Mateus 15
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Tacahe, títecapanapa ena apamuriana fariséoana tiásihanahi tayehe eta Jerusalén, énapa ena escribánoana. Témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús. Ánipa naicha:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —Pímaha, ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyeherepiana. Namaeperajicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasipavahunumahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicauchahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchucanaveanaini? ¿Étaserapuca tacahehi eta pímitusiravacahi? —náichapa.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tásiha, ema Jesús majicapavacapa:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ema Viya ani macahehi eta macavanairipirahi eta viyehe: “Pipicauchaya pémunacayareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Ecapacayarehi mácani tíñemahi eta nacayemaquene mayehe ema máiya, ésupa esu maena”.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Éti ecaijarehi apimirana! Tatupiruvahi eta máechajiriruvahi ema Viya, téchajisiahehi éti eta te Sagrada Escritura.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Tásiha, máichuhavacapa ema Jesús ena achaneana. Ánipa máicha:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Tájina máeperajina eta viáchanevana te vinicapuca eta vimacasipavahuiranumahini. Jácani tasiapaquenehi te vijaca, tájina tamaeperajicahavihini. Vahi étaparacaina. Étasera eta evainarajivana táuchureanapuca te ejaca, étapa eta evainarajipanereruanahi, jéhevare éta timaeperajicahehi —máichapa.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vémeñahavapa eta mayehe. Vimetacapa:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Émasera máichahavipa:
13 Mas ele respondeu:
14 Ésamiricachucha. Vahi ecuimisiapava nayehe, taicha éna, púchuquianahi tayehe eta juca nímiturapiana. Ena púchuquiana, te tichurucacanapuca, tiáquipaicacanayarehi táicha vahi náimahahini eta nayanihayarehi —máichapa.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Tásiha, ema Pedro mayaserecapa:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ema Jesús máichahavivarepa:
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Váhipuca ácaicutiarahíni eta juca? Tamutu eta juca tasiapaqueneanahi te vijaca vinicasareanahi, tatupiru te viami. Tásiha, te tiúchucapa, apanapa eta táuchusihahi. Vahi timaeperajicahavimahi.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Étasera jácani táuchurehi te vijaca tásihaquenehi te amahe eta visamure. Eta tamaurivahi eta náechajisirana ena achaneana, étara timaeperajicavacahi éna.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Táicha jácani táiñemahiqueneanahi panererucana, eta tásihaqueneanahi te nasamureana. Ema achane mapanerechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supanerechahi suveha ema apana achane suima esu apana esena. Ena amaperuana napanerechahi eta natuhusivaya. Nácanivare, tipanerechanahi eta ticaparecana, tiámerecana, tivayuarecana, téchajihiana.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tamutu eta juca panererucana tamauriqueneana, te náichahi ena achaneana, éta timaeperajicahi éna. Étasera jácani nanicaqueneana, tayanapanepuca vahi náichahi eta nayeherepi eta nasipavauchirava, vahi tamaeperajicaimahi —máichahavipa.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Tacahe, tiámahavivarepa ema Jesús te apana avasareana táunavahi eta departamento Siria, návasa ena apaechajiriruvana.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ánaqui, ticapayacahavipa esu esena. Supiaracapaipa eta supauchirahi ema Jesús. Ánipa sucahe:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Émasera ema Jesús vahi majicapahini. Tipaicapaichucha. Vipauchapa viti mayeheana apóstoleana, vimetacapa éma:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Tásiha, ema Jesús máichahavipa:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ésusera esu esena tépuyucapa te mamirahu. Suíchapa:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ema Jesús majicapapa:
26 Jesus respondeu:
27 Esu esena sujicapapa:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ema Jesús majicapavarepa:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Tacahe, tiyanavarepa ema Jesús. Véhicavarepa víti apanava. Vichavavarepa te Galilea. Tásiha, vijuchechausichapaipahi eta cáquiure, vicaijuheya eta te mávapahi apaquehe anuquerehi, te távihahi eta cérroana. Vinasipanapa eta jena sácheana eta ánaqui.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tacahe, nacahepaipavare ena camuriqueneana achaneana te viávihahi víti. Námaquenepanepahi ena nacajumaqueneana: ena masariana, énapa ena púchuquiana, énapa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Namutu ena nani nacajumaqueneana macanaracavacapaipahi éma. Ichaperinehi eta náramirahi ena achaneana eta náechajisiraipa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana tinaracanapaipa, tiúripaipa eta napaisira ena masariana. Tímairiricanapaipa ena púchuquiana. Eta náurisamurevapahi, nacunachapaipa ema Viya.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tásiha, ema Jesús tíchuhavipa viti mayeheana apóstoleana. Máichahavipa:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tásiha, víti vijicapapa:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Tacahe, ema Jesús tiyaserecahavipa:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Tásiha, macavanairipipa eta náejahapaimurihahíni namutu te apaquehe.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mavehapa eta siétequene pan, étapa eta jímana. Mahasulupayachapa ema Viya. Tásiha, mayuvetucavacapa, tíjaracahavipa víti. Tásiha, víti víjaracavacapa ena camuriqueneana achaneana.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Tacahe, vimutu vinicahi, visatuhevacapa. Vicaemacharichahavare. Siétehi eta sáyeana táinicaruhi eta vémacharajiana.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Eta nasimutuvahi ena achaneana, cuatro mílqueneana ena ajairana. Natiarihihivare ena esenana énapa ena amaperuana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Te tamutupa eta juca, mavanecavacapa ema Jesús ena achaneana nayanapa nachava te napenana. Tásiha, éma tiávacuhavarepa te pacure. Viyanavarepa. Vicaijuhe eta te avasare Magdalena.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.