícha.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Núti, eta mavana­ra­nuirahi ema Jesucristo, numetacahe: Tájina eta tinica­careana tamaepe­ra­ji­ca­ha­vimahi eta vinisirahi. Narari­hisera ena vichamuriana, tépuruana eta jácani tinica­careana, napisirahi eta tamaepe­ra­ji­si­ra­va­ca­ya­rehíji.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Tásiha, nuconse­jachahe: Vahi ecuimi­yu­semaca ena nani, váhivare ecuaca­pae­ma­chahini tayehe eta jácani tinicacare, machu ímicai­na­ji­ru­chavaca ena echamuriana mavacha­re­ruanahi ema Cristo eta máepenirahi.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Máchuvare émecha­jisiava tayehe eta ímati­quenehi tiúri.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Taicha eta véhiruhi ema Viya, vahi étapa­racaina jácani vinica­que­ne­repiana, véraqueneana. Étaripa eta ticuna­cha­carehi mayehe, eta víchirapaipa eta táuriqueneana, navetijiva nayehe ena vichamuriana. Mavara­ha­hivare vítuca­vahini tájina tahapa­pi­ri­cahini eta vicuru­ji­si­ra­cacahi, apaesa táimiya­navaini eta viúrisa­mureva vimutu, maicha ema Espíritu Santo.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Éti, te yátupina eta émuna­si­ra­vacahi ena echamuriana tépuruanahi eta jácani tinicacare, tiúriyare eta ecaema­ta­nea­siraya ema Cristo. Tétavi­cavahi eta ecuri­sa­mu­re­chirahi ema Viya, ecuna­cha­ca­re­hivare nayehe ena achaneana.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Tacahe, vitanu­cayare eta viúrivaya nayehe ena vichamuriana, apaesa vétume­chacaca tayehe eta véhiruhi.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Vaipa iácapae­ma­cha­ca­caimahi tayehe eta jácani tinicacare. Váipavare ecuipu­tsi­ca­caimahi, machu émitiaca eta echamu­ri­ca­cairahi eti majanea­ruanahi ema Viya. Yátupiquene eta táurivahi tamutu eta tinicacare. Tájina táimanéna. Énasera nácani tépuruanahi jácani tinicacare, te nanicapuca, ticauya­yacare táimiaquipaica tayehe eta pecatu.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Tiúripanaichu vahi ecunica eta vaca, váhivare ecuera eta cátsiama, machu étaina táimiaqui­pai­capuca ena echamuriana tayehe eta pecatu, máchuvare nacaina­jiruva eta véhiruhi.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Éti, yátupihi eta esuapirahi ema Viya tayehe eta tinica­careana. Ejanea­ca­vasera te mamirahu éma. Tétavicava eta náurica­careva nácani náimatihi eta náurivahi te nasamure, vahi nacaeca­hi­ra­hihini énaji­vai­nahini.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Nácanisera tísapa­vanahi tinicana, tiávami­ra­huanahi, énajivapa tímiaqui­pai­ca­vanahi eta nanisirahi, taicha vahi tátupi­ru­vahini eta nanisirahi. Tamutu jácani vahi tátupi­ruvahi eta visamure eta víchira, pecatuanahi éta.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.