Marcos 12
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH
1 Tacahe, tépanavavarepa tímitureca eta juca máimicutichaquenehi. Ánipa macahe:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Tacahe, te tiyahapa eta uva, máimivanerecapa ema mamusura mayaseapanavacayarehi ena pártirárioanahi eta tatucachaqueneyarehi éma.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Énasera ena pártirárioana tisemauchavanarichucha. Nacaratacapa náehapa ema vanairucahi. Tichavapa éma, tájina náijaracahini.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Tacahe, tiápechavavare mavaneca ema apana mamusura. Váhivare nasuapahini éma. Natupisicapa eta te márijahiana, najarasicapa. Náumehavarepa éma vanairucahi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tacahe, ema achane mavanecavarepa ema apana mamusura. Tásiha, ena pártirárioana nacapacapa éma. Vuíchasera masemahini ema achane. Ticayehehi paciencia. Máimivanerecapa ena apamuriana, camurianapa. Énerichuvare, tiápechavanapa náehavacavarepa. Nacapacavacapa ena apamuriana.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Tacahe, matiarihichahasera ema apana mavaneruyare. Émajacaruvapa máevataca ema machicha máemunaruquenehi. Máimijachaipahi émainahipucaini napicauchahini.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Énasera ena pártirárioana, te náimahapa ema machicha ema achane, ánipa nacahe: “Émainapapuca ticayeheyare ema maca. Yare, vicapaca éma apanavare, apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máicharacahavimahi ema achanenavaji” nacahepa.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Tacahe, nacaratacapa ema machicha. Nacapacapa éma, náquijicapavarepa eta máquehe te aneca tayehe eta úvaquiji.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Puiti, nuyaserecaheyare: ¿Tájahapuca máicharacavacayare ema achane ticayehe eta úvaquiji? Jéhesare, vaipa macayehehini paciencia. Títecavanénapa macapapanavacayarepa ena pártirárioanahi máurirahanahi. Tásiha, máijaracainavarepa eta úvaquiji ena apamuriana pártirárioanayareva.
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Tacahe, ena ticatianacanahi ema Jesús, eta nasamirahi, tisemanarinehi taicha tímatiacavanapa eta énairahi tayunacavaca eta máimicutichiravacahi. Eta nasamirahi, tisemanarinehi. Navarahapa nacaratacayarehíni. Tipicacavanachuchasera nayehe ena achaneana, nacatiuchahini ema Jesús. Tacahe, najunijiacapa éma, tiyananapa natanuca eta táicharacavaya eta nacaratasirayare éma.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tacahe, ena ticatianacanahi ema Jesús navanecapa ena témejecapacachanayare apaesa étainahipucaini taviuchahini ema Jesús. Natiarihi ena tinerejicavanahi ena fariséoana. Natiarihivare ena políticoana.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Te náitecapauchapa, ánipa nacahe:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Máimativanehisera ema Jesús eta apimirairavacahi éna, navarairahi ticaviureyarehi éma. Tásiha, ema máichavacapa:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Éna náijaracapa eta reale. Tásiha, máichavacapa:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Tacahe, máichavarepa:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Nacahepaipavare ena apamuriana achaneana. Saducéoanahi. Ena nani saducéoana, apanahi eta náimiturapiana. Éna, vahi nasuapa eta náechepusirayare ena náepenaqueneana. Tiyananapa náimahapanahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés manaquicahi eta ajureca máechajiriruvahi eta viyehe: “Te máepenaequenehahipuca ema achane esu mayena, tásiha, nájinahipuca manaquiequeneruvainahini machichainahini, te matiarihihipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machinenaequenéni, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivainahini ema maparapeni”.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Tacutiquene te natiarihipuca ena siétequeneana ticaparapejiricacana, te títauchavapa ema náechavimuri. Máepenaequenehapasera esu mayena. Nájinahi machichainahini.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinena. Énerichuvaresera máepenaequenehavare, nájinavare machichainahini. Ema émana maparape máitauchavare ésu. Énerichuvare máepenaequenehavare.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Namutu ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenaequenehapaichucha, nájinaquene émanainahini mácachichahini eta suyehe. Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Tacahe puiti, te apanapapuca eta náitaresirayare ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana éma yátupiquenehi suímaquenehi esu esena, taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi? —náichapa.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Tásiha, ema Jesús majicapavacapa:
24 Jesus respondeu:
25 Ánaqui te apana náitaresiraya, vaipa nácamunuimahi esu esena. Énaripa ena esenana váipavare nácamunuimahi ema ajaira. Nacutinapa ena ángeleana tiávihanahi te anuma eta vahi náitauchacacahini.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Éti, váhivarepuca ácaicutiara eta yátupirahi eta vahi táepenahini eta náchanevana ena náepenaqueneana. Váhipuca ácaicutiara eta máechajiriruvana ema Viya májuchaqueneanahi ema víyarahaini Moisés. Te juca Sagrada Escritura, eta te libro ticaijare Éxodo, téchajicapa ema Viya. Ánipa macahe: “Nútira yátupiquenenuhi Viya, macasiñaquenehi ema Abraham, ema Isaác émapa ema Jacobo” macahepa ema Viya.
