Mateus 25
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Puiti nuvaraha nímicutichinaheyare nayehe ena tiúchucuhanaya ticachanenuanayare eta néjasihaya eta návacureya, énapa ena vahi ticachanenuanaimahi. Ena nani nacutihi ena diésqueneana esenachichana amaperuana. Ticuchapanahi ena araimanayare, nácapirayare te nasamapa eta náitecapiraya. Tiámauchavavacapaipa eta namicahuana lámparinana.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tacahe, vahi náitecapavanehini ena araimana. Navarahaipahi tímacana éna. Tavehapa eta ichapu, tímacanapa.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tacahe, te enumuhupa yati nasamapa ema tipiaracahi. Ánipa macahe: “¡Nárajapa ena araimanayare! ¡Yare iácapa!” nacahepa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Téchepucanapa namutu ena esenachichana. Náetupiricapa eta namicahuana.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Tásiha, ena cíncoanavare tiájicuvacaipahi eta namicahuana. Tiyaseserecanapa eta aceite. Ánipa nacahe: “Ecatajicahavi ecajihavi eta eyehe aceite, taicha tiájicuvacaipahi eta juca vimícahuana, vémahaequenehaipa” nacahepa.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Énasera ena cíncoqueneana najicapapa: “Vahi víjaracahémahi machu véchuriaca víti apanava. Vahi várataimahi. Tiúripana eyana evachareca eta ehaceitena” nacahepa.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Tásiha, tiyananapa tivacharepananayarehi eta aceite. Eta nayerevapahi, títecapananecha ena araimanayare. Tisiapanapa te tajuhe te távihayarehi eta piesta. Náehicapa ena cíncoana natseruvanahi te távihayarehi eta piesta. Tacahe, ticaeratapa eta tapaja.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Te tiyerepa, títecapanapa ena apamuriana esenachichana. Náehahamecapa eta tapaja. Ánipa nacahe: “Tata, tata, pivejiequenehahavi. Vivaraha visiapa” nacahepa.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Émasera ema arayenayare majicapapa: “Eti, ¿nájahahehipuca? Vahi nímatihe. Németeaca vahi étina tavanaranaina eta peti” máichavacapa ema arayenayarehi.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Tacahe, ema Jesús máichahavipa:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Puiti nuvaraha nímicutichinahe tayehe eta níjarasiraheya eti nuchanerana eta evacurecana taicha eta táurirahi eta ecaemataneasiranuhi. Matiarihi ema achane rico. Tiyanayarehi te apana avasare. Máichuhavacapa ena mapanana mamusurana. Máijaracapa eta maplatane.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ema achane máimativacahi eta náechemaraivahi ena mamusurana. Ema émana máijaracapa cinco millone. Ema apana máijaracapa apina millone. Ema apana máijaracapa étana millone. Nacaejapacayare eta plata. Tásiha, ema rico tiyanapa te macaijuheyarehi te apana avasare.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Tacahe, ema tijacapahi eta cinco millone, macaemataneacapa eta plata. Macaejapacapa eta plata. Diez millonepa maicha eta maplatane eta macaejapasirahi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ema apana, ema tijacapahi eta apina millone, énerichuvarepa macaejapacapa eta plata. Títucavavare éma eta cuatro millone eta plata.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Émasera ema tijacapahi eta étanaichu millone, vaipa macaejapacahini eta plata. Máecarapa eta plata, mapisirahi eta macaetehahini.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tiyere eta mapairirisirahi ema náejaharu. Téhesera te tichavapa, mayaserecavacapa eta plata máijararuanahi éma.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Tacahe, tínapucapa ema tijacapahi eta cinco millone. Máijaracapa ema máquenu eta máiturevahi. Ánipa macahe: “Tata, píti píjaracanuhi cinco millone eta plata. Júcahisera cinco millonevare eta táejapasirahi”.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ema máejaharu majicapapa: “Tiuri, nuchicha. Tájina táichava. Tétavicava eta piúriva. Pítauchahi eta picaemataneasirahi eta nuplatane. Puiti vahi támapurujimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánimurichichahi níjararuvihi. Nutuparacavinapa eta camuriquene. Puiti pisiapainapa eta nuyehe. Piúrisamurereacaváinapa”.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Tásiha, títecapavarepa ema apana ema tijacapahi eta apina millone eta plata. Máichavarepa: “Tata, júcahi eta apina millone eta plata píjararunuhi. Júcahivare eta apinavare millone eta táejapasirahi”.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ema máejaharu majicapavarepa: “Tiuri, nuchicha. Tétavicava eta piúriva píti apana. Puiti, váhivare támapurujimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánimurichichahi níjararuvihi. Nutuparacavinapa eta camuripanaquene. Puiti pisiapainapa eta nuyehe. Piúrisamurereacaváinapa”.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Tásiha, títecapavarepa ema tijacapahi eta étana millone. Máichapa ema máejaharu: “Tata, núti nímativihi eta pimajapanuraivahi. Piverejicanuyarehi eta táejapasirayarehi eta piplatane. Pítahacanuyarehiva eta nématanevachahi.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Eta nupisirahi nácaetehahini eta piplatane, nécarapa. Puiti, júcahi nímichava tamutu eta piplatane”.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ema máejaharu majicapapa: “Tétavicava eta pisunsuva, piti plújutataji. Te pímatinuhipuca eta numajapanuraivahi, nítaharahi eta apaematanevacha, téhevare pímijachahi nuverejicaviyare eta táejapasirayarehi eta níjararuvihi nuplatane;
