Mateus 23

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana vítipa viti máimitureana. Ánipa máichahavi:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Ena escribá­noana énapa ena fariséoana tímija­chavana catupa­rahana eta navepai­si­ra­yarehi eta mavanai­ripiana ema Moisés.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Tacahe, éna esuapayare. Ítauchayare eta navanai­ripiana. Váhisera ecuehica eta nayehe­repiana taicha ena apapi­pi­jichucha eta napane­reruana.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Tacutiquene tipami­caheana ítauchaya eta camuri­queneana nayehe­repiana. Éti, tájina eta ejapa­nu­ca­rehíni nayehe. Nájinapa tirata­haimahi títaucha. Apanasica éna, vahi nárata­hahini náitauchahini tamutu.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Tímija­cha­vanahi tamutu náitaucha, navarairahi ticuna­cha­ca­rea­na­yarehi nayehe ena achaneana. Tisiña­va­vai­canahi eta nápaju­si­ravahi religiósoana. Nanacahi te nanahuana eta ajureca navejurehi eta te Sagrada Escritura. Tacutiquene eta nacamui­rihaira tísape­pea­ca­vanahi píncani­llanahi. Ticama­tsi­vacahi eta nacamui­rihaira.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ena nani, te ticaichu­hasiana eta nanisiraya, éna tinere­ji­si­na­vanahi eta tiúrina­panána eta náejasihaya. Navara­ha­hivare ichape eta napicau­chiraya ena achaneana te náuruji­si­ra­re­vanahi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Tétavi­cavahi eta navarairahi ticapi­cahuana. Navara­ha­hivare ticaca­ja­mi­ca­sia­na­yarehi te jácani nácapa­jisiha ena náimitureana téhepahi calle.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Étisera vahi ecuja­muracha eta nacaja­mi­si­ra­he­nahini ena achaneana, étaina­pa­pucaini nacuna­chi­ra­he­nahini. Taicha éti epara­pe­ji­ri­cacahi, ecuti­cacahi te mamirahu ema Viya. Nucarichu núti yátupi­que­nénuhi eyehenuhi Maestro, nuti Cristo.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Váhivare “Tata Nucaiyaquene” ecuquicha nácani achaneana te juca apaquehe. Taicha mararihi ema yátupiquene Ecaiyaquene, ema tiávihahi te anuma.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Váhivare tísapa­ca­rémahi eta náimija­rechahe, “Tata nuyehe jefe”, taicha nucarichuhi núti yátupi­que­nénuhi jéfenuhi eyehe.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nuvara­hasera ítáti­ji­ri­ca­cayare. Nácani títáti­rahiana, éna ticuna­cha­ca­re­pa­na­na­yarehi eta eyehe.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Éneri­chuvare nácani mánsuanahi, éna ticuna­cha­ca­re­pa­na­nayare me Viya. Nácanisera ticasi­ña­va­vai­canahi ticuna­cha­va­napuca, tímitsi­riá­va­nayare me Viya —macahepa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Tacahe, títeca­panapa ena escribá­noana énapa ena fariséoana. Tásiha, ema Jesús máechaji­ca­vacapa éna, mayuna­ca­vacahi. Ánipa macahe:
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Jucarihi eta apana tiviuchahehi. Tatupa­racahi ejapa­nuyare ena tépenaimana te váhipuca narataha navacha­chahini eta nantéve. Étisera evere­ji­ca­vacahi tamutu eta nacaye­he­queneana. ¡Apimi­rahehi! Épiya­cavahi religió­sohehi, íchahi iúpiemahi eta eyuja­rasira te namirahu ena achaneana, evarairahi vahi tacuimi­cae­che­rachava eta emauri­vanahi. Ichapeyare eta ícuñayare táicha.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ¡Jucari­hivare eta apana tiviuchahehi, éti escribánoana étipa eti fariséoana! ¡Muracayare eta ícuñayare taicha eta apimi­rai­rahehi! Éti, tétavi­cavahi eta éñama­vairahi eta íturuca ena téhicana eta ímitu­rapiana, eyanirahi te avasareana tiyerehiana. Tasapihahi ímitu­ca­vacahi eta nacuti­heraya eta evaina­ra­jivahi. Tiápajucava eta namaurivahi ícha. Eta tacahe, ecacha­ne­va­cayare éna te yucu infierno.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Jéhevare éti ecaijare páurehe. Ichape eta ícuñayare taicha eta ímiaqui­pai­si­ra­vacahi ena ecuti­queneana púchuquiana. Éjeca­pavahi tayehe eta juca ímitu­rapihi. Ímituca eta tájinahi eta taviuchaimahi nácani najurachahi eta Templo. Étasera te najuracha tayehe eta oro eta tiávihahi eta te Templo, ticaviu­re­va­nainapa ícha éti.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Tétavi­cavahi eta emaecha­raireva eti púchuquiana! Eta Templo, étara tipicau­cha­ca­re­panahi tayehe eta oro tiávihahi tayehe.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Iápecha­vavare eta éjeca­pi­ravahi tayehe eta apana ímiturapi. Éti íchavare: “Te náichapuca nácani eta promesa, najura­chapuca tayehe eta náijuchirare eta sárareana, tájinai­pavare ticaviu­rémahi. Téhesera najurachahi tayehe eta nanaqui­ruvahi te táinahu eta náijuchi­rarehi, étasera ticaviu­re­va­naripa” íchahi éti.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Tétavi­cavahi eta emaecha­raireva eti púchuquiana! Eta náijuchi­rarehi eta sárareana, étara tipicau­cha­ca­re­panahi tayehe eta enaqui­ru­vanahi. Éta tímipi­cauchahi eta enaqui­ru­vanahi.