Mateus 23

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana vítipa viti máimitureana. Ánipa máichahavi:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 —Ena escribá­noana énapa ena fariséoana tímija­chavana catupa­rahana eta navepai­si­ra­yarehi eta mavanai­ripiana ema Moisés.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Tacahe, éna esuapayare. Ítauchayare eta navanai­ripiana. Váhisera ecuehica eta nayehe­repiana taicha ena apapi­pi­jichucha eta napane­reruana.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Tacutiquene tipami­caheana ítauchaya eta camuri­queneana nayehe­repiana. Éti, tájina eta ejapa­nu­ca­rehíni nayehe. Nájinapa tirata­haimahi títaucha. Apanasica éna, vahi nárata­hahini náitauchahini tamutu.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Tímija­cha­vanahi tamutu náitaucha, navarairahi ticuna­cha­ca­rea­na­yarehi nayehe ena achaneana. Tisiña­va­vai­canahi eta nápaju­si­ravahi religiósoana. Nanacahi te nanahuana eta ajureca navejurehi eta te Sagrada Escritura. Tacutiquene eta nacamui­rihaira tísape­pea­ca­vanahi píncani­llanahi. Ticama­tsi­vacahi eta nacamui­rihaira.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ena nani, te ticaichu­hasiana eta nanisiraya, éna tinere­ji­si­na­vanahi eta tiúrina­panána eta náejasihaya. Navara­ha­hivare ichape eta napicau­chiraya ena achaneana te náuruji­si­ra­re­vanahi.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Tétavi­cavahi eta navarairahi ticapi­cahuana. Navara­ha­hivare ticaca­ja­mi­ca­sia­na­yarehi te jácani nácapa­jisiha ena náimitureana téhepahi calle.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Étisera vahi ecuja­muracha eta nacaja­mi­si­ra­he­nahini ena achaneana, étaina­pa­pucaini nacuna­chi­ra­he­nahini. Taicha éti epara­pe­ji­ri­cacahi, ecuti­cacahi te mamirahu ema Viya. Nucarichu núti yátupi­que­nénuhi eyehenuhi Maestro, nuti Cristo.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Váhivare “Tata Nucaiyaquene” ecuquicha nácani achaneana te juca apaquehe. Taicha mararihi ema yátupiquene Ecaiyaquene, ema tiávihahi te anuma.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Váhivare tísapa­ca­rémahi eta náimija­rechahe, “Tata nuyehe jefe”, taicha nucarichuhi núti yátupi­que­nénuhi jéfenuhi eyehe.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Nuvara­hasera ítáti­ji­ri­ca­cayare. Nácani títáti­rahiana, éna ticuna­cha­ca­re­pa­na­na­yarehi eta eyehe.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Éneri­chuvare nácani mánsuanahi, éna ticuna­cha­ca­re­pa­na­nayare me Viya. Nácanisera ticasi­ña­va­vai­canahi ticuna­cha­va­napuca, tímitsi­riá­va­nayare me Viya —macahepa.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Tacahe, títeca­panapa ena escribá­noana énapa ena fariséoana. Tásiha, ema Jesús máechaji­ca­vacapa éna, mayuna­ca­vacahi. Ánipa macahe:
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Jucarihi eta apana tiviuchahehi. Tatupa­racahi ejapa­nuyare ena tépenaimana te váhipuca narataha navacha­chahini eta nantéve. Étisera evere­ji­ca­vacahi tamutu eta nacaye­he­queneana. ¡Apimi­rahehi! Épiya­cavahi religió­sohehi, íchahi iúpiemahi eta eyuja­rasira te namirahu ena achaneana, evarairahi vahi tacuimi­cae­che­rachava eta emauri­vanahi. Ichapeyare eta ícuñayare táicha.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ¡Jucari­hivare eta apana tiviuchahehi, éti escribánoana étipa eti fariséoana! ¡Muracayare eta ícuñayare taicha eta apimi­rai­rahehi! Éti, tétavi­cavahi eta éñama­vairahi eta íturuca ena téhicana eta ímitu­rapiana, eyanirahi te avasareana tiyerehiana. Tasapihahi ímitu­ca­vacahi eta nacuti­heraya eta evaina­ra­jivahi. Tiápajucava eta namaurivahi ícha. Eta tacahe, ecacha­ne­va­cayare éna te yucu infierno.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Jéhevare éti ecaijare páurehe. Ichape eta ícuñayare taicha eta ímiaqui­pai­si­ra­vacahi ena ecuti­queneana púchuquiana. Éjeca­pavahi tayehe eta juca ímitu­rapihi. Ímituca eta tájinahi eta taviuchaimahi nácani najurachahi eta Templo. Étasera te najuracha tayehe eta oro eta tiávihahi eta te Templo, ticaviu­re­va­nainapa ícha éti.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¡Tétavi­cavahi eta emaecha­raireva eti púchuquiana! Eta Templo, étara tipicau­cha­ca­re­panahi tayehe eta oro tiávihahi tayehe.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Iápecha­vavare eta éjeca­pi­ravahi tayehe eta apana ímiturapi. Éti íchavare: “Te náichapuca nácani eta promesa, najura­chapuca tayehe eta náijuchirare eta sárareana, tájinai­pavare ticaviu­rémahi. Téhesera najurachahi tayehe eta nanaqui­ruvahi te táinahu eta náijuchi­rarehi, étasera ticaviu­re­va­naripa” íchahi éti.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ¡Tétavi­cavahi eta emaecha­raireva eti púchuquiana! Eta náijuchi­rarehi eta sárareana, étara tipicau­cha­ca­re­panahi tayehe eta enaqui­ru­vanahi. Éta tímipi­cauchahi eta enaqui­ru­vanahi.