Marcos 12

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, tépana­va­varepa tímitureca eta juca máimicu­ti­cha­quenehi. Ánipa macahe:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Tacahe, te tiyahapa eta uva, máimiva­ne­recapa ema mamusura mayasea­pa­na­va­ca­yarehi ena pártirá­rioanahi eta tatuca­cha­que­ne­yarehi éma.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Énasera ena pártirárioana tisemau­cha­va­na­richucha. Nacara­tacapa náehapa ema vanairucahi. Tichavapa éma, tájina náijara­cahini.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Tacahe, tiápecha­vavare mavaneca ema apana mamusura. Váhivare nasuapahini éma. Natupi­sicapa eta te márijahiana, najara­sicapa. Náumeha­varepa éma vanairucahi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tacahe, ema achane mavane­ca­varepa ema apana mamusura. Tásiha, ena pártirárioana nacapacapa éma. Vuíchasera masemahini ema achane. Ticayehehi paciencia. Máimiva­ne­recapa ena apamuriana, camurianapa. Éneri­chuvare, tiápecha­vanapa náehava­ca­varepa. Nacapa­ca­vacapa ena apamuriana.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Tacahe, matiari­hi­cha­hasera ema apana mavane­ruyare. Émaja­ca­ruvapa máevataca ema machicha máemuna­ru­quenehi. Máimija­chaipahi émaina­hi­pucaini napicau­chahini.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Énasera ena pártirárioana, te náimahapa ema machicha ema achane, ánipa nacahe: “Émaina­papuca ticaye­heyare ema maca. Yare, vicapaca éma apanavare, apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máichara­ca­ha­vimahi ema achane­na­vaji” nacahepa.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Tacahe, nacara­tacapa ema machicha. Nacapacapa éma, náquiji­ca­pa­varepa eta máquehe te aneca tayehe eta úvaquiji.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Puiti, nuyase­re­ca­heyare: ¿Tájahapuca máichara­ca­va­cayare ema achane ticayehe eta úvaquiji? Jéhesare, vaipa macaye­hehini paciencia. Títeca­va­nénapa macapa­pa­na­va­ca­yarepa ena pártirá­rioanahi máurira­hanahi. Tásiha, máijara­cai­na­varepa eta úvaquiji ena apamuriana pártirá­rioa­na­yareva.
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Tacahe, ena ticatia­na­canahi ema Jesús, eta nasamirahi, tisema­na­rinehi taicha tímatia­ca­vanapa eta énairahi tayuna­cavaca eta máimicu­ti­chi­ra­vacahi. Eta nasamirahi, tisema­na­rinehi. Navarahapa nacara­ta­ca­ya­rehíni. Tipica­ca­va­na­chu­chasera nayehe ena achaneana, nacatiu­chahini ema Jesús. Tacahe, najuni­jiacapa éma, tiyananapa natanuca eta táichara­cavaya eta nacara­ta­si­rayare éma.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tacahe, ena ticatia­na­canahi ema Jesús navanecapa ena témeje­ca­pa­ca­cha­nayare apaesa étaina­hi­pucaini taviuchahini ema Jesús. Natiarihi ena tinere­ji­ca­vanahi ena fariséoana. Natiari­hivare ena políti­coana.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Te náiteca­pauchapa, ánipa nacahe:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Máimati­va­ne­hisera ema Jesús eta apimi­rai­ra­vacahi éna, navarairahi ticaviu­re­yarehi éma. Tásiha, ema máichavacapa:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Éna náijaracapa eta reale. Tásiha, máichavacapa:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Tacahe, máichavarepa:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Nacahe­pai­pavare ena apamuriana achaneana. Saducéoa­nahi. Ena nani saducéoana, apanahi eta náimitu­rapiana. Éna, vahi nasuapa eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana­. Tiyananapa náimaha­panahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés manaquicahi eta ajureca máechaji­ri­ruvahi eta viyehe: “Te máepenae­que­ne­ha­hipuca ema achane esu mayena, tásiha, nájina­hipuca manaquie­que­ne­ru­vai­nahini machichai­nahini, te matiari­hi­hipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machine­nae­quenéni, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivai­nahini ema maparapeni”.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Tacutiquene te natiari­hipuca ena siétequeneana ticapa­ra­pe­ji­ri­cacana, te títauchavapa ema náechavimuri. Máepenae­que­ne­ha­pasera esu mayena. Nájinahi machichai­nahini.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinena. Éneri­chu­va­resera máepenae­que­ne­havare, nájinavare machichai­nahini. Ema émana maparape máitauchavare ésu. Éneri­chuvare máepenae­que­ne­havare.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Namutu ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenae­que­ne­ha­paichucha, nájinaquene émanai­nahini mácachi­chahini eta suyehe. Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Tacahe puiti, te apana­papuca eta náitare­si­rayare ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana éma yátupi­quenehi suímaquenehi esu esena, taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi? —náichapa.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Tásiha, ema Jesús majica­pa­vacapa:
24 Jesus respondeu:
25 Ánaqui te apana náitare­siraya, vaipa nácamu­nuimahi esu esena. Énaripa ena esenana váipavare nácamu­nuimahi ema ajaira. Nacutinapa ena ángeleana tiávihanahi te anuma eta vahi náitaucha­ca­cahini.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Éti, váhiva­repuca ácaicutiara eta yátupirahi eta vahi táepenahini eta náchanevana ena náepena­queneana. Váhipuca ácaicutiara eta máechaji­ri­ruvana ema Viya májucha­que­neanahi ema víyarahaini Moisés. Te juca Sagrada Escritura, eta te libro ticaijare Éxodo, téchajicapa ema Viya. Ánipa macahe: “Nútira yátupi­que­nenuhi Viya, macasi­ña­quenehi ema Abraham, ema Isaác émapa ema Jacobo” macahepa ema Viya.