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 váhiyapa pinacapaini te banco eta nuplatane. Puiti váequeneipahini puiti eta táejahacaripahini eta nuchaviraipahi”.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Tásiha, máichavacapa ena apamuriana mamusurana natiarihiqueneanahi: “Everejica ema mácatataji eta plata. Íjaraca ema ticayehehi eta diez millone.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Taicha, mácani máituruequenehahi eta macaemataneasirava, tatuparacahi eta nímicatasiraya. Ticayeheyare camuripana. Énasera nácani vahi náiturequenehahini eta nacaemataneasirava, ticaverejicasianayarehi eta náijaracasianahi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Émechareca muraca ema maca musu máurirahatataji. Vahi ecujapanu, tayanapane máiyahainepuca, macapitiquiahechavainepuca. Tásiha, iáquijica eta te cuarto tamapicujuhequenepanahi” macahepa ema achane rico.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 — ausente —
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 — ausente —
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tásiha, nuti Rey ánipa níchayare ena nuchanerana tiávihanayarehi te nuvaure: “Yare, eti iúricacareanahi manerejiruanahi ema Tata. Níjaracahénapa eta etuparahayare, ícuchihi mayehe ema Tata acane te tépanavainapa eta apaquehe.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Taicha te ímahanuhi eta nécuavahi, éti énicanuhi. Numaunepahi, éti íjaracanuhi néra eta une. Tájina nítecapihahini te nupaisihapahi, éti íjaracanuhi eta nítecapihayare.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Tájina numuirihainapahini, éti emuriachanuhi. Nucajumahi, éti ípuchapananuhi. Nucaeratahi te cárcel, éti ejirapananuhivare”.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Tásiha, ena níchuhaqueneanahi tijicapanuanainapa: “Tata, ¿tájamuhu vímahavihi pécuhapahi, tásiha vénicavipa? ¿Tájamuhuvare vímahavihi pimaunepahi, tásiha víti vésichavipa eta une?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Tájamuhuvare vímahavihi te pipaisirana tájina pítecapihahini, tásiha, víti víjaracavipa eta pítecapihahi? Váhivare vímahavihini mamuriarevinahini, tásiha víti vimuriachavipa.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Tájamuhuvarehipuca picajumahi, tásiha víti vípuchapanavipa? ¿Tájamuhuvarehipuca picaeratahi, tásiha víti véjirapanavipa?” náichanupa.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Tásiha, nuti Rey nujicapainavarepa: “Nutupiruva numetacahe: Nútira íjaracanuhi tamutu eta ejapanuraivahi, ímicatasiravacahi ena echamuriana nuchaneranahivare, ena nani namaesachaqueneanahi najacapahini ena apamuriana ena achaneana” níchavacapa.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Tásiha, ena tiávihanahi te sapa, níchavacainapa: “Étisera évuisiha te numirahu, eti masuapajirairahana ecaviurevanahi. Eyana tayehe eta yucu, acanevacahéna eta ecaicuñaira eta emuruiraya, máicuchihi ema iáquenuhi ema Váinaraji énapa ena majupahana ángeleanainihi.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Taicha te nécuhapahi, éti vahi íjaracanuhini eta nunica. Numaunepahi, váhivare ésichanuhini une.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Étaripa te nupaisiranapahi, váhivare íjaracanuhini eta nítecapihahini. Néchurihavare eta numuiriha, váhivare íjaracanuhini numuirihainahini. Nucajumahivare, nucaeratavare, váhivare éjirapananuhini” níchavacainapa éna.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Tacahe, éna náichanupa: “Tátachicha, ¿tájamuhu vímahavihi pécuhapahi, pimaunepahi, pipairiricapahi, mamuriarevihi, picajumapahi, picaeratahi, eta jácani vimáimicatasirávihipuca?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Nuti Rey nujicapainavarepa: “Nutupiruva numetacahe: Éti, vahi ejapanunuhini, taicha vahi ájapanuvacahini apaesainahini ena nani nuchanerana emaesachaqueneanahi”.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Emutu éti eyanayare tayehe eta ecaicuñaiyayare máitavacayare. Énasera ena nunerejiruana, matapiravareanahi. Námavacainapa tayehe eta táurivayare eta náitaresira, máitavacacayareva.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.