26 Vocês nunca leram no
27 Nutupiruvahi numetacahe: Ema Viya, éma téchahi eta náitaresirana ena téhicanahi, tayanapane tépenanaripapuca. Eta náchanevana, tímiyanavanarichucha títareca te mamirahu éma. Éti, ichape eta éjecapiravahi —máichavacapa ema Jesús.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tacahe, matiarihihivare ema émana escribáno. Masamararacahi eta nacanarajirisiracacahi. Máimativanepa eta táurivahi eta majicapirahi ema Jesús. Tásihasera, tíjaracavahi mayasereca ema Jesús, ánipa maicha:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Majicapapa ema Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Tásiha, yátupina eta émunasiranuina nuti Iáquenu, táunasiraina te esamureana. Yátupina eta ecachanevairanuina núti. Epanerecha eta nímiturapiana tamutu sácheana, yátiana. Yátupina eta ecaemataneasiranu te tamutu eta ítupajijiasiravana”.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Jararihivare eta apana táehiruhi eta juca, ánivare tacahe: “Pémunacayare ema piparaepiyahi, tacuti eta pémunasiravahi píti”. Eta juca apinaquene vanairipi, tacachurica eta tasuapacareva tamutu eta apamuriana vanairipiana —macahepa ema Jesús.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Tacahe, máichapa ema escribáno:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Yátupihivare tavaraha eta vémunasiraina ema Viáquenu, étapa eta viúnasirayare te visamure, étapa eta vipanerechiraina eta máimiturapiana tamutu sácheana, étapa eta vicaemataneasiraina éma te tamutu eta vítupajijiasiravana, étapa eta vémunasiraina ema viparaepiyahi. Jéhesare, eta táuriva eta vémunasirahi táetavicahi eta táuriva eta víjaracasichira eta sárareana eta víjuchaqueneana eta me Viya. Táetavicahivare tayehe eta táuriva tamutu eta apamuriana viámavahuana eta me Viya —máichapa ema escribáno.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ema Jesús máimatiequenehapa eta táuriva eta majicapira ema achane. Tásiha, máichapa:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Tacahe, ema Jesús tímiyanava tímiturecahi, eta máejasirahi eta te Templo. Ánipa macahe:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Yátupihi ema Cristo achanequenehi eta máimahi taicha mámariéquenénihi ema víyarahaini David. Nuvarahasera epanerechaya eta juca máechajiriruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi: “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare péjaca te nuvaure, eta picuchapihayare eta nucaepuyusiraya te pimirahu ena ticatianacavianahi” macahepa.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ema David, eta máimijarechirahi ema Cristo, “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macayemaquenehi? Núti németeaca Víyahivare ema Cristo. ¿Tájaha íchahi éti? —máichavacapa.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Tímiyanavahi eta máimituresirahi ema Jesús, ánipa macahe:
38 Ele dizia ao povo:
39 Tacutiquene tinerejiurucavana eta táurinaqueneana téjasihacareana, te tiyanana te viúrujisirarevana. Étaripa te nanisirana, ticaejacavanavare te jácani tiávihanahi eta tiúrinisipana tinicacare.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tacutiquene naverejicavare eta nacayehequeneana ena tépenaimana, nájina najapanuquenéna. Tásiha, tépiyacavanapa religiósoanahi, tiúpiemána eta nayujarasira, namavarairahi tácaecherahini eta náichiraqueneanahi eta tamauriqueneana. Énasera tiápajucavanahi eta náicuñayayare muraca —macahepa ema Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Eta máejasihahi ema Jesús, mávihahi te tamirahu eta chapamana eta nanacacuirarehi eta plata námavahuana ena achaneana. Máimararaca ena camuriqueneana eta nanacacuira eta námavahuana. Natiarihihi ena rícoana, tinaquicavanapahi eta ichapemuripanavaca.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Tacahe, títecapapa esu esena suépenaimaquene, páurehi ésu. Sunaquicahi eta apipechichahi eta suplatane, váhirichu tasivachahini.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Tásiha, ema Jesús, eta máimairahi eta juca, máichuhamuripa ena máimitureana. Ánipa maicha:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Taicha namutu éna, tacarichu nanaquicahi eta náemacharajiana naplataneana. Ésusera esu suca páurehinéni, sunaquicahisera tamutu eta sucayehequenehi. Suítahi eta sunícavachayarehíni —máichapa.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.