Lucas 22

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamira­hu­paipaicha eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Tacahe, ena tuparai­rucana énapa ena escribánoana, navara­haichaha náimicapaca ema Jesús. Tásiha, natanucahi eta náichara­cayare eta nacara­ta­si­rayare. Návami­ra­hu­hisera ena achaneana.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tacahe, ema Satanás mávahácapa ema émana máimiture ticaijare Júlasi. Émarichuhi nachamurihi ena dócequeneana apóstoleana.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Tacahe, ema maca Júlasi tiyanapa matanu­pa­na­vacahi ena tuparai­ru­cana, énapa ena nacápi­tárana ena suntaruana tayehe eta Templo. Téchaji­ri­pa­na­va­yarehi nayehe, mameta­ca­vacaipa eta táichara­ca­va­yarehi eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús eta nayehe.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Tiúrisa­mu­rea­na­rinehi eta mameta­si­ra­vacahi éma. Nametacapa eta ­ náijara­si­ra­yarehi eta plata.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Tacahe, éma majaca­pa­vacapa eta naplatane. Tásiha, máichavacapa:
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Títecapapa eta sache táepani­ravahi eta semana tapiestara eta nanisiraya eta pan mayehere levadura. Étari­chuvare eta jena sache ticaijare Pascua, nacapa­siraya eta uvesa ticaijare cordero pascual, nanisi­rayare te jena yati.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ema Jesús mavane­ca­vacapa ena apinana máimitureana, ema Pedro émapa ema Juan. Máichavacapa:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Éna nayase­recapa:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ema Jesús majica­pa­varepa:
10 Jesus respondeu:
11 Emeta­cayare ema ticayehe eta peti. Ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivane­ca­havihi viyase­re­panavi pímechahavi eta cuarto vinisi­hayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicacha­neyare éma” íchayare.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Éma, tímecha­hénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táurique­néipahi eta jácara téjasi­ha­careana. Tásiha, étupi­ricapa eta viniruyare —máichavacapa ema Jesús.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Tiyananapa ena vanairu­canahi. Jéhesa­réinehi, náimahapa étapaichuhi eta macaye­ma­que­neanahi ema Jesús. Tacahe, náetupi­ricapa eta naniruyare tayehe­yarehi eta Pas­cua.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tacahe, te hórapa eta nanisi­ra­yarehi, téjacanapa te mesa ema Jesús énapa ena apóstoleana.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Eta máenisi­ra­vacapa, máichavacahi éna:
15 e lhes disse:
16 Tásiha, numeta­ca­he­vaneya puiti, vaipa nápecha­vaimahi nunica eta Pascua, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­reraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata —macahepa.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Tacahe, mavehapa eta vasu náerirare, mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Tásiha, macahepa:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Puiti numeta­ca­hevane: Vaipa nápecha­vaimahi nera eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­reraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata —macahepa.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Tacahe, maveha­varepa eta pan, mahasu­lu­pa­ya­cha­varepa ema Viya. Mayuve­tu­hecapa, máijara­ca­vacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Éneri­chuvare, te títane­sianapa, maveha­varepa eta náerirare vasu. Máichavacapa:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Puítisera, ani te etaracu, mararihi ema tíjara­re­ca­nuyare.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Yátupi­quenehi eta nacapa­si­ra­nu­yarehi, taicha tacahehi eta mapane­reruhi ema Tata eta nuyehe nuti Manere­ji­runuhi éma. Páuresa­misera ema tíjara­re­canuya —macahepa.
