Mateus 26

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te títapi­ricapa eta juca máimitu­ra­pianahi, máichahavipa viti máimitureana:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Écharichuhi éti eta apinarine sache eta Pascuáiraya. Tásiha, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, ticara­ta­ca­nua­nainapa témeta­ta­re­ca­nua­nainapa —máichahavipa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tiuri, ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana, énapa ena escribá­noana ticuru­ji­ca­ca­na­ripahi te tajuhe eta mayehe palacio ema Caifás, ema corregidor.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Tacahe, náechaji­si­haipahi eta nacara­ta­si­rayare ema Jesús. Navaraha éna navayua­ca­yarehi eta nacara­ta­si­rayare, nacapa­si­ra­yarehi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tipica­ca­va­na­ri­chu­chasera. Ánipa nacahehi eta náechaji­ri­ruvahi:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tacahe, ema Jesús, tiyanapa tichava eta te avasa­rechicha Betania. Náichuha­sivahi eta manisiraya te mapena ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tacahe, eta manisirahi, sucahe­paipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Táetaviuchahi eta tasiva­chavahi. Supauchapa éma. Sujucu­sicapa te machuti eta táetaviurehi eta táijiyeva.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Eta náimairahi ena nuchamuriana máimitureana ema Jesús, váiparinehi náuricahini eta suémepu­ru­re­sirahi eta tasiva­chaquene perfume sujucu­si­sirahi ema Jesús. Ánipa nacahehi:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Tiúripa­na­hi­pucani víjara­re­cahini eta juca táijiyea­ma­quenehi. Vivehahini eta camuriquene plata; tásiha, vímica­ta­si­hahini ena páureana —nacahepa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­reruana. Tacahe, máichahavipa: Ésamirica esu suca esena. Tétavi­cavahi eta táuriva eta suíchiranuhi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ena páureanasami, tamutuchucha sácheana eta ecacha­ne­ra­va­cayare éna. Ímica­ta­ca­yarehi te jácani ecaima­ha­que­nérana. Nútisera vahi nánasi­que­némahi eta eyehe.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Eta juca sujucu­si­si­ranuhi eta perfume, sucaina­pucahi ésu eta suíjiye­chirahi eta náquehe tayehe­yarehi eta nucaeca­ra­si­rayare.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticame­ta­rai­rua­nayare eta tiúrina echaji­ri­rucava, náechaji­si­ha­ya­revare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témecha­nayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ema Júlasi, émarichu vichamu­rinihi éma vidoce­nénihi apóstole mayehe ema Jesús. Tiyanapa téchaji­ri­pa­navahi nayehe ena tuparai­ru­cana.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ánipa máichavacahi:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Jéheva­re­pasera ema Júlasi matanucaipa eta máichara­ca­yarehi eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, étaripa eta tínapuca sache eta semana vinicahi eta pan mayehere levadura. Viti máimitureana viyaserecapa ema Jesús:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Éma tivane­ca­havipa:
18 E ele lhes respondeu:
19 Tacahe, tiyananapa ena máimitureana. Étapaichuhi náichahi eta máimitu­ra­pianahi. Tinaha­ca­vanapa náetupi­ricahi eta naniruyare tayehe eta Pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Tacahe, te jena yátiquenehi ema Jesús, ténica­havipa viti dócequeneana máimitureana.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Te vinica­ripahi, máichahavipa éma:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Tacahe, víti ichape­rinehi eta máimipa­ne­re­re­si­ra­havihi eta juca máichira­havihi. Vimutu viyase­recapa éma:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Tásiha, éma máichahavipa:
23 Jesus respondeu:
24 Tacahe, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapa­si­ra­nu­yarehi, táitauchi­ra­va­yarehi eta nuyehe eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresa­misera ema tíjara­re­ca­nuyare! Tiúripa­nai­chu­hi­pucani vahi macuchu­cahini te sujuhe esu maena —máichahavipa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Tacahe, téchajicapa ema Júlasi:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Tásiha, eta vinisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Mayuve­tucapa, tíjara­ca­ha­vi­vacapa viti máimitureana. Tásiha, máichahavipa:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tacahe, maveha­varepa eta vasu vérirare, mahasu­lu­pa­ya­cha­varepa ema Viya. Tásiha, tíjara­ca­ha­vivare. Máichahavipa:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Taicha eta juca eta nítine, táepusi­ru­vayare eta nucaepa­hai­rayare eta epeca­turana emutu eti achaneana, esimu­tu­que­ne­yarehi. Étari­chuvare táicutia­rayare eta nufirma­chi­rayare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaeja­si­rayava eta matratune apaesa ámutu ejaca­pacare mayehe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nutupiruva numetacahe: Vaipa nápecha­vaimahi nérahi­varéni eta juca tachi eta uva. Tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­réraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjara­caheya vérainapa eta aramaruama. Vicaju­pa­hainapa ema Tata.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Tásiha, eta vítane­sirapa, vijirapa eta jirasare eta vihasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya. Te vítapi­ricapa, viyanapa vicaijuhe eta te huerta Getsemaní távihahi eta táemiri­pai­sinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eta vipaisi­rapahi, ema Jesús máichahavipa:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapu­cainapa te Galilea. Ánaqui nucucha­pia­heyare éti —máichahavipa ema Jesús.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Tásiha, ema Pedro majicapapa:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ema Jesús máichavarepa:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ema Pedro macahe­varepa:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Te vítecapapa víti tayehe eta huerta Getsemaní, máichahavipa ema Jesús:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Mapananaichu ena mámaque­neanahi: ema Pedro, ema Juan émapa ema Jacobo. Ema Jesús, ichape eta máeñami­ravahi te masamure, ticati­sa­mu­revapa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Tásiha, máichavacapa:
38 Então lhes disse:
39 Tásiha, tipaipanapa ánaqui­pa­na­chíchahi. Tiáquipai­cavapa máetipai­sinapa, macaitecapa eta mamira te apaquehe. Eta mayuja­ra­sirahi, ánipa macahe:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena mapana­queneana máimitureana. Máimaha­rinehi éna, tímaca­naripa. Macaja­micapa ema Pedro. Tásiha, máichapa:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Éjamiuchava. Eyuja­rauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuitu­rucahe ema Satanás. Yátupi­hinéni eta iáchanevana taratahahi ticara­tacava. Étasera eta éche máteji, vahi tarata­haimahi ticara­tacava —máichapa.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tásiha, tiápecha­va­varepa tiyana­varepa ema Jesús. Apihepa eta mayuja­ra­sirahi. Ánipa macahe:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Tásiha, tichavavare eta viyehe viti máimitu­reana. Tíma­ha­havipa víti vímamu­rihaipa taicha taveharipa eta ichapu eta viúquihana.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Tacahe, mapahe­quenepa tichavapa tiyuja­rapana. Étarichuhi eta máechaji­ri­ru­vanahi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Te tichavapa, téchaji­ca­havipa:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ávane ema tíjara­re­ca­nuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichahavipa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Téchaji­ri­ca­vaichaha ema Jesús, macahe­painecha ema Júlasi, ema vichamu­rinihi. Mámamu­ri­ha­paipahi ena camuri­queneana achaneana suntaruana. Ticaepu­chi­ri­quia­na­paipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairu­canahi nayehe ena aquenu­ca­ra­hana.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutia­ra­yarehi eta náimati­ra­yarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Júlasi:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tacahe, ema Júlasi témeña­havapa mayehe ema Jesús. Máichapa:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tásiha, máetsera­recapa. Ema Jesús majicapapa:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ema émana vichamuri mavehapa eta mayehe espada. Mayucha­ti­pai­sinapa eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tásihasera ema Jesús macatiu­chaichucha. Ánipa maicha:
52 Então Jesus lhe disse:
53 Váhipuca pecha te návara­hahini núti nuyasea­cahini ema Tata, puítinai­chuhini macucu­pai­cahini ena 80,000queneana ángeleana.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Váhisera nuvaraha nuyaseaca. Tatupa­racahi títaucha­va­yarehi eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura eta níchava­que­ne­va­yarehi —tásiha, máichavacapa ena suntaruana—.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepu­chi­ri­qui­pai­pa­hivare eta ecara­ta­si­ra­nuyare, tímicu­ti­ji­ri­cavapa námera­hihini? Étaya­pasica cape juca tamutuhi sácheana nucacha­nehehi nímitu­cahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsi­ca­vahini ecara­ta­ca­nuhini.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Títaucha­va­hisera tamutu eta juca taicha tacahehi eta náechaji­ri­ruvahi ena profetanaini, tayehe eta Escritura táechaji­si­hai­ranuhi —macahepa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ena ticara­ta­canahi ema Jesús námapa te mamirahu ema Caifás, ema corregi­dorhi te jena áñohi. Natiari­hivare ena escribá­noana énapa ena aquenu­ca­ra­hana.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ema Pedro, máehieque­ne­hapahi, mayere­hi­pa­hisera. Te náimisiapapa, tisiapa­varepa éma te tajuhe eta canchón mayehe ema Caifás. Téjacaipahi macacha­ne­va­caipahi ena suntaruana, mavarairahi máimaha­yarehi tájahapuca eta náichara­ca­yarehi ema Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Tacahe, ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana natanu­caipahi ena tépiyae­que­ne­ha­na­yarehi ema Jesús, navarairahi tatiari­hi­yarehi eta tiviucha­yarehi eta máepeni­rayare.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Váhisera náichima­vahini, camuria­na­hinéni ena tépiyae­que­ne­hanahi. Tisiapa­na­ne­chasera ena apinana tépiyae­que­ne­ha­na­yarehi.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ánipa nacahe:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tacahe, ema corregidor téchepu­ru­cainehi. Mayase­recapa ema Jesús. Ánipa maicha:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Émasera ema Jesús vahi majica­pa­va­cahini. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tacahe ema Jesús majicapapa:
64 Jesus respondeu:
65 Tacahe, ema corregidor eta masamirahi, tisema­rinehi ichape. Tivetsa­yu­jia­cavapa eta mamuiriha eta masema­nevahi. Tásiha, macahepa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Tájaha víchara­cayare puiti ema maca? —macahepa.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tacahe, náehavacapa ema Jesús. Nátutu­quichapa. Náehami­ra­havare.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Tásiha, náichapa:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Tiuri, ema Pedro, matiari­hi­chahahi eta te canchón. Téjacaipahi tiásacavahi. Tacahe, sucahe­paipahi esu mavanara ema corregidor. Suímahapa éma. Tásiha, suíchapa:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Émasera majicapapa:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tásiha, mavarahapa tiúchuca­va­ne­ya­rehini. Suímahavare esu apana vanaraca. Suíchavacapa ena natiari­hi­que­neanahi:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tiápecha­va­varepa ema Pedro téchajica, ánipa macahe:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Te tiyere­re­ha­chi­cha­varepa, náimaha­varepa ena apamuriana. Náichavarepa:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tásiha, macahe­varepa:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Te masamapa eta varayu, enevanepa máechahi ema Pedro eta máichirahi ema Jesús: “Te tamira­hui­na­paichaha eta táechaji­si­rayare eta varayu, píti mapaheyare eta pépiya­ca­vayare vahi pímatinu”. Tásiha, tiúchuca­vanepa ema Pedro. Tíyaha­vanepa taicha máimati­vanepa eta táichapevahi eta máejeca­pi­ravahi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.