Lucas 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, ema Jesús, mávahá­caripa ema Espíritu Santo. Tásiha, ema Espíritu Santo eta mávasa­mu­re­chirahi, máimitu­caipahi eta mayani­ra­yarehi te mávapahi apaquehe. Majuni­ji­ca­yarehi eta cajacure Jordán.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Cuarenta sache macahehi tayehe. Tájinavare manicahini eta jena sácheanahi. Técuha­sa­murepa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tacahe, ema Váinaraji témeña­havapa mayehe. Mavarahapa macaete­ma­yarehi. Ánipa maicha:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ema Jesús majicapapa:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Tacahe, ema Váinaraji mámavarepa te táinahu eta anuquehe mari. Tíjahú­chavapa máimecha tamutu eta ichape­queneana avasareana te juca apaquehe ticuti­rinehi tacacha­ca­ya­ji­ri­ca­cahini taicha eta máitupa­ji­jia­si­ra­va­hicacha ema Váinaraji.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Tásiha, máichavarepa ema Váinaraji:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Pépuyu­ca­nu­masera te numirahu pitsiucanu apaesa níjara­ca­vi­sarepa tamutu —máichapa.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Émasera ema Jesús majicapapa:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Tacahe, vahi máevuisi­hahini ema Váinaraji. Mámavare te avasare Jerusalén. Máimiapanapa te táinahu eta Templo. Tásiha, máichavarepa:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Pécharichuhi eta táechaji­riruva eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Viya mavanecapa ena mayeheana ángeleana téchapa­ji­ri­ca­via­nayare, éneva­ne­yarehi tijanea­caviana.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Tiámavia­nayare te navahuana, apaesa vahi picuca­yutetu eta máriana eta te pipaisirana” tacahepa. Tásiha, németeaca tijanea­ca­via­nayare puiti, vahi náisapaimahi picajara te pémirica —máichapa ema Váinaraji.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Tacahe ema Jesús majica­pa­varepa:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Tacahe, tiyanapa ema Váinaraji. Majuni­jicapa ema Jesús taicha tímaha­vaipahi vahi máituru­cahini macaetema. Mavara­ha­hisera tichava­yarehi tiápecha­va­yarehi macaete­mapana.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Tásiha, tiyana­varepa te avasare Nazaret te majuru­sinehi. Te jena sache sávaru, tiyanapa tayehe eta náuruji­si­rareva nayuja­rau­chirare ena achaneana, taicha tacahehi eta mayehe­repihi. Titupihapa ema Jesús, táicutiarahi eta mavarairahi téchaji­cureca eta Sagrada Escritura.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Náichuha­sarepa eta máechaji­cu­re­siraya. Náijaracapa eta libro májurehi ema profetaini Isaías. Te mavejiacapa eta libro, matanucapa eta máechaji­cu­re­yarehi. Ani tacahehi eta táechaji­ri­ru­vanahi:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Tiávahá­canuhi ema Espíritu Santo. Taicha manere­ji­ru­nuichuhi núti ema Viya Viáquenu eta numeta­si­ra­va­cayare ena páureana eta juca máemuna­si­ra­vacahi éma, máimica­ta­si­ra­yareva. Eta tímite­canuhi nucana­ra­cayare ena ticati­sa­mu­re­vanahi. Nucaiti­ti­ji­ca­yareva ena máerata­ruanahi ema tivayuarahi Satanás. Nucaimai­ri­ri­ca­yareva ena púchuquiana. Nucuchu­cu­ha­yareva ena ticata­ji­vanahi, níjaracaya eta náurica­ca­revaya.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Numeta­ca­yareva járaja­painapa eta sácheyare tamutuiraya máetupirica ema Viya, tamutuinapa tiúrisa­mu­ré­carepa máicha” tacahehi eta Sagrada Escritura eta máechaji­curehi.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Te tamutupa eta máechaji­cu­re­sirahi ema Jesús, máeratacapa eta libro. Máimichavapa mayehe ema tijanea­re­carahi eta líbroana. Téjaca­varepa ema Jesús. Náimara­ra­caripa ena achaneana natiari­hi­que­neanahi.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Tacahe, tépanavapa téchajica ema Jesús:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Tacahe, náramipa namutu ena achaneana. Ánipa náichacaca:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Émasera ema Jesús máichavacapa:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nutupi­ru­vasera numetacahe: Tatuparaca eta epicau­chi­ra­haviya vimutu viti mavaneruana ema Viya. Étisera eti nujanea­nanahi ecava­sanahi eta te juca viávasa, vahi epicau­cha­nuhini, váhivare ejaca­panuini. Ecuti ena achaneana acane eta náepuruirahi ena apamuriana profetana mavane­ruanahi ema Viya.