Mateus 27
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Te tijararahipa, tiúrujicavanapa namutuyaréni ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana. Ticaechacasipa eta náimicapasirayarehi ema Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Nacuchucapa ticaitihapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Poncio Pilato, ema aquenucahi prefectohiquene.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tacahe, ema Júlasi eta máimairahi eta táichapevahi eta macatajivairahi ema Jesús étapa eta nacapasirayarehi, ichaperinehi ticatisamurevahi taicha eta máejecapiravarihi. Tiyanapa máimichavapanahi eta treinta reale eta plata mavachahi nayehe éna.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Tásiha, máichavacapa:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Émasera ema Júlasi máquijimirauchavacapa eta te tajuhe eta Templo návihahi éna. Tásiha, tiúchucapa. Tiyanapa. Táichavenehi eta macatisamurevairahi, tichumucavapa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ena tuparairucana navehapa eta plata. Tásiha, nacahepa:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Tásiha, eta plata máimichavaquenehi ema Júlasi, napanerechaipa eta navacharesirayarehi eta apaquehe nacaecarasirareyare ena apavasanana. Eta juca apaquehe naseresirarehi ena típuarecarahiana eta yupi.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Puiti éta ticaijarehi “Apaquehe máitinevacha ema Jesús”.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ema Jesús ticayaserehipa te mamirahu ema aquenucahi Pilato. Ánipa macahe eta mayaseresirahi:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Tásihasera, te nametauchaipa ena tuparairucana, vahi majicapavacahini ema Jesús.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tacahe, ema Pilato máichapa:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Émasera ema Jesús váhiquene majicapahini. Tásiha, ema Pilato máramipa eta mamajicapirahi. Váipa máitucacarehini.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayeherepi ema Pilato, te Páscuamuhuana, macaiticayarehi ema émana preso, mácani nayasearuyarehi ena achaneana.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Tiuri, matiarihi ema achane ticaijare Barrabás, ichape eta maviurevahi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eta náurujisiravahi ena achaneana, mayaserecavacapa ema Pilato:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 (Taicha máimatiacaripahi eta nametauchahi ema Jesús ena tuparairucana taicha nacapinaruhi éma.)
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Eta máejasirahi ema Pilato tayehe eta mávacure, suímimetarecapa esu mayena: “Vahi picuimisiapava ñiyehe eñi ñira achane matapiravare taicha yati tametasiranuhi eta nuvapure eta ñíchararacavayare éñi” sucahepa.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Énasera ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana náimitumurihapa ena achaneana nayaseserecahi ema Barrabás, émainahini máuchucuha. Tásiha, nayaseserecapa máepenahini ema Jesús.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Máechajimurihavarepa ema Pilato, mayaserecavacapa:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ema Pilato mayaserecavarepa:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ema Pilato máichavacavarepa:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tacahe, máimahapa ema Pilato eta vahi máiturucahini macatiuchahini, taicha ena achaneana tivayuchavapaichucha eta nasemanevanahi. Tacahe, máemepanapa eta une, ticasipavahupa te namirahu ena achaneana. Tásiha, máichavacapa:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tásiha, najicapapa namutu ena achaneana:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tacahe, ema Pilato macavanairipipa nacaitica ema Barrabás. Tásiha, macavanairipipa náestaca ema Jesús; tásiha náetatacayarevare te crusu.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tásiha, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasihayarehi te távirarehi eta guardia. Nachayacapa ena camuriqueneana suntaruana náumurivana.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Navejamuhiacapa eta mamuiriha. Namuriachapa eta muíriare títsime.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Náitsamemacapa eta itapepi eta majarapiyarehi náicha. Nanacavarepa te machuti. Náimicaratacavarepa eta curina te mavahu vaure, matsucurúpayarehiji. Eta nacavayuemarajirahi, náepuyumirauchapajicacha. Ánipa nacahe:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Tásiha, nátutuquichapa. Náetetuvauchapa eta matsucurupahi, náepuchisicapa tayehe.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Te tamutupa eta nacaecahijirisirahi, navejamuhiacavarepa eta mamuiriha títsime. Namuiriachapa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaetataiyayarehi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijare Gólgota.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino tisucareama ticasiriquiama eta ipuruji. Te masamaecapa ema Jesús, vaipa mávarahahini máerahini.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Te náitauchapa eta náetatasirahi ema Jesús, ena suntaruana nasuertehachapa eta mamuiriha eta náijarajirisiracacahi. Tacahehi eta táitauchiravahi eta májurehi ema víyarahaini profetaini David. Ánipa tacahe: “Tíjarajiricacanapa eta numuirihaini. Nasuertehachapa eta náijarasiricacairahi”.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tásiha, najaneacapa ema Jesús ena suntaruana.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Te tápusi eta macurusura, tatiarihihi eta ajureca táechajisihahi eta tiviuchahi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Jesús, Rey nayehe ena israelítana”.