22 Pois o
23 Tacahe, ena máimitureana tiyase­re­ji­ri­ca­canapa:
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Te táequenepa, tiácapae­ma­ji­ri­canapa ena máimitureana tayehe eta nájaha­ya­repuca ema ichape­que­ne­panaya aquenuca te nataracu te náejasiraya te návacu­rea­nayare.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Te máechapa ema Jesús, ánipa máichavaca:
25 Então Jesus disse:
26 Étisera vahi táuricaimahi ene ácahehini. Téhesera evara­ha­hipuca ecapicahu, vahi ecasi­ña­vaimahi. Ecutiyare ema amaperu eta mamansuvahi. Tacutiquene nácani tivane­canahi, tatupa­ra­ca­vacahi téñama­va­nayare eta náechapa­ji­ri­si­ra­va­cayare ena nachamuriana.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Eta nayeherepi ena achaneana, ichape eta napicau­chirahi ema ténicahi eta tinicacare. Énasera ena vanairucana téchapa­ji­ri­canahi eta mesa, vahi nacapi­ca­huhini. Puítisera, nímitu­ca­heyare eta juca arairu nuvanairipi. Puiti ímahanuipa eta nítáti­rahehi. Nuvaraha ecutinuya. Ítáti­ca­cayare éti.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Éti, ímara­ra­canuhi eta náichiranuhi ena ticatia­na­ca­nuanahi. Váhisera ejuni­ji­ca­nuhini.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Eta tacahe, níjara­ca­heyare núti eta etupa­ra­ha­nayare ecuti­nuyare núti eta nucatu­pa­ra­hairaya mayehe ema Tata.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Éjacainapa tayehe eta ecatu­pa­ra­hairaya. Étinapa evane­recaya nayehe ena dócemu­ri­queneana ena vijaneanana israelítana. Ecacha­ne­nui­na­varepa te mesa eta enisiraya ánaqui te nucatu­pa­ra­hai­rayare —máichapa. ­
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ema Viáquenu máichapa ema Pedro:
31 Jesus continuou:
32 Nútisera nuyaseu­chahehi me Tata, pítiripa, apaesa vahi tacuemitiaca eta péhisi­ranuhi. Piáquipai­ca­va­sa­mi­ya­resera. Tichava­ya­resera eta picasi­ñai­ranuya, tásiha pétume­cha­va­cai­na­varepa ena apamuriana pichamuriana —máichapa.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ema Pedro majicapapa, máichapa:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ema Jesús majicapapa:
34 Então Jesus afirmou:
35 Tacahe, ema Jesús mayase­re­ca­va­ca­varepa ena máimitureana. Máichavacapa:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Tásiha, máichava­ca­varepa:
36 Então Jesus disse:
37 Tacahe numeta­ca­hé­vanécha. Ena achaneana nacatia­na­ca­haviya muraca. Títaucha­vainapa eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura eta níchara­ra­ca­va­yarehi: “Timicu­ti­ji­ri­cavahi námera­hihini náicha”. Tamutu títaucha­va­yarehi eta tacaye­ma­que­neanahi eta Sagrada Escritura eta ­ nuyehe —macahepa.
37 Pois as
38 Tacahe, ena máimitureana náichapa:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Tacahe, tiúchucapa ema Jesús, énapa ena máimitureana, tiyananapa tayehe eta huerta Getsemaní tiávihahi te táemiri­pai­sinehi eta cerro ticaijarehi Olivoquiji, eta mayuja­ra­si­rarehi éma.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Te títeca­panapa tayehe eta Getsemaní, máichavacapa:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Téraji­pa­navapa apaesa ema Jesús eta nayehe. Cincuenta metro eta mayere­hi­né­vacahi. Tépuyucapa.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Eta mayuja­rau­chi­ravahi, ánipa macahe:
42 dizendo:
43 Tacahe, tiárami­carepa máucupaucha ema émana ángele tiásihahi te anuma. Máetume­cha­pa­na­yarehi.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ichape eta máeñami­ravahi eta mayuja­ra­sirahi. Témiricapa eta máepatsure tacasi­ri­quia­mapahi eta máitine. Cuájujua­mapaipa eta táemiri­sirahi te apaquehe.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Te títapi­ricapa eta mayuja­ra­sirahi, téchepucapa. Tiyanapa te návihahi ena máimitureana. Máimahainehi éna, tímaca­na­ripahi táichavenehi eta nacati­sa­mu­re­vairahi.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Tásiha, máichavacapa:
46 E disse:
47 Tacahe, técheji­ri­ca­vai­ni­richaha ema Jesús, títeca­pa­nanecha ena camuri­queneana suntaruana. Máinapu­mi­rau­cha­va­ca­paipahi ema Júlasi. Témeña­havapa eta mayehe ema Jesús. Máetsera­recapa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tásiha, ema Jesús máichapa:
48 Mas Jesus disse:
49 Tacahe, ena máimitureana natiari­hi­que­neanahi, eta náimairahi ena camuri­queneana suntaruana, nayase­recapa ema Jesús. Ánipa nacahe:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tásiha, ema émana mavehapa eta mayehe espada. Mayucha­ti­pai­sinapa eta machaca tinapa te vaure ema mamusura ema aquenuca Caifás.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ema Jesús máicha nuti Manere­ji­runuhi ema vacapa:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Tásiha, máichavacapa ema Jesús ena tuparai­rucana natiari­hi­que­nea­napahi eta nacara­ta­sirahi éma, énapa ena aquenu­ca­rahana, énapa ena oficiáleana tayehe eta Templo. Macaja­cha­vacapa:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Étaya­pasica cape juca tamutuhi sácheana nucacha­nehehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsi­ca­vahini ecara­ta­ca­nuhini. Étisera iúricapuca eta tamapi­cuvahi eta yátimuhuhi eta íchirahi eta tamauri­que­neanahi taicha mávahá­ruhehi ema Satanás. Máisapa­que­né­he­varepa ema Tata eta ecara­ta­si­ra­nu­yarehi —máichavacapa.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tacahe, nacara­tacapa ema Jesús. Námapa te mapena ema corregidor Caifás. Émasera ema Pedro máehieque­ne­ha­va­capaipa.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ánaqui te tajuhe te canchón, ticamu­ru­re­canapa eta yucu násasia­va­yarehi. Téjamu­ri­hanapa te tachacaya eta yucu. Téjaca­varepa ema Pedro te namuri.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Sucahe­paipahi esu sirvienta, suímahapa ema Pedro eta máejasirahi te tachacaya eta yucu. Suímara­ra­ca­ripahi. Tásiha, suíchapa:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Émasera ema Pedro tépiya­cavapa vahi máimati. Máichapa:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Te tiyere­re­ha­chi­chavare, máimara­rá­ca­ri­pavare ema apana. Máichapa:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Te hórapapuca eta táetavi­si­ravahi, máimaha­varepa ema apana, máimatipa eta máechaji­ri­sirava ema Pedro. Máichapa:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ema Pedro majicapapa:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ema Viáquenu máesenicapa ema Pedro. Enéva­ne­rinehi téchava ema Pedro eta mameta­ra­pianahi ema Viáquenu eta máichirahi: “Te tamira­hui­na­richaha eta táechaji­si­rayare eta varayu, píti mapaheyare pépiya­ca­vayare vahi pímatinu”.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Tásiha, tiúchuca­vanepa ema Pedro. Tíyahapa taicha máimati­vanepa eta táichapevahi eta máejeca­pi­ravahi.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ena suntaruana tijanea­canahi ema Jesús, nacaeca­hi­ji­ricapa éma. Náehara­racapa.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Náitiuqui­chavare. Náehami­ra­havare. Tásiha, náichapa:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ichape­mu­rivare eta napana­ra­ra­chirahi éma.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Te tijarahipa, ticuru­ji­ca­canapa ena tuparai­ru­cana, énapa ena aquenu­ca­ra­hana, énapa ena escribá­noana. Námapa ema Jesús, nacatu­pihapa te namirahu. Nayase­recapa:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —Viyase­re­ca­viyare. ¿Pítisaréji Cristo, ema vicucha­pa­quenehi? —náichapa.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Téhevare nímecha­hepuca eta ícutiaraina eta nútirahi, éti váhivare esuapa­nuimahi. Éneri­chuvare váhivare ecaiti­ca­nuimahi.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Étaina­pasera nucaiju­heyare te anuma nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya eta néjasi­rainapa te mavaure ema Tata, máitupa­ji­ji­ha­quenehi éma —máichapa éma Jesús.
69 Mas de agora em diante o
70 Nayase­re­cavare namutu, náichapa:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tacahe, éna nacahepa:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.