Mateus 25

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puiti nuvaraha nímicu­ti­chi­na­heyare nayehe ena tiúchucu­hanaya ticacha­ne­nua­nayare eta néjasihaya eta návacureya, énapa ena vahi ticacha­ne­nua­naimahi. Ena nani nacutihi ena diésqueneana esena­chichana amaperuana. Ticucha­panahi ena araima­nayare, nácapi­rayare te nasamapa eta náiteca­piraya. Tiámaucha­va­va­capaipa eta namicahuana lámparinana.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 — ausente —
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tacahe, vahi náiteca­pa­va­nehini ena araimana. Navara­haipahi tímacana éna. Tavehapa eta ichapu, tímacanapa.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Tacahe, te enumuhupa yati nasamapa ema tipiaracahi. Ánipa macahe: “¡Nárajapa ena araima­nayare! ¡Yare iácapa!” nacahepa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Téchepu­canapa namutu ena esena­chichana. Náetupi­ricapa eta namicahuana.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tásiha, ena cíncoanavare tiájicu­va­caipahi eta namicahuana. Tiyase­se­re­canapa eta aceite. Ánipa nacahe: “Ecata­ji­cahavi ecajihavi eta eyehe aceite, taicha tiájicu­va­caipahi eta juca vimícahuana, vémahae­que­ne­haipa” nacahepa.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Énasera ena cíncoqueneana najicapapa: “Vahi víjara­ca­hémahi machu véchuriaca víti apanava. Vahi várataimahi. Tiúripana eyana evachareca eta ehacei­tena” nacahepa.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Tásiha, tiyananapa tivacha­re­pa­na­na­yarehi eta aceite. Eta nayere­vapahi, títeca­pa­nanecha ena araima­nayare. Tisiapanapa te tajuhe te táviha­yarehi eta piesta. Náehicapa ena cíncoana natseru­vanahi te táviha­yarehi eta piesta. Tacahe, ticaeratapa eta tapaja.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Te tiyerepa, títeca­panapa ena apamuriana esena­chichana. Náehaha­mecapa eta tapaja. Ánipa nacahe: “Tata, tata, pivejie­que­ne­hahavi. Vivaraha visiapa” nacahepa.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Émasera ema araye­nayare majicapapa: “Eti, ¿nájaha­he­hipuca? Vahi nímatihe. Németeaca vahi étina tavana­ranaina eta peti” máichavacapa ema araye­na­yarehi.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Tacahe, ema Jesús máichahavipa:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Puiti nuvaraha nímicu­ti­chinahe tayehe eta níjara­si­raheya eti nuchanerana eta evacu­recana taicha eta táurirahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Matiarihi ema achane rico. Tiyana­yarehi te apana avasare. Máichuha­vacapa ena mapanana mamusurana. Máijaracapa eta maplatane.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ema achane máimati­vacahi eta náechema­raivahi ena mamusurana. Ema émana máijaracapa cinco millone. Ema apana máijaracapa apina millone. Ema apana máijaracapa étana millone. Nacaeja­pa­cayare eta plata. Tásiha, ema rico tiyanapa te macaiju­he­yarehi te apana avasare.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Tacahe, ema tijacapahi eta cinco millone, macaema­ta­neacapa eta plata. Macaeja­pacapa eta plata. Diez millonepa maicha eta maplatane eta macaeja­pa­sirahi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Ema apana, ema tijacapahi eta apina millone, éneri­chu­varepa macaeja­pacapa eta plata. Títuca­vavare éma eta cuatro millone eta plata.
17 Da mesma sorte, o que
18 Émasera ema tijacapahi eta étanaichu millone, vaipa macaeja­pa­cahini eta plata. Máecarapa eta plata, mapisirahi eta macaete­hahini.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tiyere eta mapairi­ri­sirahi ema náejaharu. Téhesera te tichavapa, mayase­re­ca­vacapa eta plata máijara­ruanahi éma.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Tacahe, tínapucapa ema tijacapahi eta cinco millone. Máijaracapa ema máquenu eta máiturevahi. Ánipa macahe: “Tata, píti píjara­canuhi cinco millone eta plata. Júcahisera cinco millonevare eta táejapa­si­rahi”.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ema máejaharu majicapapa: “Tiuri, nuchicha. Tájina táichava. Tétavicava eta piúriva. Pítauchahi eta picaema­ta­nea­sirahi eta nuplatane. Puiti vahi támapu­ru­jimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánimu­ri­chichahi níjara­ruvihi. Nutupa­ra­ca­vinapa eta camuriquene. Puiti pisiapainapa eta nuyehe. Piúrisa­mu­re­rea­ca­vái­napa”.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tásiha, títeca­pa­varepa ema apana ema tijacapahi eta apina millone eta plata. Máichavarepa: “Tata, júcahi eta apina millone eta plata píjara­runuhi. Júcahivare eta apinavare millone eta táejapa­si­rahi”.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ema máejaharu majica­pa­varepa: “Tiuri, nuchicha. Tétavicava eta piúriva píti apana. Puiti, váhivare támapu­ru­jimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánimu­ri­chichahi níjara­ruvihi. Nutupa­ra­ca­vinapa eta camuri­pa­naquene. Puiti pisiapainapa eta nuyehe. Piúrisa­mu­re­rea­ca­vái­napa”.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Tásiha, títeca­pa­varepa ema tijacapahi eta étana millone. Máichapa ema máejaharu: “Tata, núti nímativihi eta pimaja­pa­nu­raivahi. Pivere­ji­ca­nu­yarehi eta táejapa­si­ra­yarehi eta piplatane. Pítaha­ca­nu­ya­rehiva eta némata­ne­vachahi.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Eta nupisirahi nácaete­hahini eta piplatane, nécarapa. Puiti, júcahi nímichava tamutu eta piplatane”.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ema máejaharu majicapapa: “Tétavicava eta pisunsuva, piti plújutataji. Te pímati­nu­hipuca eta numaja­pa­nu­raivahi, nítaharahi eta apaema­ta­nevacha, téhevare pímijachahi nuvere­ji­ca­viyare eta táejapa­si­ra­yarehi eta níjara­ruvihi nuplatane;
