Mateus 26
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Te títapiricapa eta juca máimiturapianahi, máichahavipa viti máimitureana:
1 — ausente —
2 —Écharichuhi éti eta apinarine sache eta Pascuáiraya. Tásiha, núti Manerejirunuhi ema Viya, ticaratacanuanainapa témetatarecanuanainapa —máichahavipa.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tiuri, ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana, énapa ena escribánoana ticurujicacanaripahi te tajuhe eta mayehe palacio ema Caifás, ema corregidor.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tacahe, náechajisihaipahi eta nacaratasirayare ema Jesús. Navaraha éna navayuacayarehi eta nacaratasirayare, nacapasirayarehi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tipicacavanarichuchasera. Ánipa nacahehi eta náechajiriruvahi:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Tacahe, ema Jesús, tiyanapa tichava eta te avasarechicha Betania. Náichuhasivahi eta manisiraya te mapena ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi.
6 — ausente —
7 Tacahe, eta manisirahi, sucahepaipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Táetaviuchahi eta tasivachavahi. Supauchapa éma. Sujucusicapa te machuti eta táetaviurehi eta táijiyeva.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Eta náimairahi ena nuchamuriana máimitureana ema Jesús, váiparinehi náuricahini eta suémepururesirahi eta tasivachaquene perfume sujucusisirahi ema Jesús. Ánipa nacahehi:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Tiúripanahipucani víjararecahini eta juca táijiyeamaquenehi. Vivehahini eta camuriquene plata; tásiha, vímicatasihahini ena páureana —nacahepa.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruana. Tacahe, máichahavipa: Ésamirica esu suca esena. Tétavicavahi eta táuriva eta suíchiranuhi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ena páureanasami, tamutuchucha sácheana eta ecachaneravacayare éna. Ímicatacayarehi te jácani ecaimahaquenérana. Nútisera vahi nánasiquenémahi eta eyehe.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Eta juca sujucusisiranuhi eta perfume, sucainapucahi ésu eta suíjiyechirahi eta náquehe tayeheyarehi eta nucaecarasirayare.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticametarairuanayare eta tiúrina echajirirucava, náechajisihayarevare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témechanayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ema Júlasi, émarichu vichamurinihi éma vidocenénihi apóstole mayehe ema Jesús. Tiyanapa téchajiripanavahi nayehe ena tuparairucana.
14 — ausente —
15 Ánipa máichavacahi:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Jéhevarepasera ema Júlasi matanucaipa eta máicharacayarehi eta máijararesirayarehi ema Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, étaripa eta tínapuca sache eta semana vinicahi eta pan mayehere levadura. Viti máimitureana viyaserecapa ema Jesús:
17 — ausente —
18 Éma tivanecahavipa:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tacahe, tiyananapa ena máimitureana. Étapaichuhi náichahi eta máimiturapianahi. Tinahacavanapa náetupiricahi eta naniruyare tayehe eta Pascua.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Tacahe, te jena yátiquenehi ema Jesús, ténicahavipa viti dócequeneana máimitureana.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Te vinicaripahi, máichahavipa éma:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Tacahe, víti ichaperinehi eta máimipanereresirahavihi eta juca máichirahavihi. Vimutu viyaserecapa éma:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tásiha, éma máichahavipa:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tacahe, núti Manerejirunuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapasiranuyarehi, táitauchiravayarehi eta nuyehe eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresamisera ema tíjararecanuyare! Tiúripanaichuhipucani vahi macuchucahini te sujuhe esu maena —máichahavipa.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tacahe, téchajicapa ema Júlasi:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tásiha, eta vinisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetucapa, tíjaracahavivacapa viti máimitureana. Tásiha, máichahavipa:
26 — ausente —
27 Tacahe, mavehavarepa eta vasu vérirare, mahasulupayachavarepa ema Viya. Tásiha, tíjaracahavivare. Máichahavipa:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Taicha eta juca eta nítine, táepusiruvayare eta nucaepahairayare eta epecaturana emutu eti achaneana, esimutuqueneyarehi. Étarichuvare táicutiarayare eta nufirmachirayare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaejasirayava eta matratune apaesa ámutu ejacapacare mayehe.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nutupiruva numetacahe: Vaipa nápechavaimahi nérahivaréni eta juca tachi eta uva. Tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacuréraya, nucajupahairaya ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjaracaheya vérainapa eta aramaruama. Vicajupahainapa ema Tata.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tásiha, eta vítanesirapa, vijirapa eta jirasare eta vihasulupayachirahi ema Viya. Te vítapiricapa, viyanapa vicaijuhe eta te huerta Getsemaní távihahi eta táemiripaisinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Eta vipaisirapahi, ema Jesús máichahavipa:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapucainapa te Galilea. Ánaqui nucuchapiaheyare éti —máichahavipa ema Jesús.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tásiha, ema Pedro majicapapa:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ema Jesús máichavarepa:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ema Pedro macahevarepa:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Te vítecapapa víti tayehe eta huerta Getsemaní, máichahavipa ema Jesús:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mapananaichu ena mámaqueneanahi: ema Pedro, ema Juan émapa ema Jacobo. Ema Jesús, ichape eta máeñamiravahi te masamure, ticatisamurevapa.