Lucas 22
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Tamirahupaipaicha eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Tacahe, ena tuparairucana énapa ena escribánoana, navarahaichaha náimicapaca ema Jesús. Tásiha, natanucahi eta náicharacayare eta nacaratasirayare. Návamirahuhisera ena achaneana.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Tacahe, ema Satanás mávahácapa ema émana máimiture ticaijare Júlasi. Émarichuhi nachamurihi ena dócequeneana apóstoleana.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Tacahe, ema maca Júlasi tiyanapa matanupanavacahi ena tuparairucana, énapa ena nacápitárana ena suntaruana tayehe eta Templo. Téchajiripanavayarehi nayehe, mametacavacaipa eta táicharacavayarehi eta máijararesirayarehi ema Jesús eta nayehe.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Tiúrisamureanarinehi eta mametasiravacahi éma. Nametacapa eta náijarasirayarehi eta plata.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Tacahe, éma majacapavacapa eta naplatane. Tásiha, máichavacapa:
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Títecapapa eta sache táepaniravahi eta semana tapiestara eta nanisiraya eta pan mayehere levadura. Étarichuvare eta jena sache ticaijare Pascua, nacapasiraya eta uvesa ticaijare cordero pascual, nanisirayare te jena yati.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ema Jesús mavanecavacapa ena apinana máimitureana, ema Pedro émapa ema Juan. Máichavacapa:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Éna nayaserecapa:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ema Jesús majicapavarepa:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Emetacayare ema ticayehe eta peti. Ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivanecahavihi viyaserepanavi pímechahavi eta cuarto vinisihayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicachaneyare éma” íchayare.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Éma, tímechahénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táuriquenéipahi eta jácara téjasihacareana. Tásiha, étupiricapa eta viniruyare —máichavacapa ema Jesús.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tiyananapa ena vanairucanahi. Jéhesaréinehi, náimahapa étapaichuhi eta macayemaqueneanahi ema Jesús. Tacahe, náetupiricapa eta naniruyare tayeheyarehi eta Pascua.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tacahe, te hórapa eta nanisirayarehi, téjacanapa te mesa ema Jesús énapa ena apóstoleana.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Eta máenisiravacapa, máichavacahi éna:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Tásiha, numetacahevaneya puiti, vaipa nápechavaimahi nunica eta Pascua, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacureraya, nucajupahairaya ema Tata —macahepa.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Tacahe, mavehapa eta vasu náerirare, mahasulupayachapa ema Viya. Tásiha, macahepa:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Puiti numetacahevane: Vaipa nápechavaimahi nera eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacureraya, nucajupahairaya ema Tata —macahepa.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Tacahe, mavehavarepa eta pan, mahasulupayachavarepa ema Viya. Mayuvetuhecapa, máijaracavacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Énerichuvare, te títanesianapa, mavehavarepa eta náerirare vasu. Máichavacapa:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Puítisera, ani te etaracu, mararihi ema tíjararecanuyare.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Yátupiquenehi eta nacapasiranuyarehi, taicha tacahehi eta mapanereruhi ema Tata eta nuyehe nuti Manerejirunuhi éma. Páuresamisera ema tíjararecanuya —macahepa.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tacahe, ena máimitureana tiyaserejiricacanapa:
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Te táequenepa, tiácapaemajiricanapa ena máimitureana tayehe eta nájahayarepuca ema ichapequenepanaya aquenuca te nataracu te náejasiraya te návacureanayare.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Te máechapa ema Jesús, ánipa máichavaca:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Étisera vahi táuricaimahi ene ácahehini. Téhesera evarahahipuca ecapicahu, vahi ecasiñavaimahi. Ecutiyare ema amaperu eta mamansuvahi. Tacutiquene nácani tivanecanahi, tatuparacavacahi téñamavanayare eta náechapajirisiravacayare ena nachamuriana.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Eta nayeherepi ena achaneana, ichape eta napicauchirahi ema ténicahi eta tinicacare. Énasera ena vanairucana téchapajiricanahi eta mesa, vahi nacapicahuhini. Puítisera, nímitucaheyare eta juca arairu nuvanairipi. Puiti ímahanuipa eta nítátirahehi. Nuvaraha ecutinuya. Ítáticacayare éti.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Éti, ímararacanuhi eta náichiranuhi ena ticatianacanuanahi. Váhisera ejunijicanuhini.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Eta tacahe, níjaracaheyare núti eta etuparahanayare ecutinuyare núti eta nucatuparahairaya mayehe ema Tata.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Éjacainapa tayehe eta ecatuparahairaya. Étinapa evanerecaya nayehe ena dócemuriqueneana ena vijaneanana israelítana. Ecachanenuinavarepa te mesa eta enisiraya ánaqui te nucatuparahairayare —máichapa.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ema Viáquenu máichapa ema Pedro:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Nútisera nuyaseuchahehi me Tata, pítiripa, apaesa vahi tacuemitiaca eta péhisiranuhi. Piáquipaicavasamiyaresera. Tichavayaresera eta picasiñairanuya, tásiha pétumechavacainavarepa ena apamuriana pichamuriana —máichapa.