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Natiarihihivare ena apinana tiámerahiana. Ticaetatanahivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te masapa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tásiha, ena tiánucumirauchanapahi, tépiupiusicavanapaipa eta nacaecahirapaipahi éma.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Ánipa nacahe:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Énerichuvare ena tuparairucana nacaecahijiricavare, énapa ena escribánoana énapa ena fariséoana, énapa ena apamuriana aquenucarahana. Náichajiricacapa:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Ema mácacacha, macahehi eta máechajiriruvahi eta marátahairahíji macatiuchavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha, puiti váhivare marátahahini émajivainahíni macatiuchavahini eta te jara mávihahi. Te yátupinahíni Réyinaíni viyehe viti israelítana, macatiuchavaipahini, ¿masi? Máucupaicaripahini te jara crusu, ¿masi? Visuapasarepaini eta vímairainahini.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Téhevare te yátupihipuca ticasiñavahi me Viya, vivaraha vímaha macuchucuha éma puítinaríchu, te yátupihipuca máemunacahi éma. Taicha macahehi eta máechajiriruvahi eta machichairahi ema Viya —nacahepa.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ena tiámerahiana ticaetatanahivare te machacaya, énerichuvare nacaecahivare éna apanavare.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapicuirahi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tacahe, ena natiarihiqueneanahi ena tisamanahi, ánivarepa nacahe:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchujiruyarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimicapayacapa eta majaca ema Jesús, machuchujicayarehi. Ema Viáquenu Jesús tépeninahavihi te crusu, eta mavachachirahi eta vipecaturana. Ena nacapitara ena romanoana máimararacaripahi.|src="Jesus on cross with roman soldier" size="span" ref="Mt 27.54"
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Énasera ena apamuriana, ánivarepa nacahe:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tásiha, tiápechavavarepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tásiha, tépenapa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tásiha, tíjahúchavapa tétsayumecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe. Tiyayacarepa eta apaquehe. Étaripa eta ichapepuhiqueneana mari téjepuichavacavare.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Étaripa eta ecariana téjiacavacapa. Téchepucanavarepa ena náepenaqueneana ena tisuapajirahianahi mayehe ema Viya.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Tásiha, te mapanaquenepa sache, téhevare te táequenepa eta máechepusirahi ema Jesús te máecari, éna apanavare tiúchucanapa tayehe eta náecariana. Tásiha, tisiapanapa tayehe eta avasare Jerusalén. Tichavanapa te napenana. Ichapemurianahi ena achaneana tímahanahi éna.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tacahe, ena tijanearecanahi, émapa ema nacapitara, te náimahapa eta tayayacarevahi eta apaquehe, étapa eta apamuriana tiáramicareanahi, ichaperinehi eta napisirahi. Tásiha, nacahepa:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Natiarihihivare ena camuriana esenana. Tímararacanahi te tiyerehi. Ena nani esenana, éna téhicanahi ema Jesús. Téchapajiricanapahi ema Jesús eta mapaisirapahi te másihapa te Galilea.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nacarichusera ticajuanahi eta náijaruana esu María Magdalena, ésupa esu apana María, maena ema José émapa ema Jacobo. Sutiarihivare esu mayena ema Zebedeo, náena ena nuchamurianahi ema Juan émapa ema Jacobo, apóstoleanahi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Matiarihivare ema achane rico ticaijare José. Ticavasahi te avasare Arimatea. Émarichuhi téhicahi ema Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Te capererehipa, eta máimairahi máepeniraipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato. Mayaseapanahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare. Tacahe, ema Pilato macavanairipipa náisapahini eta náecarairaya.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Nacucupaicasarepa eta máquehe ema Jesús tayehe eta crusu. Náyuruacapa tayehe eta tijapuquene sávana.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Nanacapa tayehe eta máecari máemepiyareruhi máecariyahini ema José. Eta juca ecari, nasecajueruhi eta mari. Najihachapa tayehe eta tajitacarequene márime. Te náitauchapa, tiyananapa.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Esu María Magdalena, ésupa esu apana María, téjacanahi éna, náimarararacaipahi eta ecari.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Tásiha, te apanapa sache tiyananavarepa ena tuparairucana mayehe ema Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Náechajicapa ema Pilato. Ánipa nacahe:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Puiti, vivarahahi picavanairipihini náeratahini muraca eta tapaja eta máecari, mapanainavare sache eta najaneasirayare ena suntaruana. Machu nayana te yati námechapana eta máquehe ena máimitureana. Machu nácaheriana “Téchepucaripa te máecari”. Tásiha, ena achaneana nasuapainapapuca, náimijachainapa yátupi. Tisuapacarepanainapapuca tayehe eta máichaqueneanahi te achanerichaha —náichapa.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ema Pilato máichavacapa:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tacahe, tiyananapa nachujichapa muraca eta ecari. Nanacapa eta táicutiaranayarehi. Tásiha, najaneacahi ena suntaruana.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.