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Taicha nácani tijura­chanahi tayehe eta náijuchi­rarehi, vahi tácari­chuhini napicau­chayare éta, napicau­cha­ya­rehiva tamutu eta námavahuana tiávihanahi te náijuchi­rarehi.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Tacutiquene nácani tijura­chanahi tayehe eta Templo, vahi tácari­chuhini náichahini eta juramento tayehe eta Templo. Najura­cha­hivare mayehe ema Viya tiávihahi tayehe.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Énaripa ena tijura­chanahi tayehe eta anuma, najura­cha­hivare mayehe ema Viya, taicha eta anuma étahi eta mávasa, étaipa eta máejasihahi ema téchahi tamutu.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 — ausente —
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 — ausente —
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ¡Tétavi­cavahi eta apimi­rai­rahehi! Éti ímija­chavahi yátupi­quenehi religió­sohehi, ecaeña­ma­ra­cavahi eta ímiya­ni­ravaya ítaucha eta eyehe­repiana. Étasera eta esamureana, tétavi­cavahi eta tachipe­ji­va­vacahi taicha eta ecaete­ma­raivana étapa eta íjara­si­ravahi icha tamutu eta ejamu­ra­raivana.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ¡Tétavi­cavahi eta epuchuquiva eti fariséoana! Tamapu­rujihi eta religió­so­héirahi. Tacamunuhi tativa esipaca eta esamureana, apaesa yátupi­na­sarepa eta iúrivayare, tipachi­nainapa eta ítare­siraya.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ¡Tétavi­cavahi eta ecata­ji­vairaya, táichavenehi eta apimi­rai­rahehi, eti escribánoana étipa eti fariséoana! Éti ecuti eta covacha. Tiúrinahi te táinahu, téhesera te amahe távihahi eta máepere­ji­queneana.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tacahehi eta ítare­sirahi éti. Ticuti­ma­hinehi iúrihi te namirahu ena achaneana. Étasera te esamureana táuruji­siavahi eta evaina­ra­jivana, tacutiquene eta apimi­rai­rahehi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ¡Páurehe­sa­mi­cha­pucaini eti escribánoana étipa eti fariséoana! ¡Ichape­mu­riquene eta eviure­vanahi! Eti, ímija­cha­vaipahi puiti ecuna­cha­carehi eta evarairahi échapa­jirica eyehe­heacahi eta náecariana ena profetanaini matapi­ra­va­re­que­neanahi, nacapa­ruanahi ena iáchuca­na­veanaini éti. Épiya­cavahi yátupi­que­né­nahini eta iúrivahi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Tásiha, ánivare ecahe: “Te vitiari­hi­na­ri­pahini víti eta acane te ticapa­re­canapa ena viáchuca­na­veanaini, vahi vicuimi­ca­sia­pa­vahini tayehe éta” ecahepa.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 — ausente —
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ¡Éti tachicha­na­vea­na­tataji eta quichare, tétavi­cavahi eta evaina­ra­jivahi! ¡Váhiquene ticaiti­ca­hémahi eta ícuñaya te infierno!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nímicae­che­ra­chayare eta evaina­ra­jivahi. Nuvane­cayare napauchahe ena nuchanerana. Éna, timeta­ca­hea­nayare eta mapane­reruana ema Tata. Tímitu­ca­hea­na­yareva tamutu eta nímitu­rapiana. Nasapi­hayare vahi esuapaimahi éna. Éna, yátupihi náituca. Émepu­ru­re­ca­ya­resera éti eta náitupa­ji­jia­si­ravahi éna. Esapi­hainapa, éti ecapa­ca­va­cainapa éna; ena apamuriana éméta­ta­cayare te crusu. Tásiha, ena apamuriana éstaca­va­cainapa te iúruji­si­ra­revana. Éhica­rai­ri­ca­va­cainapa te jácani avasareana najunai­ya­ya­repahi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tásiha, eta ecapa­si­ra­va­cainapa ena nuvane­ruanahi, étinapa tamuria­cayare eta naviure­vanahi namutu ena ticapa­canahi ena achaneana matapi­ra­va­re­que­neanahi. Ema Abel máinapuiruhi nacaparuhi, máetaviu­chainihi eta máuriva. Émapa ema máequene­reruhi Zacarías (machichainihi ema Berequías), ema nacaparuhi te tamirahu eta Templo. Camuria­na­hisera ena apamuriana náumuri­va­nainihi.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nutupiruva numetacahe puiti: Étinapa tamuria­cayare tamutu eta náepeni­ranahi. Títeca­painapa eta ícuñayare eti achaneana ítare­ruanahi puiti —macahepa ema Jesús.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Tacahe, ema Jesús tiápechavava máechaji­ca­vacapa ena achaneana. Ánipa macahe, taicha eta macati­sa­mu­re­ravahi:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ímahai­na­pasera puiti eta íchara­ra­ca­vayare. Ticaqui­pai­ca­siyare tamutu eta epenana, étiripa ticuchu­ca­hea­nainapa.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Numeta­ca­hevane puiti vaipa iápecha­vaimahi ímahanu, tiámainu­ca­vainapa te ítsivachapa eta epane­reruana, evarai­rayare ejacapanu. Ecahénapa: “Ichape eta vicuna­chi­ravihi píti vanairu­ca­que­névihi me Viya” ecahénapa.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.