Mateus 27
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH
1 Te tijararahipa, tiúrujicavanapa namutuyaréni ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana. Ticaechacasipa eta náimicapasirayarehi ema Jesús.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Nacuchucapa ticaitihapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Poncio Pilato, ema aquenucahi prefectohiquene.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tacahe, ema Júlasi eta máimairahi eta táichapevahi eta macatajivairahi ema Jesús étapa eta nacapasirayarehi, ichaperinehi ticatisamurevahi taicha eta máejecapiravarihi. Tiyanapa máimichavapanahi eta treinta reale eta plata mavachahi nayehe éna.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Tásiha, máichavacapa:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Émasera ema Júlasi máquijimirauchavacapa eta te tajuhe eta Templo návihahi éna. Tásiha, tiúchucapa. Tiyanapa. Táichavenehi eta macatisamurevairahi, tichumucavapa.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ena tuparairucana navehapa eta plata. Tásiha, nacahepa:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Tásiha, eta plata máimichavaquenehi ema Júlasi, napanerechaipa eta navacharesirayarehi eta apaquehe nacaecarasirareyare ena apavasanana. Eta juca apaquehe naseresirarehi ena típuarecarahiana eta yupi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Puiti éta ticaijarehi “Apaquehe máitinevacha ema Jesús”.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ema Jesús ticayaserehipa te mamirahu ema aquenucahi Pilato. Ánipa macahe eta mayaseresirahi:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tásihasera, te nametauchaipa ena tuparairucana, vahi majicapavacahini ema Jesús.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Tacahe, ema Pilato máichapa:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Émasera ema Jesús váhiquene majicapahini. Tásiha, ema Pilato máramipa eta mamajicapirahi. Váipa máitucacarehini.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayeherepi ema Pilato, te Páscuamuhuana, macaiticayarehi ema émana preso, mácani nayasearuyarehi ena achaneana.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Tiuri, matiarihi ema achane ticaijare Barrabás, ichape eta maviurevahi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Eta náurujisiravahi ena achaneana, mayaserecavacapa ema Pilato:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Taicha máimatiacaripahi eta nametauchahi ema Jesús ena tuparairucana taicha nacapinaruhi éma.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Eta máejasirahi ema Pilato tayehe eta mávacure, suímimetarecapa esu mayena: “Vahi picuimisiapava ñiyehe eñi ñira achane matapiravare taicha yati tametasiranuhi eta nuvapure eta ñíchararacavayare éñi” sucahepa.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Énasera ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana náimitumurihapa ena achaneana nayaseserecahi ema Barrabás, émainahini máuchucuha. Tásiha, nayaseserecapa máepenahini ema Jesús.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Máechajimurihavarepa ema Pilato, mayaserecavacapa:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ema Pilato mayaserecavarepa:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ema Pilato máichavacavarepa:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Tacahe, máimahapa ema Pilato eta vahi máiturucahini macatiuchahini, taicha ena achaneana tivayuchavapaichucha eta nasemanevanahi. Tacahe, máemepanapa eta une, ticasipavahupa te namirahu ena achaneana. Tásiha, máichavacapa:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tásiha, najicapapa namutu ena achaneana:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tacahe, ema Pilato macavanairipipa nacaitica ema Barrabás. Tásiha, macavanairipipa náestaca ema Jesús; tásiha náetatacayarevare te crusu.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tásiha, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasihayarehi te távirarehi eta guardia. Nachayacapa ena camuriqueneana suntaruana náumurivana.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Navejamuhiacapa eta mamuiriha. Namuriachapa eta muíriare títsime.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Náitsamemacapa eta itapepi eta majarapiyarehi náicha. Nanacavarepa te machuti. Náimicaratacavarepa eta curina te mavahu vaure, matsucurúpayarehiji. Eta nacavayuemarajirahi, náepuyumirauchapajicacha. Ánipa nacahe:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Tásiha, nátutuquichapa. Náetetuvauchapa eta matsucurupahi, náepuchisicapa tayehe.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Te tamutupa eta nacaecahijirisirahi, navejamuhiacavarepa eta mamuiriha títsime. Namuiriachapa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaetataiyayarehi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijare Gólgota.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino tisucareama ticasiriquiama eta ipuruji. Te masamaecapa ema Jesús, vaipa mávarahahini máerahini.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Te náitauchapa eta náetatasirahi ema Jesús, ena suntaruana nasuertehachapa eta mamuiriha eta náijarajirisiracacahi. Tacahehi eta táitauchiravahi eta májurehi ema víyarahaini profetaini David. Ánipa tacahe: “Tíjarajiricacanapa eta numuirihaini. Nasuertehachapa eta náijarasiricacairahi”.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tásiha, najaneacapa ema Jesús ena suntaruana.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Te tápusi eta macurusura, tatiarihihi eta ajureca táechajisihahi eta tiviuchahi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Jesús, Rey nayehe ena israelítana”.