Lucas 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, ema Jesús, mávahá­caripa ema Espíritu Santo. Tásiha, ema Espíritu Santo eta mávasa­mu­re­chirahi, máimitu­caipahi eta mayani­ra­yarehi te mávapahi apaquehe. Majuni­ji­ca­yarehi eta cajacure Jordán.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Cuarenta sache macahehi tayehe. Tájinavare manicahini eta jena sácheanahi. Técuha­sa­murepa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Tacahe, ema Váinaraji témeña­havapa mayehe. Mavarahapa macaete­ma­yarehi. Ánipa maicha:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ema Jesús majicapapa:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Tacahe, ema Váinaraji mámavarepa te táinahu eta anuquehe mari. Tíjahú­chavapa máimecha tamutu eta ichape­queneana avasareana te juca apaquehe ticuti­rinehi tacacha­ca­ya­ji­ri­ca­cahini taicha eta máitupa­ji­jia­si­ra­va­hicacha ema Váinaraji.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Tásiha, máichavarepa ema Váinaraji:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Pépuyu­ca­nu­masera te numirahu pitsiucanu apaesa níjara­ca­vi­sarepa tamutu —máichapa.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Émasera ema Jesús majicapapa:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Tacahe, vahi máevuisi­hahini ema Váinaraji. Mámavare te avasare Jerusalén. Máimiapanapa te táinahu eta Templo. Tásiha, máichavarepa:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Pécharichuhi eta táechaji­riruva eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Viya mavanecapa ena mayeheana ángeleana téchapa­ji­ri­ca­via­nayare, éneva­ne­yarehi tijanea­caviana.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tiámavia­nayare te navahuana, apaesa vahi picuca­yutetu eta máriana eta te pipaisirana” tacahepa. Tásiha, németeaca tijanea­ca­via­nayare puiti, vahi náisapaimahi picajara te pémirica —máichapa ema Váinaraji.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Tacahe ema Jesús majica­pa­varepa:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Tacahe, tiyanapa ema Váinaraji. Majuni­jicapa ema Jesús taicha tímaha­vaipahi vahi máituru­cahini macaetema. Mavara­ha­hisera tichava­yarehi tiápecha­va­yarehi macaete­mapana.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 — ausente —
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Tásiha, tiyana­varepa te avasare Nazaret te majuru­sinehi. Te jena sache sávaru, tiyanapa tayehe eta náuruji­si­rareva nayuja­rau­chirare ena achaneana, taicha tacahehi eta mayehe­repihi. Titupihapa ema Jesús, táicutiarahi eta mavarairahi téchaji­cureca eta Sagrada Escritura.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Náichuha­sarepa eta máechaji­cu­re­siraya. Náijaracapa eta libro májurehi ema profetaini Isaías. Te mavejiacapa eta libro, matanucapa eta máechaji­cu­re­yarehi. Ani tacahehi eta táechaji­ri­ru­vanahi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tiávahá­canuhi ema Espíritu Santo. Taicha manere­ji­ru­nuichuhi núti ema Viya Viáquenu eta numeta­si­ra­va­cayare ena páureana eta juca máemuna­si­ra­vacahi éma, máimica­ta­si­ra­yareva. Eta tímite­canuhi nucana­ra­cayare ena ticati­sa­mu­re­vanahi. Nucaiti­ti­ji­ca­yareva ena máerata­ruanahi ema tivayuarahi Satanás. Nucaimai­ri­ri­ca­yareva ena púchuquiana. Nucuchu­cu­ha­yareva ena ticata­ji­vanahi, níjaracaya eta náurica­ca­revaya.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Numeta­ca­yareva járaja­painapa eta sácheyare tamutuiraya máetupirica ema Viya, tamutuinapa tiúrisa­mu­ré­carepa máicha” tacahehi eta Sagrada Escritura eta máechaji­curehi.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Te tamutupa eta máechaji­cu­re­sirahi ema Jesús, máeratacapa eta libro. Máimichavapa mayehe ema tijanea­re­carahi eta líbroana. Téjaca­varepa ema Jesús. Náimara­ra­caripa ena achaneana natiari­hi­que­neanahi.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tacahe, tépanavapa téchajica ema Jesús:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Tacahe, náramipa namutu ena achaneana. Ánipa náichacaca:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Émasera ema Jesús máichavacapa:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nutupi­ru­vasera numetacahe: Tatuparaca eta epicau­chi­ra­haviya vimutu viti mavaneruana ema Viya. Étisera eti nujanea­nanahi ecava­sanahi eta te juca viávasa, vahi epicau­cha­nuhini, váhivare ejaca­panuini. Ecuti ena achaneana acane eta náepuruirahi ena apamuriana profetana mavane­ruanahi ema Viya.