Lucas 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, eta máepeni­raipahi ema aquenucaini Augusto, tisiapapa ema Tiberio máitsiva­quenehi. Émapa Emperadorhi. Quince áñoripahi eta macatu­pa­ra­hairahi. Ema Poncio Pilato, émaripa prefectohi tayehe eta departamento Judea. Tásiha, ema Herodes Antipas, machicha ema Aluresini, prefecto­hivare tayehe eta departamento Galilea. Ema maparape Felipe, prefecto­hivare éma, tayehe eta departamento Iturea étapa eta Traconite. Ema Lisanías, prefecto­hivare tayehe eta departamento Abilina.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Te Jerusalén, ema Caifás, corregi­dorhi. Éneri­chuvare tipicau­cha­carehi ema Anás, pasado corregidor, máimachuca ema Caifás.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Tacahe, tiyanapa tipaicahi ema Juan tayehe eta avasa­re­chichana tiávihanahi te tachausi eta cajacure Jordán. Mameta­ca­vapaipa ena achaneana. Ánipa maicha:
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Tacahe, ena achaneana tiyana­napaipa napauchapaipa ema Juan, navarahapa ticaica­cha­sia­nayare eta mayehe. Tásiha, éma máichavacapa:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tiuri puiti, te evara­hapuca eta iúchucuha, yátupina tátupiruva eta epane­reruana. Ímerecava eta ínaji­siraya eta epeca­turana. Váhivare ecuca­ja­murava eta mámarié­que­né­rahehi ema viáchucaini Abraham. Taicha tayanapane mámari­hepuca éma, váhisera iúchucu­haimahi te vahi ecuitsivacha eta epane­reruana. Ema Viya, tájina máemaitu­caimahi éma. Te mavara­hapuca, vahi máejeca­ra­chaimahi máepiyaca achaneanaina eta juca mari, mavarai­rainahi yátupina ena mámarie­que­neanaina ema Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ecauneuchava, taicha tiánehipa títeca­pau­cha­heyare eta ecuñaraqui nayehe ena achaneana máituca­ra­hanahi téneuchavana, váhivare náitsiva­chahini eta napane­reruana. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa te máechuca­yarepa ema achane eta yucuqui máhireana; tásiha, máijuchainapa tamutu. Ene nacaheyare ena máeneucha­va­rahana —máichavacapa ema Juan.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Tásiha, ena achaneana nayase­recapa:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ema Juan majicapapa:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Te jena sácheana, náiteca­pau­chavare ema Juan ena ticobra­re­ca­rahiana eta impuesto. Navarahapa ticaica­cha­sia­na­yarehi. Nayase­recapa ema Juan, náichapa:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Majicapapa ema Juan:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Éneri­chuvare náitecapaucha ena suntaruana. Nayase­re­cavare ema Juan, náichapa:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ena achaneana ticune­va­na­ripaicha eta mayehe ema Juan, náimija­chaipahi émaripa ema Cristo nacucha­pa­quenehi, cátiura­hi­yarehi. Váhisera námutuimahi.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Tásihasera ema Juan máichavacapa:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Puiti éma máraja­painapa tinere­ji­ri­cai­napaipa nácani yátupi­que­neanahi téhica­nayare. Máunacainapa éna. Ticutinapa mácani achane te tiácata­ya­ji­ricahi eta arusu. Máunacainapa. Tásiha, máquijicapa eta tapiraquiji, máijucha­yarepa te yucu. Eta nacaheyare ena máurira­hanahi, tíjuanáinapa te yucu, máitava­ca­ca­yarehi eta tamuruira —máichavacapa ema Juan.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Tacahehi eta juca máechaji­si­ra­vacahi ema Juan. Ichape eta maconse­ja­chi­ra­vacahi ena achaneana, máimitu­si­ra­vacahi eta máechaji­riruva ema Viya.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Émaripa ema Herodes Antipas ema aquenucahi, maconse­ja­cha­hivare vahi macuimi­yanava macuveha esu Herodías, mayenahi ema maparape Felipe. Váhivare macuimi­yanava macuquicha eta apamuriana táiñema­hi­queneana máichaqueneana.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Émasera ema Herodes vahi masuapahini. Masapi­ha­richucha tisemahi, máimica­ra­tacapa ema Juan, macasia­pa­yarehi te cárcel.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Tiuri, te tamira­hu­paichaha eta macaera­tairaya ema Juan, tímiya­na­vai­chahahi máicacha­si­ca­vacahi ena achaneana. Étana sache, máiteca­pauchapa ema Jesús, mavarairahi ticaicachasi éma apanavare. Tacahe, te tamutupa eta macaica­cha­sirahi, mayuja­ra­sirahi. Tíjahú­chavapa téjiaca eta anuma.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Tiúcupaicapa ema Espíritu Santo, mavasi­ma­hipaipa eta paluma eta máimahi. Matupi­ru­ruchapa te mápusi ema Jesús. Tásiha, nasamapa eta mahu ema Viya te anuquehe. Ánipa macahehi:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Tiuri, ema Jesús, macaye­he­ripahi treinta año te tinacu­chavapa tímitu­recahi nayehe ena achaneana. Éma, náimija­cha­quenehi machicha ema José.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Ema máiyaini­hivare ema Elí, ema Matat.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Ema máiyaini­hivare ema José, ema Matatías.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Ema máiyaini­hivare ema Nagai, ema Maat.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Ema máiyaini­hivare ema Judá, ema Joana.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Ema máiyaini­hivare ema Neri, ema Melqui.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ema máiyaini­hivare ema Er, ema Josué.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Ema máiyaini­hivare ema Matat, ema Leví.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Ema máiyaini­hivare ema Eliaquim, ema Melea.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Ema máiyaini­hivare ema Natán, ema David.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Ema máiyaini­hivare ema Naasón, ema Aminadab.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Ema máiyaini­hivare ema Judá, ema Jacob.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Ema máiyaini­hivare ema Nacor, ema Serug.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Ema máiyaini­hivare ema Sala, ema Cainán.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Ema máiyaini­hivare ema Lamec, ema Matusalén.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Ema máiyaini­hivare ema Cainán, ema Enós.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.