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tásiha, máichavacapa:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tásiha, tipaipanapa ánaquipanachíchahi. Tiáquipaicavapa máetipaisinapa, macaitecapa eta mamira te apaquehe. Eta mayujarasirahi, ánipa macahe:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena mapanaqueneana máimitureana. Máimaharinehi éna, tímacanaripa. Macajamicapa ema Pedro. Tásiha, máichapa:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Éjamiuchava. Eyujarauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuiturucahe ema Satanás. Yátupihinéni eta iáchanevana taratahahi ticaratacava. Étasera eta éche máteji, vahi taratahaimahi ticaratacava —máichapa.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tásiha, tiápechavavarepa tiyanavarepa ema Jesús. Apihepa eta mayujarasirahi. Ánipa macahe:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Tásiha, tichavavare eta viyehe viti máimitureana. Tímahahavipa víti vímamurihaipa taicha taveharipa eta ichapu eta viúquihana.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tacahe, mapahequenepa tichavapa tiyujarapana. Étarichuhi eta máechajiriruvanahi.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Te tichavapa, téchajicahavipa:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ávane ema tíjararecanuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichahavipa.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Téchajiricavaichaha ema Jesús, macahepainecha ema Júlasi, ema vichamurinihi. Mámamurihapaipahi ena camuriqueneana achaneana suntaruana. Ticaepuchiriquianapaipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairucanahi nayehe ena aquenucarahana.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutiarayarehi eta náimatirayarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani macahehi eta máechajiriruvahi ema Júlasi:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Tacahe, ema Júlasi témeñahavapa mayehe ema Jesús. Máichapa:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tásiha, máetserarecapa. Ema Jesús majicapapa:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ema émana vichamuri mavehapa eta mayehe espada. Mayuchatipaisinapa eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tásihasera ema Jesús macatiuchaichucha. Ánipa maicha:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Váhipuca pecha te návarahahini núti nuyaseacahini ema Tata, puítinaichuhini macucupaicahini ena 80,000queneana ángeleana.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Váhisera nuvaraha nuyaseaca. Tatuparacahi títauchavayarehi eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura eta níchavaquenevayarehi —tásiha, máichavacapa ena suntaruana—.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepuchiriquipaipahivare eta ecaratasiranuyare, tímicutijiricavapa námerahihini? Étayapasica cape juca tamutuhi sácheana nucachanehehi nímitucahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsicavahini ecaratacanuhini.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Títauchavahisera tamutu eta juca taicha tacahehi eta náechajiriruvahi ena profetanaini, tayehe eta Escritura táechajisihairanuhi —macahepa.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ena ticaratacanahi ema Jesús námapa te mamirahu ema Caifás, ema corregidorhi te jena áñohi. Natiarihivare ena escribánoana énapa ena aquenucarahana.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ema Pedro, máehiequenehapahi, mayerehipahisera. Te náimisiapapa, tisiapavarepa éma te tajuhe eta canchón mayehe ema Caifás. Téjacaipahi macachanevacaipahi ena suntaruana, mavarairahi máimahayarehi tájahapuca eta náicharacayarehi ema Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Tacahe, ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana natanucaipahi ena tépiyaequenehanayarehi ema Jesús, navarairahi tatiarihiyarehi eta tiviuchayarehi eta máepenirayare.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Váhisera náichimavahini, camurianahinéni ena tépiyaequenehanahi. Tisiapananechasera ena apinana tépiyaequenehanayarehi.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ánipa nacahe:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tacahe, ema corregidor téchepurucainehi. Mayaserecapa ema Jesús. Ánipa maicha:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Émasera ema Jesús vahi majicapavacahini. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Tacahe ema Jesús majicapapa:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tacahe, ema corregidor eta masamirahi, tisemarinehi ichape. Tivetsayujiacavapa eta mamuiriha eta masemanevahi. Tásiha, macahepa:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Tájaha vícharacayare puiti ema maca? —macahepa.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tacahe, náehavacapa ema Jesús. Nátutuquichapa. Náehamirahavare.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Tásiha, náichapa:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Tiuri, ema Pedro, matiarihichahahi eta te canchón. Téjacaipahi tiásacavahi. Tacahe, sucahepaipahi esu mavanara ema corregidor. Suímahapa éma. Tásiha, suíchapa:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Émasera majicapapa:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tásiha, mavarahapa tiúchucavaneyarehini. Suímahavare esu apana vanaraca. Suíchavacapa ena natiarihiqueneanahi:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Tiápechavavarepa ema Pedro téchajica, ánipa macahe:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Te tiyererehachichavarepa, náimahavarepa ena apamuriana. Náichavarepa:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tásiha, macahevarepa:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Te masamapa eta varayu, enevanepa máechahi ema Pedro eta máichirahi ema Jesús: “Te tamirahuinapaichaha eta táechajisirayare eta varayu, píti mapaheyare eta pépiyacavayare vahi pímatinu”. Tásiha, tiúchucavanepa ema Pedro. Tíyahavanepa taicha máimativanepa eta táichapevahi eta máejecapiravahi.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.