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Eta tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náepurui­ra­vacahi, tivane­cavaca ena profetana nayana napauchayare ena apava­sanana. Acane, te matiari­hichaha ema profetaini Elías, mapana año y medio vahi taquivahini, tásiha, ichapevare eta ecuha. Németeaca núti camurianahi nácani ena tépenaimana israelítana.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Váhisera étainahini macava­na­hi­yahini me Viya ema Elías eta nayehe ena majanea­nanahi. Ánaqui te avasare Sarepta tachacayahi eta avasare Sidón, étapa macava­na­hiyahi máiteca­pi­hayare suyehe esu ésunahi esena apavasana tépenaimahi. Ésupa máimica­taruhi táichavenehi eta susuapa­ji­raivahi me Viya.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Énaripa ena israelítana nacaju­ma­queneana eta lepra te jena sácheanahi te matiari­hichaha ema profetaini Eliseo. Váhivare énainahini macana­ra­cahini ena majaneanana. Masapihapa macana­racahi ema apava­sa­na­quenehi ticaijare Naamán, ticavasahi te Siria. Ema Naamán, tinara­caripa eta majuma, táichavenehi eta masuapa­ji­raivahi —máichavacapa ema Jesús.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tacahe, eta juca máichira­vacahi ema Jesús, tisemanapa ena natiari­hi­que­neanahi.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Tásiha téchepu­mu­ri­hanapa éna. Nacuchucapa ema Jesús te tachachacu eta avasare, te tachausi eta táupenaquene, navarahapa nacami­ri­ca­yarehi éma.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Émasera tichavapa mánucu­mu­ri­hapaipa éna. Tiyanapa, majuni­ji­ca­vacapa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Tacahe, títecapapa ema Jesús tayehe eta avasare Capernaúm te Galilea. Tamutu sávaruana tiyanapa tayehe eta náuruji­si­rareva ena achaneana, tímitu­re­panaya.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ichape náramihi ena achaneana eta máimitu­ra­pianahi taicha tétavi­cavahi eta máitusirahi mayuna­paicahi tamutu. Tétavi­ca­va­hivare eta tasuapa­ca­revahi eta máimitu­rapiana.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Étana sávaru, matiarihihi te namuri ema émana achane mávaháruhi ema éreana. Tipiara­recahi, ánipa macahe:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Núti nímativi. Pítira Sántoque­nevihi. Machicha­que­nevihi ema Viya. Pésami­ri­ca­ha­vipaini, piti Jesús Nazareno. Váhini picuesi­ru­ji­ca­havini. Pivara­hai­na­papuca picaja­ne­re­pai­ca­ha­viyare —macahepa ema achane.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Tacahe ema Jesús macajachapa ema éreana. Ánipa maicha:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Náraminehi ichape namutu ena achaneana eta náimairahi. Tiyase­re­ji­ri­ca­canapa:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eneva­ne­varepa naecha namutu ena achaneana eta juca máichaque­neanahi ema Jesús. Énaripa ena ticava­sanahi te avasareana eta te provincia Galilea.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Te tiúchucapa ema Jesús tayehe eta náuruji­si­rareva, tiyanapa te mapena ema Simón Pedro. Te tisiapapa, náechajiacapa ema Jesús máimaharine esu máimase ema Pedro. Ticajumahi ésu eta muraca fiebre.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Tásiha, mapauchapa ema Jesús. Máquiji­sinapa eta muraca fiebre. Tinara­ca­vanepa ésu, téchepu­ca­vanepa. Suéchapa­ji­ricapa éma, énapa ena ­ máimitureana.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Te jena cápere­hi­quenehi, te téricapa eta sache, ena achaneana námava­capaipa namutu ena nacaju­ma­queneana eta mayehe ema Jesús. Apana­pa­neneji eta najuma­napahi éna. Manacapaipa eta mavahu te náinahuana, macana­ra­ca­paipahi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Mavera­navare ena éreanana máquiji­rua­napahi te náqueheana ena nacaju­ma­queneana. Tipiara­re­ca­napaipa eta náuchusi­rapahi. Ánipa nacahe:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Te apanapa sache, te tijara­rahipa, tiyanapa ema Jesús te mávapahi. Natanu­ca­pasera ena achaneana. Náetupia­sirapa éma tayehe eta mávihahi. Navarahapa náimina­si­cha­ya­rehini. Vaipa náisapahini mayanahini.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Émasera ema Jesús máichavacapa:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Tacahe, tiyanapa tipaica ticame­ta­rai­rupaipa te náuruji­si­ra­revana tayehe eta avasareana te Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.