Mateus 15
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Tacahe, títecapanapa ena apamuriana fariséoana tiásihanahi tayehe eta Jerusalén, énapa ena escribánoana. Témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús. Ánipa naicha:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —Pímaha, ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyeherepiana. Namaeperajicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasipavahunumahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicauchahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchucanaveanaini? ¿Étaserapuca tacahehi eta pímitusiravacahi? —náichapa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tásiha, ema Jesús majicapavacapa:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ema Viya ani macahehi eta macavanairipirahi eta viyehe: “Pipicauchaya pémunacayareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Ecapacayarehi mácani tíñemahi eta nacayemaquene mayehe ema máiya, ésupa esu maena”.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Éti ecaijarehi apimirana! Tatupiruvahi eta máechajiriruvahi ema Viya, téchajisiahehi éti eta te Sagrada Escritura.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Tásiha, máichuhavacapa ema Jesús ena achaneana. Ánipa máicha:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Tájina máeperajina eta viáchanevana te vinicapuca eta vimacasipavahuiranumahini. Jácani tasiapaquenehi te vijaca, tájina tamaeperajicahavihini. Vahi étaparacaina. Étasera eta evainarajivana táuchureanapuca te ejaca, étapa eta evainarajipanereruanahi, jéhevare éta timaeperajicahehi —máichapa.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vémeñahavapa eta mayehe. Vimetacapa:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Émasera máichahavipa:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ésamiricachucha. Vahi ecuimisiapava nayehe, taicha éna, púchuquianahi tayehe eta juca nímiturapiana. Ena púchuquiana, te tichurucacanapuca, tiáquipaicacanayarehi táicha vahi náimahahini eta nayanihayarehi —máichapa.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Tásiha, ema Pedro mayaserecapa:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ema Jesús máichahavivarepa:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Váhipuca ácaicutiarahíni eta juca? Tamutu eta juca tasiapaqueneanahi te vijaca vinicasareanahi, tatupiru te viami. Tásiha, te tiúchucapa, apanapa eta táuchusihahi. Vahi timaeperajicahavimahi.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Étasera jácani táuchurehi te vijaca tásihaquenehi te amahe eta visamure. Eta tamaurivahi eta náechajisirana ena achaneana, étara timaeperajicavacahi éna.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Táicha jácani táiñemahiqueneanahi panererucana, eta tásihaqueneanahi te nasamureana. Ema achane mapanerechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supanerechahi suveha ema apana achane suima esu apana esena. Ena amaperuana napanerechahi eta natuhusivaya. Nácanivare, tipanerechanahi eta ticaparecana, tiámerecana, tivayuarecana, téchajihiana.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tamutu eta juca panererucana tamauriqueneana, te náichahi ena achaneana, éta timaeperajicahi éna. Étasera jácani nanicaqueneana, tayanapanepuca vahi náichahi eta nayeherepi eta nasipavauchirava, vahi tamaeperajicaimahi —máichahavipa.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Tacahe, tiámahavivarepa ema Jesús te apana avasareana táunavahi eta departamento Siria, návasa ena apaechajiriruvana.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ánaqui, ticapayacahavipa esu esena. Supiaracapaipa eta supauchirahi ema Jesús. Ánipa sucahe:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Émasera ema Jesús vahi majicapahini. Tipaicapaichucha. Vipauchapa viti mayeheana apóstoleana, vimetacapa éma:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tásiha, ema Jesús máichahavipa:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ésusera esu esena tépuyucapa te mamirahu. Suíchapa:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ema Jesús majicapapa:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Esu esena sujicapapa:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ema Jesús majicapavarepa:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Tacahe, tiyanavarepa ema Jesús. Véhicavarepa víti apanava. Vichavavarepa te Galilea. Tásiha, vijuchechausichapaipahi eta cáquiure, vicaijuheya eta te mávapahi apaquehe anuquerehi, te távihahi eta cérroana. Vinasipanapa eta jena sácheana eta ánaqui.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tacahe, nacahepaipavare ena camuriqueneana achaneana te viávihahi víti. Námaquenepanepahi ena nacajumaqueneana: ena masariana, énapa ena púchuquiana, énapa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Namutu ena nani nacajumaqueneana macanaracavacapaipahi éma. Ichaperinehi eta náramirahi ena achaneana eta náechajisiraipa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana tinaracanapaipa, tiúripaipa eta napaisira ena masariana. Tímairiricanapaipa ena púchuquiana. Eta náurisamurevapahi, nacunachapaipa ema Viya.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tásiha, ema Jesús tíchuhavipa viti mayeheana apóstoleana. Máichahavipa:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tásiha, víti vijicapapa:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tacahe, ema Jesús tiyaserecahavipa:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Tásiha, macavanairipipa eta náejahapaimurihahíni namutu te apaquehe.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mavehapa eta siétequene pan, étapa eta jímana. Mahasulupayachapa ema Viya. Tásiha, mayuvetucavacapa, tíjaracahavipa víti. Tásiha, víti víjaracavacapa ena camuriqueneana achaneana.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tacahe, vimutu vinicahi, visatuhevacapa. Vicaemacharichahavare. Siétehi eta sáyeana táinicaruhi eta vémacharajiana.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Eta nasimutuvahi ena achaneana, cuatro mílqueneana ena ajairana. Natiarihihivare ena esenana énapa ena amaperuana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Te tamutupa eta juca, mavanecavacapa ema Jesús ena achaneana nayanapa nachava te napenana. Tásiha, éma tiávacuhavarepa te pacure. Viyanavarepa. Vicaijuhe eta te avasare Magdalena.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.