Mateus 25

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puiti nuvaraha nímicu­ti­chi­na­heyare nayehe ena tiúchucu­hanaya ticacha­ne­nua­nayare eta néjasihaya eta návacureya, énapa ena vahi ticacha­ne­nua­naimahi. Ena nani nacutihi ena diésqueneana esena­chichana amaperuana. Ticucha­panahi ena araima­nayare, nácapi­rayare te nasamapa eta náiteca­piraya. Tiámaucha­va­va­capaipa eta namicahuana lámparinana.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Tacahe, vahi náiteca­pa­va­nehini ena araimana. Navara­haipahi tímacana éna. Tavehapa eta ichapu, tímacanapa.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Tacahe, te enumuhupa yati nasamapa ema tipiaracahi. Ánipa macahe: “¡Nárajapa ena araima­nayare! ¡Yare iácapa!” nacahepa.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Téchepu­canapa namutu ena esena­chichana. Náetupi­ricapa eta namicahuana.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Tásiha, ena cíncoanavare tiájicu­va­caipahi eta namicahuana. Tiyase­se­re­canapa eta aceite. Ánipa nacahe: “Ecata­ji­cahavi ecajihavi eta eyehe aceite, taicha tiájicu­va­caipahi eta juca vimícahuana, vémahae­que­ne­haipa” nacahepa.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Énasera ena cíncoqueneana najicapapa: “Vahi víjara­ca­hémahi machu véchuriaca víti apanava. Vahi várataimahi. Tiúripana eyana evachareca eta ehacei­tena” nacahepa.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Tásiha, tiyananapa tivacha­re­pa­na­na­yarehi eta aceite. Eta nayere­vapahi, títeca­pa­nanecha ena araima­nayare. Tisiapanapa te tajuhe te táviha­yarehi eta piesta. Náehicapa ena cíncoana natseru­vanahi te táviha­yarehi eta piesta. Tacahe, ticaeratapa eta tapaja.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Te tiyerepa, títeca­panapa ena apamuriana esena­chichana. Náehaha­mecapa eta tapaja. Ánipa nacahe: “Tata, tata, pivejie­que­ne­hahavi. Vivaraha visiapa” nacahepa.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Émasera ema araye­nayare majicapapa: “Eti, ¿nájaha­he­hipuca? Vahi nímatihe. Németeaca vahi étina tavana­ranaina eta peti” máichavacapa ema araye­na­yarehi.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Tacahe, ema Jesús máichahavipa:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Puiti nuvaraha nímicu­ti­chinahe tayehe eta níjara­si­raheya eti nuchanerana eta evacu­recana taicha eta táurirahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Matiarihi ema achane rico. Tiyana­yarehi te apana avasare. Máichuha­vacapa ena mapanana mamusurana. Máijaracapa eta maplatane.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ema achane máimati­vacahi eta náechema­raivahi ena mamusurana. Ema émana máijaracapa cinco millone. Ema apana máijaracapa apina millone. Ema apana máijaracapa étana millone. Nacaeja­pa­cayare eta plata. Tásiha, ema rico tiyanapa te macaiju­he­yarehi te apana avasare.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Tacahe, ema tijacapahi eta cinco millone, macaema­ta­neacapa eta plata. Macaeja­pacapa eta plata. Diez millonepa maicha eta maplatane eta macaeja­pa­sirahi.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ema apana, ema tijacapahi eta apina millone, éneri­chu­varepa macaeja­pacapa eta plata. Títuca­vavare éma eta cuatro millone eta plata.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Émasera ema tijacapahi eta étanaichu millone, vaipa macaeja­pa­cahini eta plata. Máecarapa eta plata, mapisirahi eta macaete­hahini.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tiyere eta mapairi­ri­sirahi ema náejaharu. Téhesera te tichavapa, mayase­re­ca­vacapa eta plata máijara­ruanahi éma.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Tacahe, tínapucapa ema tijacapahi eta cinco millone. Máijaracapa ema máquenu eta máiturevahi. Ánipa macahe: “Tata, píti píjara­canuhi cinco millone eta plata. Júcahisera cinco millonevare eta táejapa­si­rahi”.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ema máejaharu majicapapa: “Tiuri, nuchicha. Tájina táichava. Tétavicava eta piúriva. Pítauchahi eta picaema­ta­nea­sirahi eta nuplatane. Puiti vahi támapu­ru­jimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánimu­ri­chichahi níjara­ruvihi. Nutupa­ra­ca­vinapa eta camuriquene. Puiti pisiapainapa eta nuyehe. Piúrisa­mu­re­rea­ca­vái­napa”.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Tásiha, títeca­pa­varepa ema apana ema tijacapahi eta apina millone eta plata. Máichavarepa: “Tata, júcahi eta apina millone eta plata píjara­runuhi. Júcahivare eta apinavare millone eta táejapa­si­rahi”.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ema máejaharu majica­pa­varepa: “Tiuri, nuchicha. Tétavicava eta piúriva píti apana. Puiti, váhivare támapu­ru­jimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánimu­ri­chichahi níjara­ruvihi. Nutupa­ra­ca­vinapa eta camuri­pa­naquene. Puiti pisiapainapa eta nuyehe. Piúrisa­mu­re­rea­ca­vái­napa”.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Tásiha, títeca­pa­varepa ema tijacapahi eta étana millone. Máichapa ema máejaharu: “Tata, núti nímativihi eta pimaja­pa­nu­raivahi. Pivere­ji­ca­nu­yarehi eta táejapa­si­ra­yarehi eta piplatane. Pítaha­ca­nu­ya­rehiva eta némata­ne­vachahi.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Eta nupisirahi nácaete­hahini eta piplatane, nécarapa. Puiti, júcahi nímichava tamutu eta piplatane”.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ema máejaharu majicapapa: “Tétavicava eta pisunsuva, piti plújutataji. Te pímati­nu­hipuca eta numaja­pa­nu­raivahi, nítaharahi eta apaema­ta­nevacha, téhevare pímijachahi nuvere­ji­ca­viyare eta táejapa­si­ra­yarehi eta níjara­ruvihi nuplatane;