26 Vocês nunca leram no
27 Nutupi­ruvahi numetacahe­: Ema Viya, éma téchahi eta náitare­sirana ena téhicanahi, tayanapane tépena­na­ri­papuca. Eta náchanevana, tímiya­na­va­na­richucha títareca te mamirahu éma. Éti, ichape eta éjeca­pi­ravahi —máichavacapa ema Jesús.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tacahe, matiari­hi­hivare ema émana escribáno. Masama­ra­racahi eta nacana­ra­ji­ri­si­ra­cacahi. Máimati­vanepa eta táurivahi eta majica­pirahi ema Jesús. Tásihasera, tíjara­cavahi mayasereca ema Jesús, ánipa maicha:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Majicapapa ema Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Tásiha, yátupina eta émuna­si­ranuina nuti Iáquenu, táunasiraina te esamureana. Yátupina eta ecacha­ne­vai­ranuina núti. Epanerecha eta nímitu­rapiana tamutu sácheana, yátiana. Yátupina eta ecaema­ta­nea­siranu te tamutu eta ítupa­ji­jia­si­ravana”.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Jarari­hivare eta apana táehiruhi eta juca, ánivare tacahe: “Pémuna­cayare ema piparae­piyahi, tacuti eta pémuna­si­ravahi píti”. Eta juca apinaquene vanairipi, tacachurica eta tasuapa­careva tamutu eta apamuriana vanairipiana —macahepa ema Jesús.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Tacahe, máichapa ema escribáno:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Yátupi­hivare tavaraha eta vémuna­siraina ema Viáquenu, étapa eta viúnasi­rayare te visamure, étapa eta vipane­re­chiraina eta máimitu­rapiana tamutu sácheana, étapa eta vicaema­ta­nea­siraina éma te tamutu eta vítupa­ji­jia­si­ravana, étapa eta vémuna­siraina ema viparae­piyahi. Jéhesare, eta táuriva eta vémuna­sirahi táetavicahi eta táuriva eta víjara­ca­sichira eta sárareana eta víjucha­queneana eta me Viya. Táetavi­ca­hivare tayehe eta táuriva tamutu eta apamuriana viámavahuana eta me Viya —máichapa ema escribáno.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ema Jesús máimatie­que­nehapa eta táuriva eta majicapira ema achane. Tásiha, máichapa:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Tacahe, ema Jesús tímiyanava tímitu­recahi, eta máejasirahi eta te Templo. Ánipa macahe:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Yátupihi ema Cristo achane­quenehi eta máimahi taicha mámarié­que­nénihi ema víyarahaini David. Nuvara­hasera epane­rechaya eta juca máechaji­ri­ruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi: “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare péjaca te nuvaure, eta picucha­pi­hayare eta nucaepu­yu­siraya te pimirahu ena ticatia­na­ca­vianahi” macahepa.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ema David, eta máimija­re­chirahi ema Cristo, “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macaye­ma­quenehi? Núti németeaca Víyahivare ema Cristo. ¿Tájaha íchahi éti? —máichavacapa.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Tímiya­navahi eta máimitu­re­sirahi ema Jesús, ánipa macahe:
38 Ele dizia ao povo:
39 Tacutiquene tinere­jiu­ru­cavana eta táurina­queneana téjasi­ha­careana, te tiyanana te viúruji­si­ra­revana. Étaripa te nanisirana, ticaeja­ca­va­navare te jácani tiávihanahi eta tiúrini­sipana tinicacare.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tacutiquene navere­ji­cavare eta nacaye­he­queneana ena tépenaimana, nájina najapa­nu­quenéna. Tásiha, tépiya­ca­vanapa religió­soanahi, tiúpiemána eta nayuja­rasira, namava­rairahi tácaeche­rahini eta náichira­que­neanahi eta tamauri­queneana. Énasera tiápaju­ca­vanahi eta náicuña­yayare muraca —macahepa ema Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Eta máejasihahi ema Jesús, mávihahi te tamirahu eta chapamana eta nanaca­cui­rarehi eta plata námavahuana ena achaneana. Máimararaca ena camuri­queneana eta nanacacuira eta námavahuana. Natiarihihi ena rícoana, tinaqui­ca­va­napahi eta ichape­mu­ri­pa­navaca.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Tacahe, títecapapa esu esena suépenai­maquene, páurehi ésu. Sunaquicahi eta apipe­chichahi eta suplatane, váhirichu tasiva­chahini.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Tásiha, ema Jesús, eta máimairahi eta juca, máichuha­muripa ena máimitureana. Ánipa maicha:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Taicha namutu éna, tacarichu nanaquicahi eta náemacha­rajiana naplataneana. Ésusera esu suca páurehinéni, sunaqui­ca­hisera tamutu eta sucaye­he­quenehi. Suítahi eta suníca­va­cha­ya­rehíni —máichapa.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.