Lucas 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, ema Jesús, mávahá­caripa ema Espíritu Santo. Tásiha, ema Espíritu Santo eta mávasa­mu­re­chirahi, máimitu­caipahi eta mayani­ra­yarehi te mávapahi apaquehe. Majuni­ji­ca­yarehi eta cajacure Jordán.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Cuarenta sache macahehi tayehe. Tájinavare manicahini eta jena sácheanahi. Técuha­sa­murepa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tacahe, ema Váinaraji témeña­havapa mayehe. Mavarahapa macaete­ma­yarehi. Ánipa maicha:
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ema Jesús majicapapa:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Tacahe, ema Váinaraji mámavarepa te táinahu eta anuquehe mari. Tíjahú­chavapa máimecha tamutu eta ichape­queneana avasareana te juca apaquehe ticuti­rinehi tacacha­ca­ya­ji­ri­ca­cahini taicha eta máitupa­ji­jia­si­ra­va­hicacha ema Váinaraji.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Tásiha, máichavarepa ema Váinaraji:
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Pépuyu­ca­nu­masera te numirahu pitsiucanu apaesa níjara­ca­vi­sarepa tamutu —máichapa.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Émasera ema Jesús majicapapa:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Tacahe, vahi máevuisi­hahini ema Váinaraji. Mámavare te avasare Jerusalén. Máimiapanapa te táinahu eta Templo. Tásiha, máichavarepa:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Pécharichuhi eta táechaji­riruva eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Viya mavanecapa ena mayeheana ángeleana téchapa­ji­ri­ca­via­nayare, éneva­ne­yarehi tijanea­caviana.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Tiámavia­nayare te navahuana, apaesa vahi picuca­yutetu eta máriana eta te pipaisirana” tacahepa. Tásiha, németeaca tijanea­ca­via­nayare puiti, vahi náisapaimahi picajara te pémirica —máichapa ema Váinaraji.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Tacahe ema Jesús majica­pa­varepa:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Tacahe, tiyanapa ema Váinaraji. Majuni­jicapa ema Jesús taicha tímaha­vaipahi vahi máituru­cahini macaetema. Mavara­ha­hisera tichava­yarehi tiápecha­va­yarehi macaete­mapana.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Tásiha, tiyana­varepa te avasare Nazaret te majuru­sinehi. Te jena sache sávaru, tiyanapa tayehe eta náuruji­si­rareva nayuja­rau­chirare ena achaneana, taicha tacahehi eta mayehe­repihi. Titupihapa ema Jesús, táicutiarahi eta mavarairahi téchaji­cureca eta Sagrada Escritura.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Náichuha­sarepa eta máechaji­cu­re­siraya. Náijaracapa eta libro májurehi ema profetaini Isaías. Te mavejiacapa eta libro, matanucapa eta máechaji­cu­re­yarehi. Ani tacahehi eta táechaji­ri­ru­vanahi:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Tiávahá­canuhi ema Espíritu Santo. Taicha manere­ji­ru­nuichuhi núti ema Viya Viáquenu eta numeta­si­ra­va­cayare ena páureana eta juca máemuna­si­ra­vacahi éma, máimica­ta­si­ra­yareva. Eta tímite­canuhi nucana­ra­cayare ena ticati­sa­mu­re­vanahi. Nucaiti­ti­ji­ca­yareva ena máerata­ruanahi ema tivayuarahi Satanás. Nucaimai­ri­ri­ca­yareva ena púchuquiana. Nucuchu­cu­ha­yareva ena ticata­ji­vanahi, níjaracaya eta náurica­ca­revaya.