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 váhiyapa pinacapaini te banco eta nuplatane. Puiti váequenei­pahini puiti eta táejaha­ca­ri­pahini eta nuchavi­rai­pahi”.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Tásiha, máichavacapa ena apamuriana mamusurana natiari­hi­que­neanahi: “Everejica ema mácatataji eta plata. Íjaraca ema ticayehehi eta diez millone.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Taicha, mácani máiturue­que­nehahi eta macaema­tanea­sirava, tatupa­racahi eta nímica­ta­siraya. Ticaye­heyare camuripana. Énasera nácani vahi náiture­que­ne­hahini eta nacaema­ta­nea­sirava, ticave­re­ji­ca­sia­na­yarehi eta náijara­ca­sianahi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Émechareca muraca ema maca musu máurira­ha­tataji. Vahi ecujapanu, tayanapane máiyahai­nepuca, macapi­ti­quia­he­cha­vai­nepuca. Tásiha, iáquijica eta te cuarto tamapi­cu­ju­he­que­ne­pa­nahi” macahepa ema achane rico.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 — ausente —
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tásiha, nuti Rey ánipa níchayare ena nuchanerana tiáviha­na­yarehi te nuvaure: “Yare, eti iúrica­ca­reanahi manere­ji­ruanahi ema Tata. Níjara­ca­hénapa eta etupa­ra­hayare, ícuchihi mayehe ema Tata acane te tépana­vainapa eta apaquehe.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Taicha te ímahanuhi eta nécuavahi, éti énicanuhi. Numaunepahi, éti íjara­canuhi néra eta une. Tájina níteca­pi­hahini te nupaisi­hapahi, éti íjara­canuhi eta níteca­pi­hayare.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Tájina numuiri­hai­na­pahini, éti emuria­chanuhi. Nucajumahi, éti ípucha­pa­nanuhi. Nucaeratahi te cárcel, éti ejira­pa­na­nu­hi­vare”.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Tásiha, ena níchuha­que­neanahi tijica­pa­nua­nainapa: “Tata, ¿tájamuhu vímahavihi pécuhapahi, tásiha vénicavipa? ¿Tájamu­huvare vímahavihi pimaunepahi, tásiha víti vésichavipa eta une?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Tájamu­huvare vímahavihi te pipaisirana tájina píteca­pi­hahini, tásiha, víti víjara­cavipa eta píteca­pihahi? Váhivare vímaha­vihini mamuria­re­vi­nahini, tásiha víti vimuria­chavipa.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Tájamu­hu­va­re­hipuca picajumahi, tásiha víti vípucha­pa­navipa? ¿Tájamu­hu­va­re­hipuca picaeratahi, tásiha víti véjira­pa­navipa?” náichanupa.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Tásiha, nuti Rey nujica­pai­na­varepa: “Nutupiruva numetacahe: Nútira íjara­canuhi tamutu eta ejapa­nu­raivahi, ímica­ta­si­ra­vacahi ena echamuriana nuchane­ra­na­hivare, ena nani namaesa­cha­que­neanahi najaca­pahini ena apamuriana ena achaneana” níchavacapa.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Tásiha, ena tiávihanahi te sapa, níchava­cainapa: “Étisera évuisiha te numirahu, eti masuapa­ji­rai­rahana ecaviu­re­vanahi. Eyana tayehe eta yucu, acane­va­cahéna eta ecaicuñaira eta emuruiraya, máicuchihi ema iáquenuhi ema Váinaraji énapa ena majupahana ángeleanainihi.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Taicha te nécuhapahi, éti vahi íjara­ca­nuhini eta nunica. Numaunepahi, váhivare ésicha­nuhini une.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Étaripa te nupaisi­ra­napahi, váhivare íjara­ca­nuhini eta níteca­pi­hahini. Néchuri­havare eta numuiriha, váhivare íjara­ca­nuhini numuiri­hai­nahini. Nucaju­ma­hivare, nucaera­tavare, váhivare éjira­pa­na­nu­hini” níchava­cainapa éna.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Tacahe, éna náichanupa: “Tátachicha, ¿tájamuhu vímahavihi pécuhapahi, pimaunepahi, pipairi­ri­capahi, mamuria­revihi, picaju­mapahi, picaeratahi, eta jácani vimáimi­ca­ta­si­rá­vi­hipuca?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Nuti Rey nujica­pai­na­varepa: “Nutupiruva numetacahe: Éti, vahi ejapa­nu­nuhini, taicha vahi ájapa­nu­va­cahini apaesai­nahini ena nani nuchanerana emaesacha­que­nea­nahi”.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Emutu éti eyanayare tayehe eta ecaicu­ñai­yayare máitava­cayare. Énasera ena nunere­jiruana, matapi­ra­va­reanahi. Námava­cainapa tayehe eta táurivayare eta náitaresira, máitava­ca­ca­yareva.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.