Mateus 15

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, títeca­panapa ena apamuriana fariséoana tiásihanahi tayehe eta Jerusalén, énapa ena escribá­noana. Témeña­ha­vanapa eta mayehe ema Jesús. Ánipa naicha:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —Pímaha, ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyehe­repiana. Namaepe­ra­jicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasi­pa­va­hu­nu­mahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicau­chahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchuca­na­veanaini? ¿Étase­rapuca tacahehi eta pímitu­si­ra­vacahi? —náichapa.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Tásiha, ema Jesús majica­pa­vacapa:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ema Viya ani macahehi eta macava­nai­ri­pirahi eta viyehe: “Pipicauchaya pémuna­ca­yareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Ecapa­ca­yarehi mácani tíñemahi eta nacaye­maquene mayehe ema máiya, ésupa esu maena”.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ¡Éti ecaijarehi apimirana! Tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, téchaji­siahehi éti eta te Sagrada Escritura.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Tásiha, máichuha­vacapa ema Jesús ena achaneana. Ánipa máicha:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Tájina máeperajina eta viáchanevana te vinicapuca eta vimaca­si­pa­va­hui­ra­nu­mahini. Jácani tasiapa­quenehi te vijaca, tájina tamaepe­ra­ji­ca­ha­vihini. Vahi étapa­racaina. Étasera eta evaina­ra­jivana táuchurea­napuca te ejaca, étapa eta evaina­ra­ji­pa­ne­re­ruanahi, jéhevare éta timaepe­ra­ji­cahehi —máichapa.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vémeña­havapa eta mayehe. Vimetacapa:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Émasera máichahavipa:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ésami­ri­cachucha. Vahi ecuimi­siapava nayehe, taicha éna, púchuquianahi tayehe eta juca nímitu­rapiana. Ena púchuquiana, te tichuru­ca­ca­napuca, tiáquipai­ca­ca­na­yarehi táicha vahi náimahahini eta nayani­ha­yarehi —máichapa.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Tásiha, ema Pedro mayase­recapa:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ema Jesús máichaha­vi­varepa:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Váhipuca ácaicu­tia­rahíni eta juca? Tamutu eta juca tasiapa­que­neanahi te vijaca vinica­sa­reanahi, tatupiru te viami. Tásiha, te tiúchucapa, apanapa eta táuchusihahi. Vahi timaepe­ra­ji­ca­ha­vimahi.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Étasera jácani táuchurehi te vijaca tásiha­quenehi te amahe eta visamure. Eta tamaurivahi eta náechaji­sirana ena achaneana, étara timaepe­ra­ji­ca­vacahi éna.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Táicha jácani táiñema­hi­que­neanahi panere­rucana, eta tásiha­que­neanahi te nasamureana. Ema achane mapane­rechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supane­rechahi suveha ema apana achane suima esu apana esena. Ena amaperuana napane­rechahi eta natuhu­sivaya. Nácanivare, tipane­re­chanahi eta ticapa­recana, tiámerecana, tivayua­recana, téchajihiana.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Tamutu eta juca panere­rucana tamauri­queneana, te náichahi ena achaneana, éta timaepe­ra­jicahi éna. Étasera jácani nanica­queneana, tayana­pa­nepuca vahi náichahi eta nayeherepi eta nasipa­vau­chirava, vahi tamaepe­ra­ji­caimahi —máichahavipa.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Tacahe, tiámaha­vi­varepa ema Jesús te apana avasareana táunavahi eta departamento Siria, návasa ena apaecha­ji­ri­ruvana.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ánaqui, ticapa­ya­ca­havipa esu esena. Supiara­capaipa eta supauchirahi ema Jesús. Ánipa sucahe:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Émasera ema Jesús vahi majica­pahini. Tipaica­paichucha. Vipauchapa viti mayeheana apóstoleana, vimetacapa éma:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Tásiha, ema Jesús máichahavipa:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ésusera esu esena tépuyucapa te mamirahu. Suíchapa:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ema Jesús majicapapa:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Esu esena sujicapapa:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ema Jesús majica­pa­varepa:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Tacahe, tiyana­varepa ema Jesús. Véhica­varepa víti apanava. Vichava­varepa te Galilea. Tásiha, vijuche­chau­si­cha­paipahi eta cáquiure, vicaijuheya eta te mávapahi apaquehe anuquerehi, te távihahi eta cérroana. Vinasi­panapa eta jena sácheana eta ánaqui.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tacahe, nacahe­pai­pavare ena camuri­queneana achaneana te viávihahi víti. Námaque­ne­pa­nepahi ena nacaju­ma­queneana: ena masariana, énapa ena púchuquiana, énapa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Namutu ena nani nacaju­ma­queneana macana­ra­ca­va­ca­paipahi éma. Ichape­rinehi eta náramirahi ena achaneana eta náechaji­siraipa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana tinara­ca­napaipa, tiúripaipa eta napaisira ena masariana. Tímairi­ri­ca­napaipa ena púchuquiana. Eta náurisa­mu­re­vapahi, nacuna­chapaipa ema Viya.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Tásiha, ema Jesús tíchuhavipa viti mayeheana apóstoleana. Máichahavipa:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Tásiha, víti vijicapapa:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Tacahe, ema Jesús tiyase­re­ca­havipa:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Tásiha, macava­nai­ripipa eta náejaha­pai­mu­ri­hahíni namutu te apaquehe.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Mavehapa eta siétequene pan, étapa eta jímana. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Tásiha, mayuve­tu­ca­vacapa, tíjara­ca­havipa víti. Tásiha, víti víjara­ca­vacapa ena camuri­queneana achaneana.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tacahe, vimutu vinicahi, visatu­he­vacapa. Vicaema­cha­ri­cha­havare. Siétehi eta sáyeana táinicaruhi eta vémacha­rajiana.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Eta nasimu­tuvahi ena achaneana, cuatro mílqueneana ena ajairana. Natiari­hi­hivare ena esenana énapa ena amaperuana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Te tamutupa eta juca, mavane­ca­vacapa ema Jesús ena achaneana nayanapa nachava te napenana. Tásiha, éma tiávacu­ha­varepa te pacure. Viyana­varepa. Vicaijuhe eta te avasare Magdalena.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.