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ema Pedro majicapapa, máichapa:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ema Jesús majicapapa:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Tacahe, ema Jesús mayaserecavacavarepa ena máimitureana. Máichavacapa:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Tásiha, máichavacavarepa:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Tacahe numetacahévanécha. Ena achaneana nacatianacahaviya muraca. Títauchavainapa eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura eta níchararacavayarehi: “Timicutijiricavahi námerahihini náicha”. Tamutu títauchavayarehi eta tacayemaqueneanahi eta Sagrada Escritura eta nuyehe —macahepa.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tacahe, ena máimitureana náichapa:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Tacahe, tiúchucapa ema Jesús, énapa ena máimitureana, tiyananapa tayehe eta huerta Getsemaní tiávihahi te táemiripaisinehi eta cerro ticaijarehi Olivoquiji, eta mayujarasirarehi éma.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Te títecapanapa tayehe eta Getsemaní, máichavacapa:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Térajipanavapa apaesa ema Jesús eta nayehe. Cincuenta metro eta mayerehinévacahi. Tépuyucapa.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Eta mayujarauchiravahi, ánipa macahe:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Tacahe, tiáramicarepa máucupaucha ema émana ángele tiásihahi te anuma. Máetumechapanayarehi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ichape eta máeñamiravahi eta mayujarasirahi. Témiricapa eta máepatsure tacasiriquiamapahi eta máitine. Cuájujuamapaipa eta táemirisirahi te apaquehe.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Te títapiricapa eta mayujarasirahi, téchepucapa. Tiyanapa te návihahi ena máimitureana. Máimahainehi éna, tímacanaripahi táichavenehi eta nacatisamurevairahi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tásiha, máichavacapa:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Tacahe, téchejiricavainirichaha ema Jesús, títecapananecha ena camuriqueneana suntaruana. Máinapumirauchavacapaipahi ema Júlasi. Témeñahavapa eta mayehe ema Jesús. Máetserarecapa.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Tásiha, ema Jesús máichapa:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Tacahe, ena máimitureana natiarihiqueneanahi, eta náimairahi ena camuriqueneana suntaruana, nayaserecapa ema Jesús. Ánipa nacahe:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Tásiha, ema émana mavehapa eta mayehe espada. Mayuchatipaisinapa eta machaca tinapa te vaure ema mamusura ema aquenuca Caifás.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ema Jesús máicha nuti Manerejirunuhi ema vacapa:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Tásiha, máichavacapa ema Jesús ena tuparairucana natiarihiqueneanapahi eta nacaratasirahi éma, énapa ena aquenucarahana, énapa ena oficiáleana tayehe eta Templo. Macajachavacapa:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Étayapasica cape juca tamutuhi sácheana nucachanehehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsicavahini ecaratacanuhini. Étisera iúricapuca eta tamapicuvahi eta yátimuhuhi eta íchirahi eta tamauriqueneanahi taicha mávaháruhehi ema Satanás. Máisapaquenéhevarepa ema Tata eta ecaratasiranuyarehi —máichavacapa.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Tacahe, nacaratacapa ema Jesús. Námapa te mapena ema corregidor Caifás. Émasera ema Pedro máehiequenehavacapaipa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ánaqui te tajuhe te canchón, ticamururecanapa eta yucu násasiavayarehi. Téjamurihanapa te tachacaya eta yucu. Téjacavarepa ema Pedro te namuri.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Sucahepaipahi esu sirvienta, suímahapa ema Pedro eta máejasirahi te tachacaya eta yucu. Suímararacaripahi. Tásiha, suíchapa:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Émasera ema Pedro tépiyacavapa vahi máimati. Máichapa:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Te tiyererehachichavare, máimararácaripavare ema apana. Máichapa:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Te hórapapuca eta táetavisiravahi, máimahavarepa ema apana, máimatipa eta máechajirisirava ema Pedro. Máichapa:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ema Pedro majicapapa:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ema Viáquenu máesenicapa ema Pedro. Enévanerinehi téchava ema Pedro eta mametarapianahi ema Viáquenu eta máichirahi: “Te tamirahuinarichaha eta táechajisirayare eta varayu, píti mapaheyare pépiyacavayare vahi pímatinu”.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Tásiha, tiúchucavanepa ema Pedro. Tíyahapa taicha máimativanepa eta táichapevahi eta máejecapiravahi.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ena suntaruana tijaneacanahi ema Jesús, nacaecahijiricapa éma. Náehararacapa.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Náitiuquichavare. Náehamirahavare. Tásiha, náichapa:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ichapemurivare eta napanararachirahi éma.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Te tijarahipa, ticurujicacanapa ena tuparairucana, énapa ena aquenucarahana, énapa ena escribánoana. Námapa ema Jesús, nacatupihapa te namirahu. Nayaserecapa:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Viyaserecaviyare. ¿Pítisaréji Cristo, ema vicuchapaquenehi? —náichapa.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Téhevare nímechahepuca eta ícutiaraina eta nútirahi, éti váhivare esuapanuimahi. Énerichuvare váhivare ecaiticanuimahi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Étainapasera nucaijuheyare te anuma nuti Manerejirunuhi ema Viya eta néjasirainapa te mavaure ema Tata, máitupajijihaquenehi éma —máichapa éma Jesús.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Nayaserecavare namutu, náichapa:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Tacahe, éna nacahepa:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.