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Taicha nácani tijura­chanahi tayehe eta náijuchi­rarehi, vahi tácari­chuhini napicau­chayare éta, napicau­cha­ya­rehiva tamutu eta námavahuana tiávihanahi te náijuchi­rarehi.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Tacutiquene nácani tijura­chanahi tayehe eta Templo, vahi tácari­chuhini náichahini eta juramento tayehe eta Templo. Najura­cha­hivare mayehe ema Viya tiávihahi tayehe.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Énaripa ena tijura­chanahi tayehe eta anuma, najura­cha­hivare mayehe ema Viya, taicha eta anuma étahi eta mávasa, étaipa eta máejasihahi ema téchahi tamutu.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 — ausente —
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 — ausente —
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 ¡Tétavi­cavahi eta apimi­rai­rahehi! Éti ímija­chavahi yátupi­quenehi religió­sohehi, ecaeña­ma­ra­cavahi eta ímiya­ni­ravaya ítaucha eta eyehe­repiana. Étasera eta esamureana, tétavi­cavahi eta tachipe­ji­va­vacahi taicha eta ecaete­ma­raivana étapa eta íjara­si­ravahi icha tamutu eta ejamu­ra­raivana.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ¡Tétavi­cavahi eta epuchuquiva eti fariséoana! Tamapu­rujihi eta religió­so­héirahi. Tacamunuhi tativa esipaca eta esamureana, apaesa yátupi­na­sarepa eta iúrivayare, tipachi­nainapa eta ítare­siraya.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ¡Tétavi­cavahi eta ecata­ji­vairaya, táichavenehi eta apimi­rai­rahehi, eti escribánoana étipa eti fariséoana! Éti ecuti eta covacha. Tiúrinahi te táinahu, téhesera te amahe távihahi eta máepere­ji­queneana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Tacahehi eta ítare­sirahi éti. Ticuti­ma­hinehi iúrihi te namirahu ena achaneana. Étasera te esamureana táuruji­siavahi eta evaina­ra­jivana, tacutiquene eta apimi­rai­rahehi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ¡Páurehe­sa­mi­cha­pucaini eti escribánoana étipa eti fariséoana! ¡Ichape­mu­riquene eta eviure­vanahi! Eti, ímija­cha­vaipahi puiti ecuna­cha­carehi eta evarairahi échapa­jirica eyehe­heacahi eta náecariana ena profetanaini matapi­ra­va­re­que­neanahi, nacapa­ruanahi ena iáchuca­na­veanaini éti. Épiya­cavahi yátupi­que­né­nahini eta iúrivahi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Tásiha, ánivare ecahe: “Te vitiari­hi­na­ri­pahini víti eta acane te ticapa­re­canapa ena viáchuca­na­veanaini, vahi vicuimi­ca­sia­pa­vahini tayehe éta” ecahepa.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 — ausente —
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ¡Éti tachicha­na­vea­na­tataji eta quichare, tétavi­cavahi eta evaina­ra­jivahi! ¡Váhiquene ticaiti­ca­hémahi eta ícuñaya te infierno!
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Nímicae­che­ra­chayare eta evaina­ra­jivahi. Nuvane­cayare napauchahe ena nuchanerana. Éna, timeta­ca­hea­nayare eta mapane­reruana ema Tata. Tímitu­ca­hea­na­yareva tamutu eta nímitu­rapiana. Nasapi­hayare vahi esuapaimahi éna. Éna, yátupihi náituca. Émepu­ru­re­ca­ya­resera éti eta náitupa­ji­jia­si­ravahi éna. Esapi­hainapa, éti ecapa­ca­va­cainapa éna; ena apamuriana éméta­ta­cayare te crusu. Tásiha, ena apamuriana éstaca­va­cainapa te iúruji­si­ra­revana. Éhica­rai­ri­ca­va­cainapa te jácani avasareana najunai­ya­ya­repahi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Tásiha, eta ecapa­si­ra­va­cainapa ena nuvane­ruanahi, étinapa tamuria­cayare eta naviure­vanahi namutu ena ticapa­canahi ena achaneana matapi­ra­va­re­que­neanahi. Ema Abel máinapuiruhi nacaparuhi, máetaviu­chainihi eta máuriva. Émapa ema máequene­reruhi Zacarías (machichainihi ema Berequías), ema nacaparuhi te tamirahu eta Templo. Camuria­na­hisera ena apamuriana náumuri­va­nainihi.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Nutupiruva numetacahe puiti: Étinapa tamuria­cayare tamutu eta náepeni­ranahi. Títeca­painapa eta ícuñayare eti achaneana ítare­ruanahi puiti —macahepa ema Jesús.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Tacahe, ema Jesús tiápechavava máechaji­ca­vacapa ena achaneana. Ánipa macahe, taicha eta macati­sa­mu­re­ravahi:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ímahai­na­pasera puiti eta íchara­ra­ca­vayare. Ticaqui­pai­ca­siyare tamutu eta epenana, étiripa ticuchu­ca­hea­nainapa.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Numeta­ca­hevane puiti vaipa iápecha­vaimahi ímahanu, tiámainu­ca­vainapa te ítsivachapa eta epane­reruana, evarai­rayare ejacapanu. Ecahénapa: “Ichape eta vicuna­chi­ravihi píti vanairu­ca­que­névihi me Viya” ecahénapa.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.