Marcos 12
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Tacahe, tépanavavarepa tímitureca eta juca máimicutichaquenehi. Ánipa macahe:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Tacahe, te tiyahapa eta uva, máimivanerecapa ema mamusura mayaseapanavacayarehi ena pártirárioanahi eta tatucachaqueneyarehi éma.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Énasera ena pártirárioana tisemauchavanarichucha. Nacaratacapa náehapa ema vanairucahi. Tichavapa éma, tájina náijaracahini.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Tacahe, tiápechavavare mavaneca ema apana mamusura. Váhivare nasuapahini éma. Natupisicapa eta te márijahiana, najarasicapa. Náumehavarepa éma vanairucahi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tacahe, ema achane mavanecavarepa ema apana mamusura. Tásiha, ena pártirárioana nacapacapa éma. Vuíchasera masemahini ema achane. Ticayehehi paciencia. Máimivanerecapa ena apamuriana, camurianapa. Énerichuvare, tiápechavanapa náehavacavarepa. Nacapacavacapa ena apamuriana.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Tacahe, matiarihichahasera ema apana mavaneruyare. Émajacaruvapa máevataca ema machicha máemunaruquenehi. Máimijachaipahi émainahipucaini napicauchahini.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Énasera ena pártirárioana, te náimahapa ema machicha ema achane, ánipa nacahe: “Émainapapuca ticayeheyare ema maca. Yare, vicapaca éma apanavare, apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máicharacahavimahi ema achanenavaji” nacahepa.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Tacahe, nacaratacapa ema machicha. Nacapacapa éma, náquijicapavarepa eta máquehe te aneca tayehe eta úvaquiji.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Puiti, nuyaserecaheyare: ¿Tájahapuca máicharacavacayare ema achane ticayehe eta úvaquiji? Jéhesare, vaipa macayehehini paciencia. Títecavanénapa macapapanavacayarepa ena pártirárioanahi máurirahanahi. Tásiha, máijaracainavarepa eta úvaquiji ena apamuriana pártirárioanayareva.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Tacahe, ena ticatianacanahi ema Jesús, eta nasamirahi, tisemanarinehi taicha tímatiacavanapa eta énairahi tayunacavaca eta máimicutichiravacahi. Eta nasamirahi, tisemanarinehi. Navarahapa nacaratacayarehíni. Tipicacavanachuchasera nayehe ena achaneana, nacatiuchahini ema Jesús. Tacahe, najunijiacapa éma, tiyananapa natanuca eta táicharacavaya eta nacaratasirayare éma.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Tacahe, ena ticatianacanahi ema Jesús navanecapa ena témejecapacachanayare apaesa étainahipucaini taviuchahini ema Jesús. Natiarihi ena tinerejicavanahi ena fariséoana. Natiarihivare ena políticoana.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Te náitecapauchapa, ánipa nacahe:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Máimativanehisera ema Jesús eta apimirairavacahi éna, navarairahi ticaviureyarehi éma. Tásiha, ema máichavacapa:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Éna náijaracapa eta reale. Tásiha, máichavacapa:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Tacahe, máichavarepa:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Nacahepaipavare ena apamuriana achaneana. Saducéoanahi. Ena nani saducéoana, apanahi eta náimiturapiana. Éna, vahi nasuapa eta náechepusirayare ena náepenaqueneana. Tiyananapa náimahapanahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés manaquicahi eta ajureca máechajiriruvahi eta viyehe: “Te máepenaequenehahipuca ema achane esu mayena, tásiha, nájinahipuca manaquiequeneruvainahini machichainahini, te matiarihihipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machinenaequenéni, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivainahini ema maparapeni”.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Tacutiquene te natiarihipuca ena siétequeneana ticaparapejiricacana, te títauchavapa ema náechavimuri. Máepenaequenehapasera esu mayena. Nájinahi machichainahini.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinena. Énerichuvaresera máepenaequenehavare, nájinavare machichainahini. Ema émana maparape máitauchavare ésu. Énerichuvare máepenaequenehavare.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Namutu ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenaequenehapaichucha, nájinaquene émanainahini mácachichahini eta suyehe. Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tacahe puiti, te apanapapuca eta náitaresirayare ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana éma yátupiquenehi suímaquenehi esu esena, taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi? —náichapa.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Tásiha, ema Jesús majicapavacapa:
24 Jesus respondeu:
25 Ánaqui te apana náitaresiraya, vaipa nácamunuimahi esu esena. Énaripa ena esenana váipavare nácamunuimahi ema ajaira. Nacutinapa ena ángeleana tiávihanahi te anuma eta vahi náitauchacacahini.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Éti, váhivarepuca ácaicutiara eta yátupirahi eta vahi táepenahini eta náchanevana ena náepenaqueneana. Váhipuca ácaicutiara eta máechajiriruvana ema Viya májuchaqueneanahi ema víyarahaini Moisés. Te juca Sagrada Escritura, eta te libro ticaijare Éxodo, téchajicapa ema Viya. Ánipa macahe: “Nútira yátupiquenenuhi Viya, macasiñaquenehi ema Abraham, ema Isaác émapa ema Jacobo” macahepa ema Viya.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Nutupiruvahi numetacahe: Ema Viya, éma téchahi eta náitaresirana ena téhicanahi, tayanapane tépenanaripapuca. Eta náchanevana, tímiyanavanarichucha títareca te mamirahu éma. Éti, ichape eta éjecapiravahi —máichavacapa ema Jesús.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Tacahe, matiarihihivare ema émana escribáno. Masamararacahi eta nacanarajirisiracacahi. Máimativanepa eta táurivahi eta majicapirahi ema Jesús. Tásihasera, tíjaracavahi mayasereca ema Jesús, ánipa maicha:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Majicapapa ema Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Tásiha, yátupina eta émunasiranuina nuti Iáquenu, táunasiraina te esamureana. Yátupina eta ecachanevairanuina núti. Epanerecha eta nímiturapiana tamutu sácheana, yátiana. Yátupina eta ecaemataneasiranu te tamutu eta ítupajijiasiravana”.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Jararihivare eta apana táehiruhi eta juca, ánivare tacahe: “Pémunacayare ema piparaepiyahi, tacuti eta pémunasiravahi píti”. Eta juca apinaquene vanairipi, tacachurica eta tasuapacareva tamutu eta apamuriana vanairipiana —macahepa ema Jesús.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tacahe, máichapa ema escribáno:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Yátupihivare tavaraha eta vémunasiraina ema Viáquenu, étapa eta viúnasirayare te visamure, étapa eta vipanerechiraina eta máimiturapiana tamutu sácheana, étapa eta vicaemataneasiraina éma te tamutu eta vítupajijiasiravana, étapa eta vémunasiraina ema viparaepiyahi. Jéhesare, eta táuriva eta vémunasirahi táetavicahi eta táuriva eta víjaracasichira eta sárareana eta víjuchaqueneana eta me Viya. Táetavicahivare tayehe eta táuriva tamutu eta apamuriana viámavahuana eta me Viya —máichapa ema escribáno.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ema Jesús máimatiequenehapa eta táuriva eta majicapira ema achane. Tásiha, máichapa:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Tacahe, ema Jesús tímiyanava tímiturecahi, eta máejasirahi eta te Templo. Ánipa macahe:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Yátupihi ema Cristo achanequenehi eta máimahi taicha mámariéquenénihi ema víyarahaini David. Nuvarahasera epanerechaya eta juca máechajiriruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi: “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare péjaca te nuvaure, eta picuchapihayare eta nucaepuyusiraya te pimirahu ena ticatianacavianahi” macahepa.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ema David, eta máimijarechirahi ema Cristo, “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macayemaquenehi? Núti németeaca Víyahivare ema Cristo. ¿Tájaha íchahi éti? —máichavacapa.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tímiyanavahi eta máimituresirahi ema Jesús, ánipa macahe:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Tacutiquene tinerejiurucavana eta táurinaqueneana téjasihacareana, te tiyanana te viúrujisirarevana. Étaripa te nanisirana, ticaejacavanavare te jácani tiávihanahi eta tiúrinisipana tinicacare.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Tacutiquene naverejicavare eta nacayehequeneana ena tépenaimana, nájina najapanuquenéna. Tásiha, tépiyacavanapa religiósoanahi, tiúpiemána eta nayujarasira, namavarairahi tácaecherahini eta náichiraqueneanahi eta tamauriqueneana. Énasera tiápajucavanahi eta náicuñayayare muraca —macahepa ema Jesús.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Eta máejasihahi ema Jesús, mávihahi te tamirahu eta chapamana eta nanacacuirarehi eta plata námavahuana ena achaneana. Máimararaca ena camuriqueneana eta nanacacuira eta námavahuana. Natiarihihi ena rícoana, tinaquicavanapahi eta ichapemuripanavaca.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tacahe, títecapapa esu esena suépenaimaquene, páurehi ésu. Sunaquicahi eta apipechichahi eta suplatane, váhirichu tasivachahini.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tásiha, ema Jesús, eta máimairahi eta juca, máichuhamuripa ena máimitureana. Ánipa maicha:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Taicha namutu éna, tacarichu nanaquicahi eta náemacharajiana naplataneana. Ésusera esu suca páurehinéni, sunaquicahisera tamutu eta sucayehequenehi. Suítahi eta sunícavachayarehíni —máichapa.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.