Mateus 27

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te tijara­rahipa, tiúruji­ca­vanapa namutu­yaréni ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana. Ticaecha­casipa eta náimica­pa­si­ra­yarehi ema Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Nacuchucapa ticaiti­hapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Poncio Pilato, ema aquenucahi prefecto­hiquene.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tacahe, ema Júlasi eta máimairahi eta táichapevahi eta macata­ji­vairahi ema Jesús étapa eta nacapa­si­ra­yarehi, ichape­rinehi ticati­sa­mu­revahi taicha eta máejeca­pi­ra­varihi. Tiyanapa máimicha­va­panahi eta treinta reale eta plata mavachahi nayehe éna.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Tásiha, máichavacapa:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Émasera ema Júlasi máquiji­mi­rau­cha­vacapa eta te tajuhe eta Templo návihahi éna. Tásiha, tiúchucapa. Tiyanapa. Táichavenehi eta macati­sa­mu­re­vairahi, tichumu­cavapa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ena tuparai­rucana navehapa eta plata. Tásiha, nacahepa:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tásiha, eta plata máimicha­va­quenehi ema Júlasi, napane­rechaipa eta navacha­re­si­ra­yarehi eta apaquehe nacaeca­ra­si­ra­reyare ena apava­sanana. Eta juca apaquehe nasere­si­rarehi ena típuare­ca­rahiana eta yupi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Puiti éta ticaijarehi “Apaquehe máitinevacha ema Jesús”.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ema Jesús ticaya­se­rehipa te mamirahu ema aquenucahi Pilato. Ánipa macahe eta mayase­re­sirahi:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tásihasera, te nametauchaipa ena tuparai­rucana, vahi majica­pa­va­cahini ema Jesús.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tacahe, ema Pilato máichapa:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Émasera ema Jesús váhiquene majica­pahini. Tásiha, ema Pilato máramipa eta mamaji­ca­pirahi. Váipa máituca­ca­rehini.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayeherepi ema Pilato, te Páscuamu­huana, macaiti­ca­yarehi ema émana preso, mácani nayasea­ru­yarehi ena achaneana.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Tiuri, matiarihi ema achane ticaijare Barrabás, ichape eta maviurevahi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Eta náuruji­si­ravahi ena achaneana, mayase­re­ca­vacapa ema Pilato:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (Taicha máimatia­ca­ripahi eta nametauchahi ema Jesús ena tuparai­rucana taicha nacapi­naruhi éma.)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Eta máejasirahi ema Pilato tayehe eta mávacure, suímime­ta­recapa esu mayena: “Vahi picuimi­siapava ñiyehe eñi ñira achane matapi­ravare taicha yati tameta­si­ranuhi eta nuvapure eta ñíchara­ra­ca­vayare éñi” sucahepa.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Énasera ena tuparai­rucana énapa ena aquenu­ca­rahana náimitu­mu­rihapa ena achaneana nayase­se­recahi ema Barrabás, émainahini máuchucuha. Tásiha, nayase­se­recapa máepenahini ema Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Máechaji­mu­ri­ha­varepa ema Pilato, mayase­re­ca­vacapa:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ema Pilato mayase­re­ca­varepa:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ema Pilato máichava­ca­varepa:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tacahe, máimahapa ema Pilato eta vahi máituru­cahini macatiu­chahini, taicha ena achaneana tivayu­cha­va­paichucha eta nasema­ne­vanahi. Tacahe, máemepanapa eta une, ticasi­pa­vahupa te namirahu ena achaneana. Tásiha, máichavacapa:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tásiha, najicapapa namutu ena achaneana:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tacahe, ema Pilato macava­nai­ripipa nacaitica ema Barrabás. Tásiha, macava­nai­ripipa náestaca ema Jesús; tásiha náetata­ca­ya­revare te crusu.
26 — ausente —
27 Tásiha, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasi­ha­yarehi te távirarehi eta guardia. Nachayacapa ena camuri­queneana suntaruana náumurivana.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Naveja­mu­hiacapa eta mamuiriha. Namuriachapa eta muíriare títsime.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Náitsame­macapa eta itapepi eta majara­pi­yarehi náicha. Nanaca­varepa te machuti. Náimica­ra­ta­ca­varepa eta curina te mavahu vaure, matsucu­rú­pa­ya­rehiji. Eta nacava­yue­ma­ra­jirahi, náepuyu­mi­rau­cha­pa­jicacha. Ánipa nacahe:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Tásiha, nátutu­quichapa. Náetetu­vauchapa eta matsucu­rupahi, náepuchi­sicapa tayehe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Te tamutupa eta nacaeca­hi­ji­ri­sirahi, naveja­mu­hia­ca­varepa eta mamuiriha títsime. Namuiriachapa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaeta­tai­ya­yarehi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Eta napaisi­rapahi te calle, nácapa­jicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tacahe, nacaite­capapa tayehe eta masihi nacaeta­tairare ticaijare Gólgota.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino tisucareama ticasi­riquiama eta ipuruji. Te masamaecapa ema Jesús, vaipa mávara­hahini máerahini.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Te náitauchapa eta náetata­sirahi ema Jesús, ena suntaruana nasuerte­hachapa eta mamuiriha eta náijara­ji­ri­si­ra­cacahi. Tacahehi eta táitauchi­ravahi eta májurehi ema víyarahaini profetaini David. Ánipa tacahe: “Tíjara­ji­ri­ca­canapa eta numuirihaini. Nasuerte­hachapa eta náijara­si­ri­ca­cai­rahi”.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tásiha, najaneacapa ema Jesús ena suntaruana.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Te tápusi eta macurusura, tatiarihihi eta ajureca táechaji­sihahi eta tiviuchahi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Jesús, Rey nayehe ena israelí­tana”.