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Natiarihihivare ena apinana tiámerahiana. Ticaetatanahivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te masapa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Tásiha, ena tiánucumirauchanapahi, tépiupiusicavanapaipa eta nacaecahirapaipahi éma.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ánipa nacahe:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Énerichuvare ena tuparairucana nacaecahijiricavare, énapa ena escribánoana énapa ena fariséoana, énapa ena apamuriana aquenucarahana. Náichajiricacapa:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Ema mácacacha, macahehi eta máechajiriruvahi eta marátahairahíji macatiuchavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha, puiti váhivare marátahahini émajivainahíni macatiuchavahini eta te jara mávihahi. Te yátupinahíni Réyinaíni viyehe viti israelítana, macatiuchavaipahini, ¿masi? Máucupaicaripahini te jara crusu, ¿masi? Visuapasarepaini eta vímairainahini.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Téhevare te yátupihipuca ticasiñavahi me Viya, vivaraha vímaha macuchucuha éma puítinaríchu, te yátupihipuca máemunacahi éma. Taicha macahehi eta máechajiriruvahi eta machichairahi ema Viya —nacahepa.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ena tiámerahiana ticaetatanahivare te machacaya, énerichuvare nacaecahivare éna apanavare.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapicuirahi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Tacahe, ena natiarihiqueneanahi ena tisamanahi, ánivarepa nacahe:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchujiruyarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimicapayacapa eta majaca ema Jesús, machuchujicayarehi. Ema Viáquenu Jesús tépeninahavihi te crusu, eta mavachachirahi eta vipecaturana. Ena nacapitara ena romanoana máimararacaripahi.|src="Jesus on cross with roman soldier" size="span" ref="Mt 27.54"
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Énasera ena apamuriana, ánivarepa nacahe:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Tásiha, tiápechavavarepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tásiha, tépenapa.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Tásiha, tíjahúchavapa tétsayumecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe. Tiyayacarepa eta apaquehe. Étaripa eta ichapepuhiqueneana mari téjepuichavacavare.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Étaripa eta ecariana téjiacavacapa. Téchepucanavarepa ena náepenaqueneana ena tisuapajirahianahi mayehe ema Viya.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Tásiha, te mapanaquenepa sache, téhevare te táequenepa eta máechepusirahi ema Jesús te máecari, éna apanavare tiúchucanapa tayehe eta náecariana. Tásiha, tisiapanapa tayehe eta avasare Jerusalén. Tichavanapa te napenana. Ichapemurianahi ena achaneana tímahanahi éna.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tacahe, ena tijanearecanahi, émapa ema nacapitara, te náimahapa eta tayayacarevahi eta apaquehe, étapa eta apamuriana tiáramicareanahi, ichaperinehi eta napisirahi. Tásiha, nacahepa:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Natiarihihivare ena camuriana esenana. Tímararacanahi te tiyerehi. Ena nani esenana, éna téhicanahi ema Jesús. Téchapajiricanapahi ema Jesús eta mapaisirapahi te másihapa te Galilea.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nacarichusera ticajuanahi eta náijaruana esu María Magdalena, ésupa esu apana María, maena ema José émapa ema Jacobo. Sutiarihivare esu mayena ema Zebedeo, náena ena nuchamurianahi ema Juan émapa ema Jacobo, apóstoleanahi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Matiarihivare ema achane rico ticaijare José. Ticavasahi te avasare Arimatea. Émarichuhi téhicahi ema Jesús.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Te capererehipa, eta máimairahi máepeniraipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato. Mayaseapanahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare. Tacahe, ema Pilato macavanairipipa náisapahini eta náecarairaya.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Nacucupaicasarepa eta máquehe ema Jesús tayehe eta crusu. Náyuruacapa tayehe eta tijapuquene sávana.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nanacapa tayehe eta máecari máemepiyareruhi máecariyahini ema José. Eta juca ecari, nasecajueruhi eta mari. Najihachapa tayehe eta tajitacarequene márime. Te náitauchapa, tiyananapa.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Esu María Magdalena, ésupa esu apana María, téjacanahi éna, náimarararacaipahi eta ecari.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tásiha, te apanapa sache tiyananavarepa ena tuparairucana mayehe ema Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Náechajicapa ema Pilato. Ánipa nacahe:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Puiti, vivarahahi picavanairipihini náeratahini muraca eta tapaja eta máecari, mapanainavare sache eta najaneasirayare ena suntaruana. Machu nayana te yati námechapana eta máquehe ena máimitureana. Machu nácaheriana “Téchepucaripa te máecari”. Tásiha, ena achaneana nasuapainapapuca, náimijachainapa yátupi. Tisuapacarepanainapapuca tayehe eta máichaqueneanahi te achanerichaha —náichapa.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ema Pilato máichavacapa:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Tacahe, tiyananapa nachujichapa muraca eta ecari. Nanacapa eta táicutiaranayarehi. Tásiha, najaneacahi ena suntaruana.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.