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 váhiyapa pinacapaini te banco eta nuplatane. Puiti váequenei­pahini puiti eta táejaha­ca­ri­pahini eta nuchavi­rai­pahi”.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Tásiha, máichavacapa ena apamuriana mamusurana natiari­hi­que­neanahi: “Everejica ema mácatataji eta plata. Íjaraca ema ticayehehi eta diez millone.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Taicha, mácani máiturue­que­nehahi eta macaema­tanea­sirava, tatupa­racahi eta nímica­ta­siraya. Ticaye­heyare camuripana. Énasera nácani vahi náiture­que­ne­hahini eta nacaema­ta­nea­sirava, ticave­re­ji­ca­sia­na­yarehi eta náijara­ca­sianahi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Émechareca muraca ema maca musu máurira­ha­tataji. Vahi ecujapanu, tayanapane máiyahai­nepuca, macapi­ti­quia­he­cha­vai­nepuca. Tásiha, iáquijica eta te cuarto tamapi­cu­ju­he­que­ne­pa­nahi” macahepa ema achane rico.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 — ausente —
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 — ausente —
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tásiha, nuti Rey ánipa níchayare ena nuchanerana tiáviha­na­yarehi te nuvaure: “Yare, eti iúrica­ca­reanahi manere­ji­ruanahi ema Tata. Níjara­ca­hénapa eta etupa­ra­hayare, ícuchihi mayehe ema Tata acane te tépana­vainapa eta apaquehe.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Taicha te ímahanuhi eta nécuavahi, éti énicanuhi. Numaunepahi, éti íjara­canuhi néra eta une. Tájina níteca­pi­hahini te nupaisi­hapahi, éti íjara­canuhi eta níteca­pi­hayare.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Tájina numuiri­hai­na­pahini, éti emuria­chanuhi. Nucajumahi, éti ípucha­pa­nanuhi. Nucaeratahi te cárcel, éti ejira­pa­na­nu­hi­vare”.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Tásiha, ena níchuha­que­neanahi tijica­pa­nua­nainapa: “Tata, ¿tájamuhu vímahavihi pécuhapahi, tásiha vénicavipa? ¿Tájamu­huvare vímahavihi pimaunepahi, tásiha víti vésichavipa eta une?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Tájamu­huvare vímahavihi te pipaisirana tájina píteca­pi­hahini, tásiha, víti víjara­cavipa eta píteca­pihahi? Váhivare vímaha­vihini mamuria­re­vi­nahini, tásiha víti vimuria­chavipa.
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Tájamu­hu­va­re­hipuca picajumahi, tásiha víti vípucha­pa­navipa? ¿Tájamu­hu­va­re­hipuca picaeratahi, tásiha víti véjira­pa­navipa?” náichanupa.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Tásiha, nuti Rey nujica­pai­na­varepa: “Nutupiruva numetacahe: Nútira íjara­canuhi tamutu eta ejapa­nu­raivahi, ímica­ta­si­ra­vacahi ena echamuriana nuchane­ra­na­hivare, ena nani namaesa­cha­que­neanahi najaca­pahini ena apamuriana ena achaneana” níchavacapa.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Tásiha, ena tiávihanahi te sapa, níchava­cainapa: “Étisera évuisiha te numirahu, eti masuapa­ji­rai­rahana ecaviu­re­vanahi. Eyana tayehe eta yucu, acane­va­cahéna eta ecaicuñaira eta emuruiraya, máicuchihi ema iáquenuhi ema Váinaraji énapa ena majupahana ángeleanainihi.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Taicha te nécuhapahi, éti vahi íjara­ca­nuhini eta nunica. Numaunepahi, váhivare ésicha­nuhini une.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Étaripa te nupaisi­ra­napahi, váhivare íjara­ca­nuhini eta níteca­pi­hahini. Néchuri­havare eta numuiriha, váhivare íjara­ca­nuhini numuiri­hai­nahini. Nucaju­ma­hivare, nucaera­tavare, váhivare éjira­pa­na­nu­hini” níchava­cainapa éna.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Tacahe, éna náichanupa: “Tátachicha, ¿tájamuhu vímahavihi pécuhapahi, pimaunepahi, pipairi­ri­capahi, mamuria­revihi, picaju­mapahi, picaeratahi, eta jácani vimáimi­ca­ta­si­rá­vi­hipuca?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Nuti Rey nujica­pai­na­varepa: “Nutupiruva numetacahe: Éti, vahi ejapa­nu­nuhini, taicha vahi ájapa­nu­va­cahini apaesai­nahini ena nani nuchanerana emaesacha­que­nea­nahi”.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Emutu éti eyanayare tayehe eta ecaicu­ñai­yayare máitava­cayare. Énasera ena nunere­jiruana, matapi­ra­va­reanahi. Námava­cainapa tayehe eta táurivayare eta náitaresira, máitava­ca­ca­yareva.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.