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Natiari­hi­hivare ena apinana tiámerahiana. Ticaeta­ta­na­hivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te masapa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tásiha, ena tiánucu­mi­rau­cha­napahi, tépiupiu­si­ca­va­napaipa eta nacaeca­hi­ra­paipahi éma.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ánipa nacahe:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Éneri­chuvare ena tuparai­rucana nacaeca­hi­ji­ri­cavare, énapa ena escribánoana énapa ena fariséoana, énapa ena apamuriana aquenu­ca­rahana. Náichaji­ri­cacapa:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Ema mácacacha, macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta maráta­hai­rahíji macatiu­chavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha, puiti váhivare maráta­hahini émaji­vai­nahíni macatiu­cha­vahini eta te jara mávihahi. Te yátupi­nahíni Réyinaíni viyehe viti israelítana, macatiu­cha­vai­pahini, ¿masi? Máucupai­ca­ri­pahini te jara crusu, ¿masi? Visuapa­sa­repaini eta vímairai­nahini.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Téhevare te yátupi­hipuca ticasi­ñavahi me Viya, vivaraha vímaha macuchucuha éma puítinaríchu, te yátupi­hipuca máemunacahi éma. Taicha macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta machichairahi ema Viya —nacahepa.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ena tiámerahiana ticaeta­ta­na­hivare te machacaya, éneri­chuvare nacaeca­hivare éna apanavare.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapi­cuirahi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tacahe, ena natiari­hi­que­neanahi ena tisamanahi, ánivarepa nacahe:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchu­ji­ru­yarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimica­pa­yacapa eta majaca ema Jesús, machuchu­ji­ca­yarehi. ­Ema Viáquenu Jesús tépeninahavihi te crusu, eta mavachachirahi eta vipecaturana. Ena nacapitara ena romanoana máimararacaripahi.|src="Jesus on cross with roman soldier" size="span" ref="Mt 27.54"
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Énasera ena apamuriana, ánivarepa nacahe:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tásiha, tiápecha­va­varepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tásiha, tépenapa.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tásiha, tíjahú­chavapa tétsayu­mecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe. Tiyaya­carepa eta apaquehe. Étaripa eta ichape­pu­hi­queneana mari téjepui­cha­va­cavare.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Étaripa eta ecariana téjiaca­vacapa. Téchepu­ca­na­varepa ena náepena­queneana ena tisuapa­ji­ra­hianahi mayehe ema Viya.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Tásiha, te mapana­quenepa sache, téhevare te táequenepa eta máechepu­sirahi ema Jesús te máecari, éna apanavare tiúchucanapa tayehe eta náecariana. Tásiha, tisiapanapa tayehe eta avasare Jerusalén. Tichavanapa te napenana. Ichape­mu­rianahi ena achaneana tímahanahi éna.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tacahe, ena tijanea­re­canahi, émapa ema nacapitara, te náimahapa eta tayaya­ca­revahi eta apaquehe, étapa eta apamuriana tiárami­ca­reanahi, ichape­rinehi eta napisirahi. Tásiha, nacahepa:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Natiari­hi­hivare ena camuriana esenana. Tímara­ra­canahi te tiyerehi. Ena nani esenana, éna téhicanahi ema Jesús. Téchapa­ji­ri­ca­napahi ema Jesús eta mapaisi­rapahi te másihapa te Galilea.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nacari­chusera ticajuanahi eta náijaruana esu María Magdalena, ésupa esu apana María, maena ema José émapa ema Jacobo. Sutiari­hivare esu mayena ema Zebedeo, náena ena nuchamu­rianahi ema Juan émapa ema Jacobo, apóstoleanahi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Matiari­hivare ema achane rico ticaijare José. Ticavasahi te avasare Arimatea. Émarichuhi téhicahi ema Jesús.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Te capere­rehipa, eta máimairahi máepeni­raipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato. Mayasea­panahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare. Tacahe, ema Pilato macava­nai­ripipa náisapahini eta náecarairaya.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Nacucu­pai­ca­sarepa eta máquehe ema Jesús tayehe eta crusu. Náyuruacapa tayehe eta tijapuquene sávana.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Nanacapa tayehe eta máecari máemepi­ya­reruhi máecari­yahini ema José. Eta juca ecari, naseca­jueruhi eta mari. Najihachapa tayehe eta tajita­ca­requene márime. Te náitauchapa, tiyananapa.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Esu María Magdalena, ésupa esu apana María, téjacanahi éna, náimara­ra­ra­caipahi eta ecari.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tásiha, te apanapa sache tiyana­na­varepa ena tuparai­ru­cana mayehe ema Pilato.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Náechajicapa ema Pilato. Ánipa nacahe:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Puiti, vivarahahi picava­nai­ri­pihini náeratahini muraca eta tapaja eta máecari, mapanai­navare sache eta najanea­si­rayare ena suntaruana. Machu nayana te yati námechapana eta máquehe ena máimitureana. Machu nácaheriana “Téchepu­caripa te máecari”. Tásiha, ena achaneana nasuapai­na­papuca, náimija­chainapa yátupi. Tisuapa­ca­re­pa­nai­na­papuca tayehe eta máichaque­neanahi te achane­richaha —náichapa.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ema Pilato máichavacapa:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tacahe, tiyananapa nachujichapa muraca eta ecari. Nanacapa eta táicutia­ra­na­­yarehi. Tásiha, najaneacahi ena suntaruana.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.