18 “O Espírito do Senhor
19 Numeta­ca­yareva járaja­painapa eta sácheyare tamutuiraya máetupirica ema Viya, tamutuinapa tiúrisa­mu­ré­carepa máicha” tacahehi eta Sagrada Escritura eta máechaji­curehi.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Te tamutupa eta máechaji­cu­re­sirahi ema Jesús, máeratacapa eta libro. Máimichavapa mayehe ema tijanea­re­carahi eta líbroana. Téjaca­varepa ema Jesús. Náimara­ra­caripa ena achaneana natiari­hi­que­neanahi.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Tacahe, tépanavapa téchajica ema Jesús:
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tacahe, náramipa namutu ena achaneana. Ánipa náichacaca:
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Émasera ema Jesús máichavacapa:
23 Então Jesus disse:
24 Nutupi­ru­vasera numetacahe: Tatuparaca eta epicau­chi­ra­haviya vimutu viti mavaneruana ema Viya. Étisera eti nujanea­nanahi ecava­sanahi eta te juca viávasa, vahi epicau­cha­nuhini, váhivare ejaca­panuini. Ecuti ena achaneana acane eta náepuruirahi ena apamuriana profetana mavane­ruanahi ema Viya.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Eta tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náepurui­ra­vacahi, tivane­cavaca ena profetana nayana napauchayare ena apava­sanana. Acane, te matiari­hichaha ema profetaini Elías, mapana año y medio vahi taquivahini, tásiha, ichapevare eta ecuha. Németeaca núti camurianahi nácani ena tépenaimana israelítana.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Váhisera étainahini macava­na­hi­yahini me Viya ema Elías eta nayehe ena majanea­nanahi. Ánaqui te avasare Sarepta tachacayahi eta avasare Sidón, étapa macava­na­hiyahi máiteca­pi­hayare suyehe esu ésunahi esena apavasana tépenaimahi. Ésupa máimica­taruhi táichavenehi eta susuapa­ji­raivahi me Viya.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Énaripa ena israelítana nacaju­ma­queneana eta lepra te jena sácheanahi te matiari­hichaha ema profetaini Eliseo. Váhivare énainahini macana­ra­cahini ena majaneanana. Masapihapa macana­racahi ema apava­sa­na­quenehi ticaijare Naamán, ticavasahi te Siria. Ema Naamán, tinara­caripa eta majuma, táichavenehi eta masuapa­ji­raivahi —máichavacapa ema Jesús.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Tacahe, eta juca máichira­vacahi ema Jesús, tisemanapa ena natiari­hi­que­neanahi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tásiha téchepu­mu­ri­hanapa éna. Nacuchucapa ema Jesús te tachachacu eta avasare, te tachausi eta táupenaquene, navarahapa nacami­ri­ca­yarehi éma.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Émasera tichavapa mánucu­mu­ri­hapaipa éna. Tiyanapa, majuni­ji­ca­vacapa.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Tacahe, títecapapa ema Jesús tayehe eta avasare Capernaúm te Galilea. Tamutu sávaruana tiyanapa tayehe eta náuruji­si­rareva ena achaneana, tímitu­re­panaya.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ichape náramihi ena achaneana eta máimitu­ra­pianahi taicha tétavi­cavahi eta máitusirahi mayuna­paicahi tamutu. Tétavi­ca­va­hivare eta tasuapa­ca­revahi eta máimitu­rapiana.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Étana sávaru, matiarihihi te namuri ema émana achane mávaháruhi ema éreana. Tipiara­recahi, ánipa macahe:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —Núti nímativi. Pítira Sántoque­nevihi. Machicha­que­nevihi ema Viya. Pésami­ri­ca­ha­vipaini, piti Jesús Nazareno. Váhini picuesi­ru­ji­ca­havini. Pivara­hai­na­papuca picaja­ne­re­pai­ca­ha­viyare —macahepa ema achane.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Tacahe ema Jesús macajachapa ema éreana. Ánipa maicha:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Náraminehi ichape namutu ena achaneana eta náimairahi. Tiyase­re­ji­ri­ca­canapa:
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Eneva­ne­varepa naecha namutu ena achaneana eta juca máichaque­neanahi ema Jesús. Énaripa ena ticava­sanahi te avasareana eta te provincia Galilea.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Te tiúchucapa ema Jesús tayehe eta náuruji­si­rareva, tiyanapa te mapena ema Simón Pedro. Te tisiapapa, náechajiacapa ema Jesús máimaharine esu máimase ema Pedro. Ticajumahi ésu eta muraca fiebre.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Tásiha, mapauchapa ema Jesús. Máquiji­sinapa eta muraca fiebre. Tinara­ca­vanepa ésu, téchepu­ca­vanepa. Suéchapa­ji­ricapa éma, énapa ena ­ máimitureana.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Te jena cápere­hi­quenehi, te téricapa eta sache, ena achaneana námava­capaipa namutu ena nacaju­ma­queneana eta mayehe ema Jesús. Apana­pa­neneji eta najuma­napahi éna. Manacapaipa eta mavahu te náinahuana, macana­ra­ca­paipahi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mavera­navare ena éreanana máquiji­rua­napahi te náqueheana ena nacaju­ma­queneana. Tipiara­re­ca­napaipa eta náuchusi­rapahi. Ánipa nacahe:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Te apanapa sache, te tijara­rahipa, tiyanapa ema Jesús te mávapahi. Natanu­ca­pasera ena achaneana. Náetupia­sirapa éma tayehe eta mávihahi. Navarahapa náimina­si­cha­ya­rehini. Vaipa náisapahini mayanahini.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Émasera ema Jesús máichavacapa:
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Tacahe, tiyanapa tipaica ticame­ta­rai­rupaipa te náuruji­si­ra­revana tayehe eta avasareana te Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.