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Eta tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náepurui­ra­vacahi, tivane­cavaca ena profetana nayana napauchayare ena apava­sanana. Acane, te matiari­hichaha ema profetaini Elías, mapana año y medio vahi taquivahini, tásiha, ichapevare eta ecuha. Németeaca núti camurianahi nácani ena tépenaimana israelítana.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Váhisera étainahini macava­na­hi­yahini me Viya ema Elías eta nayehe ena majanea­nanahi. Ánaqui te avasare Sarepta tachacayahi eta avasare Sidón, étapa macava­na­hiyahi máiteca­pi­hayare suyehe esu ésunahi esena apavasana tépenaimahi. Ésupa máimica­taruhi táichavenehi eta susuapa­ji­raivahi me Viya.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Énaripa ena israelítana nacaju­ma­queneana eta lepra te jena sácheanahi te matiari­hichaha ema profetaini Eliseo. Váhivare énainahini macana­ra­cahini ena majaneanana. Masapihapa macana­racahi ema apava­sa­na­quenehi ticaijare Naamán, ticavasahi te Siria. Ema Naamán, tinara­caripa eta majuma, táichavenehi eta masuapa­ji­raivahi —máichavacapa ema Jesús.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tacahe, eta juca máichira­vacahi ema Jesús, tisemanapa ena natiari­hi­que­neanahi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tásiha téchepu­mu­ri­hanapa éna. Nacuchucapa ema Jesús te tachachacu eta avasare, te tachausi eta táupenaquene, navarahapa nacami­ri­ca­yarehi éma.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Émasera tichavapa mánucu­mu­ri­hapaipa éna. Tiyanapa, majuni­ji­ca­vacapa.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Tacahe, títecapapa ema Jesús tayehe eta avasare Capernaúm te Galilea. Tamutu sávaruana tiyanapa tayehe eta náuruji­si­rareva ena achaneana, tímitu­re­panaya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ichape náramihi ena achaneana eta máimitu­ra­pianahi taicha tétavi­cavahi eta máitusirahi mayuna­paicahi tamutu. Tétavi­ca­va­hivare eta tasuapa­ca­revahi eta máimitu­rapiana.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Étana sávaru, matiarihihi te namuri ema émana achane mávaháruhi ema éreana. Tipiara­recahi, ánipa macahe:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Núti nímativi. Pítira Sántoque­nevihi. Machicha­que­nevihi ema Viya. Pésami­ri­ca­ha­vipaini, piti Jesús Nazareno. Váhini picuesi­ru­ji­ca­havini. Pivara­hai­na­papuca picaja­ne­re­pai­ca­ha­viyare —macahepa ema achane.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tacahe ema Jesús macajachapa ema éreana. Ánipa maicha:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Náraminehi ichape namutu ena achaneana eta náimairahi. Tiyase­re­ji­ri­ca­canapa:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eneva­ne­varepa naecha namutu ena achaneana eta juca máichaque­neanahi ema Jesús. Énaripa ena ticava­sanahi te avasareana eta te provincia Galilea.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Te tiúchucapa ema Jesús tayehe eta náuruji­si­rareva, tiyanapa te mapena ema Simón Pedro. Te tisiapapa, náechajiacapa ema Jesús máimaharine esu máimase ema Pedro. Ticajumahi ésu eta muraca fiebre.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Tásiha, mapauchapa ema Jesús. Máquiji­sinapa eta muraca fiebre. Tinara­ca­vanepa ésu, téchepu­ca­vanepa. Suéchapa­ji­ricapa éma, énapa ena ­ máimitureana.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Te jena cápere­hi­quenehi, te téricapa eta sache, ena achaneana námava­capaipa namutu ena nacaju­ma­queneana eta mayehe ema Jesús. Apana­pa­neneji eta najuma­napahi éna. Manacapaipa eta mavahu te náinahuana, macana­ra­ca­paipahi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Mavera­navare ena éreanana máquiji­rua­napahi te náqueheana ena nacaju­ma­queneana. Tipiara­re­ca­napaipa eta náuchusi­rapahi. Ánipa nacahe:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Te apanapa sache, te tijara­rahipa, tiyanapa ema Jesús te mávapahi. Natanu­ca­pasera ena achaneana. Náetupia­sirapa éma tayehe eta mávihahi. Navarahapa náimina­si­cha­ya­rehini. Vaipa náisapahini mayanahini.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Émasera ema Jesús máichavacapa:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Tacahe, tiyanapa tipaica ticame­ta­rai­rupaipa te náuruji­si­ra­revana tayehe eta avasareana te Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.